شکیبایی
شکیبایی in 30 Sekunden
- Patience and endurance in difficult times.
- Staying calm when facing delays or hardship.
- A virtue valued for inner strength and composure.
- The ability to tolerate without anger or distress.
'شکیبایی' (shakibāyi) is a beautiful Persian word that encapsulates the virtue of patience. It's the ability to endure difficult situations, delays, or discomfort without losing your temper or becoming overly distressed. Think of it as the inner strength that allows you to remain calm and composed when things don't go your way.
This word is used in various contexts, from everyday life to more profound discussions about personal character and resilience. When someone is facing a long wait, dealing with a challenging task, or enduring a period of hardship, we often commend their 'شکیبایی'. It's a quality highly valued in Persian culture, often associated with wisdom and maturity. It's not just about waiting passively, but about maintaining a positive or at least neutral attitude throughout the waiting period or during difficult times. It implies a conscious effort to control one's emotions and reactions, choosing understanding and perseverance over frustration and anger.
Consider a student preparing for a major exam that requires months of diligent study. Their ability to stick to the schedule, revise consistently, and not get discouraged by the long duration of preparation is a testament to their 'شکیبایی'. Similarly, a doctor dealing with a critically ill patient, requiring constant care and emotional support, demonstrates immense 'شکیبایی' in their profession. Even in simpler situations, like waiting in a long queue at the supermarket or dealing with a delayed flight, practicing 'شکیبایی' is what helps us navigate these minor inconveniences without unnecessary stress.
The concept of 'شکیبایی' is deeply intertwined with philosophical and religious teachings in Iran, where patience is often seen as a path to spiritual growth and inner peace. It encourages individuals to look beyond immediate gratification and to trust in the process, even when it is slow and arduous. It's about understanding that some things take time and that certain challenges are inevitable parts of life, and the best way to overcome them is with a steady and calm demeanor. The word itself, 'شکیبایی', evokes a sense of quiet strength and enduring spirit.
In essence, 'شکیبایی' is more than just waiting; it's about how you wait. It's about the mental fortitude to accept what you cannot change immediately and the grace to handle it with dignity. It's a cornerstone of personal development and harmonious social interaction, fostering understanding and empathy in relationships.
- Key Aspects
- Endurance of hardship or delay.
- Maintaining composure and avoiding anger.
- A highly valued virtue in Persian culture.
- Associated with wisdom, resilience, and spiritual growth.
Her amazing شکیبایی in facing her illness was inspiring.
Using 'شکیبایی' correctly in sentences involves understanding its role as a noun representing the quality of patience. It can be the subject of a sentence, the object, or follow prepositions. The key is to place it in contexts where endurance, tolerance for delay, or emotional control in the face of adversity is being described.
For example, you might say someone 'has' 'شکیبایی' or 'demonstrates' 'شکیبایی'. It can also be something that is 'needed' or 'tested'. Persian sentence structure is generally flexible, but clarity is achieved by placing 'شکیبایی' where it logically fits within the narrative of patience or endurance.
Here are some common patterns:
- Subject of the sentence
- شکیبایی او در این شرایط سخت قابل تحسین است. (Shakibāyi-ye u dar in sharāyet-e sakht qābel-e tahsin ast.) - His/Her patience in these difficult circumstances is admirable.
- شکیبایی کلید موفقیت در بسیاری از کارهاست. (Shakibāyi kelyd-e movaffaqiyat dar besyāri az kārhāst.) - Patience is the key to success in many endeavors.
- Object of a verb
- ما به شکیبایی شما در این مدت نیاز داریم. (Mā be shakibāyi-ye shomā dar in moddat niyāz dārim.) - We need your patience during this time.
- او شکیبایی خود را از دست داد. (U shakibāyi-ye khod rā az dast dād.) - He/She lost his/her patience.
- Following prepositions
- با شکیبایی منتظر بمانید. (Bā shakibāyi montazer bemānid.) - Wait with patience.
- برای رسیدن به هدف، شکیبایی لازم است. (Barāye residan be hadaf, shakibāyi lāzem ast.) - To reach the goal, patience is necessary.
The long journey required a great deal of شکیبایی.
You'll encounter 'شکیبایی' in a wide array of real-life conversations and media in Persian. It's a common word used to describe personal character, ethical behavior, and the ability to cope with life's challenges. Listening for it will significantly enhance your understanding of nuanced Persian communication.
Everyday Conversations: When friends or family discuss a difficult situation, like a prolonged illness, a job search, or a personal setback, they might praise someone's 'شکیبایی'. For instance, a parent might tell their child, 'تو باید شکیبایی داشته باشی تا در امتحانات موفق شوی.' (To bāyad shakibāyi dāshte bāshi tā dar emtehānāt movaffaq shavi.) - You must have patience to succeed in your exams. Or, when facing a long delay, someone might sigh and say, 'واقعاً به شکیبایی زیادی نیاز است.' (Vāqean be shakibāyi-ye ziyādi niyāz ast.) - It really requires a lot of patience.
News and Current Affairs: Journalists and commentators often use 'شکیبایی' when discussing societal issues, political negotiations, or economic challenges. They might refer to the public's 'شکیبایی' in enduring certain policies or the need for leaders to show 'شکیبایی' in resolving complex problems.
Literature and Poetry: Persian literature, rich in philosophical and spiritual themes, frequently employs 'شکیبایی'. Poets and writers use it to explore human resilience, faith, and the acceptance of fate. Rumi, the famous 13th-century poet, often wrote about the importance of patience in the spiritual journey.
Religious and Ethical Discussions: In sermons, religious texts, and ethical teachings, 'شکیبایی' is presented as a fundamental virtue. It's often linked to gratitude (شکر - shokr) and trust in a higher power. A religious leader might advise, 'با شکیبایی و توکل، خداوند مشکلات را آسان میکند.' (Bā shakibāyi va tavakkol, Khodāvand moshkelāt rā āsān mikonad.) - With patience and trust, God makes difficulties easy.
Films and Television Series: You'll hear characters in Iranian dramas and films exhibiting or discussing 'شکیبایی' when they are dealing with romantic struggles, family conflicts, or professional challenges. A character might be commended for their 'شکیبایی' in waiting for justice or for a loved one.
Educational Settings: Teachers and professors might encourage students to cultivate 'شکیبایی' when learning difficult subjects or undertaking long-term projects. The phrase 'شکیبایی در یادگیری' (shakibāyi dar yādgiri) - patience in learning - is common.
Paying attention to these contexts will help you grasp the full meaning and application of 'شکیبایی' in authentic Persian usage.
The doctor praised the patient's remarkable شکیبایی during treatment.
While 'شکیبایی' is a relatively straightforward noun, learners might sometimes misuse it or confuse it with similar concepts. Understanding these common pitfalls can help you use the word more accurately and naturally.
1. Confusing 'شکیبایی' with 'صبر' (sabr): Both words relate to patience. 'صبر' is more general and can mean enduring hardship or waiting. 'شکیبایی' often implies a more active or virtuous form of patience, especially in the face of suffering or delay, with an emphasis on maintaining composure and not getting upset. While often interchangeable, 'شکیبایی' can carry a slightly deeper connotation of inner strength and grace.
Incorrect: او صبر زیادی داشت. (U sabr ziyādi dāsht.) - This is grammatically correct but might not capture the nuanced meaning of enduring distress calmly.
Correct (emphasizing composure): او شکیبایی زیادی نشان داد. (U shakibāyi-ye ziyādi neshān dād.) - He/She showed great patience (implying composure).
2. Using it for trivial impatience: 'شکیبایی' is generally used for situations that require significant endurance or tolerance. Using it for minor inconveniences might sound overly dramatic or insincere.
Incorrect: من برای خرید نان شکیبایی نداشتم. (Man barāye kharid-e nān shakibāyi nadāshtam.) - I didn't have patience to buy bread (sounds too strong for a simple errand).
Correct: من برای خرید نان کمی بیحوصله شدم. (Man barāye kharid-e nān kami bi-hosseleh shodam.) - I became a little impatient to buy bread.
3. Grammatical Errors: Learners might struggle with the correct grammatical construction when using 'شکیبایی', especially with possessives or prepositions.
Incorrect: او شکیبایی داشتن. (U shakibāyi dāshtan.) - Incorrect verb conjugation.
Correct: او شکیبایی داشت. (U shakibāyi dāsht.) - He/She had patience.
Incorrect: من نیاز به شکیبایی. (Man niyāz be shakibāyi.) - Missing verb.
Correct: من به شکیبایی نیاز دارم. (Man be shakibāyi niyāz dāram.) - I need patience.
4. Over-reliance on direct translation: Trying to directly translate English phrases about patience might lead to awkward Persian.
English concept: 'Patience is a virtue.'
Literal translation attempt: 'صبر یک فضیلت است.' (Sabr yek fazylat ast.) - This is okay, but using 'شکیبایی' can add depth.
More nuanced Persian: شکیبایی فضیلتی بزرگ است. (Shakibāyi fazylati bozorg ast.) - Patience is a great virtue.
By being mindful of these points, you can ensure your use of 'شکیبایی' is both accurate and culturally appropriate.
He demonstrated immense شکیبایی during the crisis.
While 'شکیبایی' (shakibāyi) is the primary term for patience, especially in the context of enduring hardship with composure, Persian offers several related words and phrases that convey similar or nuanced meanings. Understanding these distinctions will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.
- صبر (sabr)
- Meaning: This is the most common and general word for patience. It can refer to waiting, enduring, or refraining from action. It's often used in everyday contexts and can be more about simply waiting without complaint.
- Usage: 'من صبر ندارم.' (Man sabr nadāram.) - I don't have patience. This is a very common phrase.
- Comparison: 'شکیبایی' often implies a deeper, more virtuous form of patience, particularly in the face of suffering or significant delay, with an emphasis on maintaining inner peace. 'صبر' can be more about simply waiting or enduring.
- تحمل (tahamol)
- Meaning: This word means tolerance or endurance. It's about bearing something difficult, whether it's pain, hardship, or an unpleasant situation.
- Usage: 'تحمل این گرما سخت است.' (Tahamol-e in garmā sakht ast.) - Enduring this heat is difficult.
- Comparison: 'تحمل' focuses on the act of bearing or tolerating, while 'شکیبایی' emphasizes the inner state and composure maintained during that endurance. You can have 'تحمل' for something unpleasant, but 'شکیبایی' is about how you handle it emotionally.
- بردباری (bordebāri)
- Meaning: This term is very close to 'شکیبایی' and often used interchangeably. It also refers to patience, forbearance, and magnanimity, especially in the face of provocation or difficulty.
- Usage: 'او با بردباری به انتقادات گوش داد.' (U bā bordebāri be enteqādāt goosh dād.) - He/She listened to the criticisms with forbearance.
- Comparison: 'بردباری' often carries a sense of magnanimity and the ability to withstand insults or provocations with dignity, very similar to 'شکیبایی'. Some might see 'بردباری' as slightly more active in its resistance to negative emotional responses.
- استقامت (esteqāmat)
- Meaning: This means steadfastness, perseverance, or endurance, often in the face of prolonged hardship or difficulty. It implies a strong will and determination.
- Usage: 'استقامت او در جنگ تحسینبرانگیز بود.' (Esteqāmat-e u dar jang tahsin-barangiz bud.) - His steadfastness in the war was admirable.
- Comparison: 'استقامت' is more about the ability to keep going despite challenges, focusing on resilience and determination. While patience ('شکیبایی') is often needed for 'استقامت', 'استقامت' itself is about the act of persevering.
His شکیبایی was tested by the long wait.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root 'kib' or 'kip' in Indo-Iranian languages is related to concepts of holding, keeping, or enduring. This connection highlights the fundamental idea of 'holding oneself together' or 'enduring' when faced with difficulty.
Aussprachehilfe
- Mispronouncing the 'sh' sound as 's'.
- Shortening the long 'ee' vowel sound.
- Placing stress on the wrong syllable, e.g., SHA-ki-ba-yi or sha-ki-ba-YI.
Schwierigkeitsgrad
CEFR A2. The concept is straightforward, but understanding its nuances and common collocations requires practice. Recognizing it in longer texts might require some effort, especially when used in more formal or literary contexts.
CEFR A2. Learners can use it in basic sentences. Constructing complex sentences or using it in idiomatic expressions will be more challenging and require higher proficiency.
CEFR A2. Pronunciation is manageable. Using it spontaneously in conversations requires active recall and practice, especially when trying to express nuanced meanings.
CEFR A2. The pronunciation is relatively clear. Understanding it in fast-paced conversations or when used with different intonations can be challenging for beginners.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Use of the subjunctive mood after 'باید' (bāyad - must/should) to express necessity or obligation.
شما باید شکیبایی داشته باشید. (You must have patience.)
Formation of possessive phrases using 'ـِ' (ezafe) or prepositions like 'ـی' (yi) for indefinite possession.
شکیبایی او (His/Her patience); نیاز به شکیبایی (need for patience).
Using prepositions like 'با' (bā - with) to indicate manner.
با شکیبایی منتظر بمان. (Wait with patience.)
The grammatical function of nouns as subjects, objects, or complements in sentences.
شکیبایی فضیلت است. (Patience is a virtue. - Subject) ما به شکیبایی او نیاز داریم. (We need his patience. - Object of preposition).
The use of verbs related to 'having' or 'showing' qualities.
او شکیبایی نشان داد. (He showed patience.) او شکیبایی دارد. (He has patience.)
Beispiele nach Niveau
باید شکیبایی داشته باشی تا قطار برسد.
You need to have patience for the train to arrive.
'داشته باشی' (dāshte bāshi) is the subjunctive form of 'to have', used after 'باید' (bāyad - must/should).
او با شکیبایی منتظر نوبت خود بود.
He/She waited for his/her turn with patience.
'منتظر بود' (montazer bud) means 'was waiting'.
شکیبایی در یادگیری مهم است.
Patience in learning is important.
'در یادگیری' (dar yādgiri) means 'in learning'.
این کار نیاز به شکیبایی زیادی دارد.
This task requires a lot of patience.
'نیاز دارد' (niyāz dārad) means 'requires'.
او شکیبایی خود را از دست داد.
He/She lost his/her patience.
'از دست داد' (az dast dād) means 'lost'.
با شکیبایی به حرفهای او گوش بده.
Listen to his/her words with patience.
'گوش بده' (goosh bede) is the imperative form of 'to listen'.
شکیبایی شما قابل تقدیر است.
Your patience is commendable.
'قابل تقدیر است' (qābel-e taqdīr ast) means 'is commendable' or 'is praiseworthy'.
مادرش با شکیبایی او را بزرگ کرد.
His/Her mother raised him/her with patience.
'بزرگ کرد' (bozorg kard) means 'raised' or 'brought up'.
در مواجهه با مشکلات، شکیبایی بهترین راه حل است.
In facing problems, patience is the best solution.
'در مواجهه با' (dar mowājehe bā) means 'in facing'.
او با شکیبایی فراوان به سخنان من گوش فرا داد.
He/She listened attentively to my words with great patience.
'گوش فرا داد' (goosh farā dād) is a more formal way of saying 'listened'.
شکیبایی کلید موفقیت در این پروژه طولانی خواهد بود.
Patience will be the key to success in this long project.
'کلید موفقیت' (kelyd-e movaffaqiyat) means 'key to success'.
برای رسیدن به آرامش درونی، تمرین شکیبایی ضروری است.
Practicing patience is essential for achieving inner peace.
'آرامش درونی' (ārāmesh-e daroni) means 'inner peace'.
شکیبایی او در برابر ناملایمات زندگی تحسینبرانگیز بود.
His/Her patience in the face of life's adversities was admirable.
'در برابر ناملایمات' (dar barābar-e nāmelāyemāt) means 'in the face of adversities'.
بدون شکیبایی، دستیابی به اهداف بزرگ دشوار است.
Without patience, achieving big goals is difficult.
'دستیابی به' (dastyābi be) means 'achieving'.
آنها شکیبایی زیادی برای تکمیل این اثر هنری نشان دادند.
They showed great patience to complete this work of art.
'اثر هنری' (asar-e honari) means 'work of art'.
شکیبایی فضیلتی است که باید در خود پرورش داد.
Patience is a virtue that one must cultivate within oneself.
'پرورش داد' (parvaresh dād) means 'to cultivate' or 'to nurture'.
در دنیای پرشتاب امروز، حفظ شکیبایی چالشی بزرگ است.
In today's fast-paced world, maintaining patience is a great challenge.
'پرشتاب' (porshetāb) means 'fast-paced'.
شکیبایی او در طول مذاکرات طولانی، نقش کلیدی در موفقیت داشت.
His/Her patience during the long negotiations played a key role in the success.
'مذاکرات' (mozākerāt) means 'negotiations'.
برای درک عمیق یک موضوع پیچیده، شکیبایی و تمرکز لازم است.
To deeply understand a complex subject, patience and focus are necessary.
'درک عمیق' (dark-e amīq) means 'deep understanding'.
شکیبایی یک درمانگر در مواجهه با بیماران دشوار، حیاتی است.
A therapist's patience in dealing with difficult patients is vital.
'درمانگر' (darmāngar) means 'therapist'.
شکیبایی در برابر نقد سازنده، نشاندهنده بلوغ فکری است.
Patience in the face of constructive criticism indicates intellectual maturity.
'نقد سازنده' (naqd-e sāzande) means 'constructive criticism'.
شکیبایی یک سرباز در خط مقدم، اغلب مورد ستایش قرار میگیرد.
A soldier's patience on the front lines is often praised.
'خط مقدم' (khat-e moghadam) means 'front line'.
شکیبایی لازم برای پرورش یک نهال به درخت، نمادی از رشد بلندمدت است.
The patience required to grow a sapling into a tree is a symbol of long-term growth.
'نهال' (nehāl) means 'sapling'.
شکیبایی در اجرای قوانین، تضمینکننده نظم اجتماعی است.
Patience in enforcing laws ensures social order.
'اجرای قوانین' (ejrā-ye qavānīn) means 'enforcing laws'.
شکیبایی در مواجهه با ناملایمات، نه تنها یک فضیلت، بلکه یک ضرورت بقا است.
Patience in the face of adversities is not just a virtue, but a necessity for survival.
'ضرورت بقا' (zorūrat-e baqā) means 'necessity for survival'.
شکیبایی یک رهبر واقعی، در توانایی او برای هدایت جامعه در دوران بحران تجلی مییابد.
The patience of a true leader is manifested in their ability to guide society during times of crisis.
'تجلی مییابد' (tajalli miyābad) means 'is manifested'.
شکیبایی در فرآیند تحقیق و توسعه، اغلب با اکتشافات انقلابی پاداش داده میشود.
Patience in the research and development process is often rewarded with revolutionary discoveries.
'فرآیند تحقیق و توسعه' (farāyand-e tahqīq va tose'e) means 'research and development process'.
شکیبایی در روابط بینفردی، سنگ بنای اعتماد و درک متقابل است.
Patience in interpersonal relationships is the cornerstone of trust and mutual understanding.
'روابط بینفردی' (ravābet-e beyn-e fardi) means 'interpersonal relationships'.
شکیبایی یک هنرمند در خلق اثر، بازتابی از تعهد عمیق او به بیان هنری است.
An artist's patience in creating a work reflects their deep commitment to artistic expression.
'تعهد عمیق' (tah'ahod-e amīq) means 'deep commitment'.
شکیبایی در پذیرش تغییرات ناگهانی، نشاندهنده انعطافپذیری روانی است.
Patience in accepting sudden changes indicates psychological flexibility.
'انعطافپذیری روانی' (en'etfāfpaziri-ye ravāni) means 'psychological flexibility'.
شکیبایی در آموزش نسل جوان، سرمایهگذاری بلندمدت برای آینده جامعه است.
Patience in educating the young generation is a long-term investment for the future of society.
'سرمایهگذاری بلندمدت' (sarmāyegozāri-ye boland-moddat) means 'long-term investment'.
شکیبایی در برابر وسوسهها، قدرت اراده را تقویت میکند.
Patience in the face of temptations strengthens willpower.
'وسوسهها' (vasvasehā) means 'temptations'.
شکیبایی، آن گوهر نایاب، در مواجهه با مصائب روزگار، چونان سپری استوار در برابر تیرهای بلا عمل میکند.
Patience, that rare gem, acts as a steadfast shield against the arrows of misfortune in the face of life's calamities.
'گوهر نایاب' (gohar-e nāyāb) means 'rare gem'.
شکیبایی یک فیلسوف در تأمل بر هستی، گاه به بینشهایی ژرفتر از دانش تجربی میانجامد.
A philosopher's patience in contemplating existence sometimes leads to insights deeper than empirical knowledge.
'تأمل بر هستی' (ta'ammol bar hasti) means 'contemplation of existence'.
شکیبایی تاریخی یک ملت در تحمل ظلم، سرانجام به رهایی و شکوفایی میانجامد.
A nation's historical patience in enduring oppression ultimately leads to liberation and flourishing.
'تحمل ظلم' (tahamol-e zolm) means 'enduring oppression'.
شکیبایی در درک پیچیدگیهای ذهن انسان، راه را برای پیشرفت روانشناسی هموار میسازد.
Patience in understanding the complexities of the human mind paves the way for the advancement of psychology.
'پیچیدگیهای ذهن انسان' (pichidegi-hā-ye zehn-e ensān) means 'complexities of the human mind'.
شکیبایی یک دانشمند در آزمایشهای مکرر، اغلب منجر به کشفیات علمی بنیادین میشود.
A scientist's patience in repeated experiments often leads to fundamental scientific discoveries.
'کشفهای علمی بنیادین' (kashf-hā-ye elmi bonyādin) means 'fundamental scientific discoveries'.
شکیبایی در پرورش استعدادهای نهفته، همچون باغبان ماهر است که به گیاه فرصت رشد میدهد.
Patience in nurturing hidden talents is like a skilled gardener who gives the plant time to grow.
'استعدادهای نهفته' (este'dādhā-ye nohofte) means 'hidden talents'.
شکیبایی در برابر چالشهای اقلیمی، نیازمند همبستگی جهانی و اقدامات پایدار است.
Patience in the face of climate challenges requires global solidarity and sustainable actions.
'چالشهای اقلیمی' (chālesh-hā-ye eqlimi) means 'climate challenges'.
شکیبایی در بازسازی جوامع پس از بحران، مستلزم تعهد بلندمدت و منابع کافی است.
Patience in rebuilding societies after a crisis necessitates long-term commitment and sufficient resources.
'بازسازی جوامع' (bāzsāzi-ye jomā'āt) means 'rebuilding societies'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Have patience! Be patient!
شکیبایی داشته باش! قطار به زودی میرسد. (Have patience! The train will arrive soon.)
— Patience is necessary.
برای این کار، شکیبایی لازم است. (For this task, patience is necessary.)
— The utmost patience; extreme patience.
او با نهایت شکیبایی منتظر ماند. (He waited with the utmost patience.)
— To lose one's patience.
دیگر نمیتوانم شکیبایی خود را از دست بدهم. (I can no longer lose my patience.)
— With all patience; very patiently.
او با شکیبایی تمام به داستان گوش داد. (He listened to the story with all patience.)
— Patience in action; demonstrating patience through deeds.
شکیبایی در عمل، مهمتر از گفتار است. (Patience in action is more important than words.)
— Patience in the face of hardship.
شکیبایی در برابر سختی، انسان را قویتر میکند. (Patience in the face of hardship makes one stronger.)
— Patience is a virtue.
به یاد داشته باش که شکیبایی فضیلت است. (Remember that patience is a virtue.)
— Practice patience.
هر روز سعی کنید شکیبایی را تمرین کنید. (Every day, try to practice patience.)
— Patience in waiting.
شکیبایی در انتظار، پاداش خود را دارد. (Patience in waiting has its reward.)
Wird oft verwechselt mit
While both mean patience, 'شکیبایی' often implies a deeper, more virtuous endurance with composure, especially in suffering, whereas 'صبر' is more general for waiting or enduring.
'تحمل' focuses on the act of bearing or tolerating something difficult, while 'شکیبایی' emphasizes the inner state of calm maintained during that endurance.
This refers to impatience or lack of inclination, the direct opposite of the willingness to wait and endure that 'شکیبایی' represents.
Redewendungen & Ausdrücke
— This idiom means that the solution or desired thing is right in front of us, but we are looking for it elsewhere, often implying a lack of patience or insight to recognize it. It's about missing what's obvious due to haste or not looking closely.
میخواستیم جواب مسئله را در کتابهای خارجی پیدا کنیم، اما جواب در متن خودمان بود؛ انگار که آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم.
Literary, Common— This proverb suggests that a patient person lives a long life, implying that patience contributes to well-being and longevity, possibly by reducing stress. It's a direct endorsement of patience.
مادربزرگم همیشه میگفت آدم صبور، صد سال زنده است، و او واقعاً عمر طولانی داشت.
Proverbial, Folk Wisdom— This idiom describes a situation where someone who is skilled in a particular craft or profession fails to benefit from their own expertise, often due to neglect or oversight. It can relate to patience in that sometimes the skilled person is too hasty or lacks the patience to apply their skills to their own needs.
او بهترین نجار شهر است، اما خانهاش نیمهکاره مانده؛ واقعاً کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد.
Proverbial, Common— This proverb means that if you have patience, you can achieve great things from humble beginnings. It emphasizes that time and perseverance can transform something ordinary into something valuable.
ناامید نشو، گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی؛ این پروژه هم موفق خواهد شد.
Proverbial, Common— This idiom highlights the immense power of strong will and perseverance, suggesting that with enough determination and patience, even seemingly impossible tasks can be accomplished. It's about the transformative power of steadfast effort.
او با شکیبایی و ارادهای قوی، توانست شرکت ورشکسته را نجات دهد؛ انگار که درخت اگر بخواهد، کوه را جابجا میکند.
Literary, Motivational— Literally 'do not take it easy,' this phrase is often used to advise someone not to underestimate a task or situation, implying that it will require significant effort and possibly patience to overcome. It's a call to be prepared and not to be hasty.
امتحان فردا را آسان نگیر، خیلی سخت است و نیاز به مطالعه زیاد دارد.
Informal, Cautionary— Literally 'to pull one's breath,' this idiom means to be patient, to hold back, or to refrain from acting impulsively. It's about controlling one's urge to act immediately and waiting for the right moment.
من میدانستم که نباید فوراً جواب دهم، بنابراین دم در کشیدم و منتظر فرصت مناسب ماندم.
Informal, Action-oriented— This idiom means to endure something very difficult or painful with extreme patience and self-control, literally by placing one's teeth on their liver. It signifies suppressing strong emotions or enduring severe hardship without complaint.
او با دندان روی جگر گذاشت و سکوت کرد تا اوضاع آرام شود.
Emotive, Strong Imagery— Literally 'to eat one's heart's blood,' this idiom means to suffer greatly, to endure immense hardship and sorrow with great difficulty, often in silence. It's a powerful expression of prolonged suffering and the patience required to bear it.
او سالها خون دل خورد تا توانست فرزندانش را به دانشگاه بفرستد.
Emotive, Suffering— This refers to the legendary patience of the Prophet Job, who endured immense suffering and loss without losing faith. It's used to describe someone with extraordinary levels of patience and resilience in the face of extreme adversity.
او در برابر این همه مصیبت، صبر ایوب داشت. (He had the patience of Job in the face of all these calamities.)
Religious, Literary, High PraiseLeicht verwechselbar
Both words translate to 'patience' and are often used interchangeably in casual conversation.
'شکیبایی' carries a connotation of inner strength, grace, and composure, particularly when enduring hardship or suffering. It's a more virtuous and active form of patience. 'صبر' is a more general term for waiting or enduring without complaint, and can be more passive.
او با <strong>شکیبایی</strong> منتظر بود. (He waited with patience - implying composure). او <strong>صبر</strong> زیادی داشت. (He had a lot of patience - more general).
Very similar to 'شکیبایی', 'بردباری' also means patience and forbearance, often in the face of provocation.
'بردباری' might more strongly imply the ability to withstand insults or provocations with dignity and magnanimity. While 'شکیبایی' is about enduring hardship calmly, 'بردباری' can also specifically refer to enduring difficult people or situations with grace, often implying a more active resistance to negative reactions.
<strong>شکیبایی</strong> او در بیماری قابل تحسین بود. (His patience in illness was admirable.) <strong>بردباری</strong> او در برابر انتقادات تند، مثالزدنی بود. (His forbearance in the face of harsh criticism was exemplary.)
'تحمل' means endurance or tolerance, which is a component of patience.
'تحمل' is the act of bearing or tolerating something unpleasant. 'شکیبایی' is the quality of remaining calm and composed while enduring. You can 'تحمل' pain, but you demonstrate 'شکیبایی' by not crying out or becoming angry while enduring it.
<strong>تحمل</strong> درد سخت است. (Enduring pain is difficult.) او با <strong>شکیبایی</strong> درد را تحمل کرد. (He endured the pain with patience.)
It's the opposite of patience, so understanding it helps define 'شکیبایی'.
'بیحوصلگی' means impatience, lack of inclination, or irritability. It's the emotional state of not wanting to wait or deal with something. 'شکیبایی' is the quality of being able to wait and endure calmly, the opposite of this state.
من امروز <strong>بیحوصلگی</strong> دارم. (I am impatient/irritable today.) او با <strong>شکیبایی</strong> منتظر ماند. (He waited patiently.)
It's the emotional reaction that 'شکیبایی' aims to prevent or manage.
'عصبانیت' is the state of being angry or furious. 'شکیبایی' is the ability to control or prevent this anger when faced with difficulties or delays. It's the calm response versus the angry outburst.
<strong>عصبانیت</strong> او به خاطر تاخیر بود. (His anger was due to the delay.) او با <strong>شکیبایی</strong> تاخیر را پذیرفت. (He accepted the delay with patience.)
Satzmuster
<strong>[Subject]</strong> + با + <strong>شکیبایی</strong> + [Verb]
کودک با <strong>شکیبایی</strong> منتظر بود. (The child waited with patience.)
<strong>شکیبایی</strong> + [Adjective]
<strong>شکیبایی</strong> لازم است. (Patience is necessary.)
<strong>[Subject]</strong> + <strong>شکیبایی</strong> + [Verb of having/showing]
او <strong>شکیبایی</strong> زیادی نشان داد. (He showed much patience.)
<strong>شکیبایی</strong> + در + [Noun]
<strong>شکیبایی</strong> در کار مهم است. (Patience in work is important.)
<strong>[Noun]</strong> + <strong>شکیبایی</strong> + خود را + از دست دادن
او <strong>شکیبایی</strong> خود را از دست داد. (He lost his patience.)
<strong>شکیبایی</strong> + در برابر + [Noun]
<strong>شکیبایی</strong> در برابر مشکلات، او را قویتر کرد. (Patience in the face of problems made him stronger.)
<strong>[Adjective]</strong> + <strong>شکیبایی</strong> + [Noun]
<strong>شکیبایی</strong> فضیلتی ستودنی است. (Patience is a praiseworthy virtue.)
<strong>[Noun]</strong> + <strong>شکیبایی</strong> + در + [Process]
<strong>شکیبایی</strong> در یادگیری عمیق، نتایج خوبی دارد. (Patience in deep learning yields good results.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High
-
Using 'شکیبایی' for very minor impatience.
→
Using 'حوصله' (hosle) or describing the feeling directly.
'شکیبایی' implies a deeper level of endurance and composure, usually for more significant difficulties. For small annoyances, saying 'من حوصله ندارم' (I don't have the inclination/patience) is more natural than 'من شکیبایی ندارم'.
-
Confusing 'شکیبایی' with 'عصبانیت' (anger).
→
Recognizing 'شکیبایی' as the ability to control or prevent anger.
'شکیبایی' is the virtue of remaining calm and composed, the opposite of 'عصبانیت'. You demonstrate 'شکیبایی' by not getting angry when faced with a frustrating situation.
-
Incorrect grammatical structure, e.g., 'او شکیبایی داشتن'.
→
Correct verb conjugation and sentence structure, e.g., 'او شکیبایی داشت'.
Persian grammar requires correct verb conjugations and sentence patterns. 'داشتن' (dāshtan - to have) needs to be conjugated according to the subject and tense. The correct form here is 'داشت' (dāsht) for past tense, third person singular.
-
Using 'شکیبایی' in contexts where 'صبر' is more common and natural.
→
Using 'صبر' for general waiting or enduring, and 'شکیبایی' for situations requiring deeper composure and resilience.
While often interchangeable, 'شکیبایی' adds a layer of virtue and inner strength. For simple waiting, 'صبر' is often sufficient. For example, 'من برای دکتر <strong>صبر</strong> کردم' (I waited for the doctor) is common, while 'او در بیماری <strong>شکیبایی</strong> زیادی نشان داد' (He showed great patience in illness) uses 'شکیبایی' for deeper endurance.
-
Pronouncing 'شکیبایی' with incorrect stress or vowel sounds.
→
Pronouncing it with stress on the second syllable (sha-ki-<strong>BAA</strong>-yi) and clear vowel sounds.
Incorrect pronunciation can hinder comprehension. The long 'ee' and 'aa' sounds, along with the correct syllable stress, are crucial for clear communication.
Tipps
Mastering the Sound
Pay close attention to the stress on the second syllable: sha-ki-BAA-yi. Ensure the 'sh' sound is distinct from 's', and the long 'ee' sound is clear. Practicing with native speakers or audio resources will significantly help.
Visual Association
Imagine a sturdy, ancient tree that withstands storms without bending. This image represents the deep-rooted strength and calm endurance that 'شکیبایی' embodies. Connect this visual to the word itself.
Common Patterns
Familiarize yourself with common sentence structures like 'با شکیبایی' (with patience), 'شکیبایی داشتن' (to have patience), and 'شکیبایی در...' (patience in...). Practicing these patterns will build confidence in using the word.
Cultural Significance
Understand that 'شکیبایی' is highly valued in Persian culture, often linked to wisdom and resilience. Recognizing its importance will help you appreciate its usage and convey a deeper understanding when you use it.
Distinguish from Similar Words
Learn the subtle differences between 'شکیبایی', 'صبر', 'بردباری', and 'تحمل'. Understanding these nuances will allow you to choose the most precise word for your intended meaning, enriching your Persian expression.
Active Recall
Whenever you encounter a situation that tests your patience, try to consciously think of the word 'شکیبایی'. Even if you don't say it aloud, the mental recall strengthens your connection to the word and its meaning.
Use in Sentences
Create your own sentences using 'شکیبایی' based on real-life experiences or hypothetical scenarios. Writing them down and reviewing them regularly will help solidify your understanding and usage.
Listen for Context
When listening to Persian media (songs, movies, news), pay attention to how and when 'شکیبایی' is used. The context will provide valuable clues about its meaning and appropriate application.
Personal Connection
Reflect on your own experiences with patience. When have you been most patient? When have you struggled? Connecting the word 'شکیبایی' to your personal feelings and experiences will make it more memorable.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'shaky' (شکی) person who is trying hard to be 'by' (بای) yourself (ای) when something bad happens. They are trying to stay calm and not get upset, showing great patience.
Visuelle Assoziation
Picture a very old, sturdy tree (representing endurance) with deep roots (representing inner strength) that withstands strong winds and storms (representing difficulties). The tree remains upright and calm, embodying 'شکیبایی'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'شکیبایی' in a sentence every time you have to wait for more than five minutes today. Whether it's for a bus, a webpage to load, or a friend to reply, consciously think of the word and how it applies.
Wortherkunft
The word 'شکیبایی' is derived from the Persian verb 'شکیبیدن' (shakibidan), which means 'to be patient' or 'to endure'. This verb itself has ancient roots in Indo-Iranian languages.
Ursprüngliche Bedeutung: The core meaning relates to the act of enduring, tolerating, or being steadfast.
Indo-Iranian, specifically Persian.Kultureller Kontext
When discussing 'شکیبایی', it's important to acknowledge that not everyone has the capacity for it in every situation. While it's a highly valued virtue, acknowledging the difficulty of enduring extreme hardship is also crucial. The word itself carries a positive connotation, highlighting strength rather than weakness.
While 'patience' is the direct English equivalent, the cultural weight and nuance of 'شکیبایی' often go beyond a simple translation. It implies a deeper, more active form of enduring hardship with dignity.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Waiting in long queues (e.g., at the bank, post office, supermarket).
- <strong>شکیبایی</strong> داشته باش!
- زمان زیادی طول میکشد.
- باید منتظر بمانیم.
Dealing with delays (e.g., flight delays, late appointments).
- <strong>شکیبایی</strong> لازم است.
- پرواز تاخیر دارد.
- با <strong>شکیبایی</strong> منتظر میمانیم.
Facing challenging tasks or projects that require time and effort.
- این کار نیاز به <strong>شکیبایی</strong> دارد.
- <strong>شکیبایی</strong> در یادگیری مهم است.
- باید <strong>شکیبایی</strong> نشان دهیم.
Experiencing personal difficulties or prolonged hardship (e.g., illness, job loss).
- <strong>شکیبایی</strong> او قابل تقدیر است.
- با <strong>شکیبایی</strong> این دوران را میگذراند.
- <strong>شکیبایی</strong> در برابر مشکلات.
Interpersonal relationships, dealing with difficult people or conflicts.
- با <strong>شکیبایی</strong> به او گوش بده.
- <strong>شکیبایی</strong> در روابط مهم است.
- <strong>شکیبایی</strong> خود را از دست نده.
Gesprächseinstiege
"What does 'شکیبایی' mean to you personally?"
"Can you think of a time when you really needed 'شکیبایی'?"
"How is 'شکیبایی' different from just waiting?"
"What are some ways to cultivate more 'شکیبایی' in our lives?"
"Is 'شکیبایی' more of an innate quality or something that can be learned?"
Tagebuch-Impulse
Describe a situation where you demonstrated 'شکیبایی'. What made it difficult, and what helped you remain patient?
Reflect on a time you lacked 'شکیبایی'. What were the consequences, and what did you learn from that experience?
How does the concept of 'شکیبایی' connect with other virtues like resilience or hope in your own life?
Write about a person you know who embodies 'شکیبایی'. What qualities do they possess, and how do they handle challenges?
Imagine you have to teach a child about 'شکیبایی'. How would you explain it using simple examples and stories?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe word 'شکیبایی' is derived from the Persian verb 'شکیبیدن' (shakibidan), which means 'to be patient' or 'to endure'. Thus, 'شکیبایی' literally refers to the state or quality of being patient or enduring. It encapsulates the ability to tolerate difficult circumstances, delays, or suffering without becoming angry or distressed.
While both words translate to 'patience', 'شکیبایی' often implies a deeper, more virtuous form of patience, particularly when enduring hardship, suffering, or significant delays. It emphasizes maintaining composure and inner strength. 'صبر' is a more general term for waiting or enduring and can be more passive. For example, one might say 'او با شکیبایی منتظر بود' (He waited with patience, implying composure), whereas 'او صبر زیادی داشت' (He had a lot of patience) is a more general statement.
Generally, 'شکیبایی' is used for situations that require a significant amount of tolerance, endurance, or emotional control. For minor inconveniences, words like 'حوصله' (hosle - inclination/patience for something specific) or simply describing the feeling of impatience might be more appropriate. Using 'شکیبایی' for trivial matters could sound overly dramatic.
'شکیبایی' is overwhelmingly considered a highly positive and virtuous trait in Persian culture. It is associated with strength, wisdom, maturity, and resilience. It's seen as a virtue that helps individuals navigate life's challenges with grace and maintain inner peace.
You can practice 'شکیبایی' by consciously trying to remain calm when faced with delays (like traffic or queues), difficult tasks, or frustrating situations. Instead of reacting immediately with anger or impatience, take a deep breath and remind yourself of the value of 'شکیبایی'. Small acts of patience, like waiting without complaining or listening attentively to someone without interrupting, can build this quality over time.
Yes, common phrases include 'شکیبایی داشته باش!' (Have patience!), 'با شکیبایی' (With patience), 'شکیبایی لازم است' (Patience is necessary), and 'شکیبایی خود را از دست دادن' (To lose one's patience). These phrases are frequently used in everyday conversation.
The adjective form is 'شکیبا' (shakibā), which means 'patient'. For example, 'او یک فرد شکیبا است' (He is a patient person).
'شکیبایی' is commonly used in contexts related to enduring hardship, waiting for long periods, dealing with difficult people or situations, personal growth, and spiritual development. It's a virtue frequently discussed in literature, philosophy, and religious teachings.
'شکیبایی' is a key component of resilience. Resilience is the ability to bounce back from adversity, and 'شکیبایی' provides the inner strength and calm disposition needed to withstand difficult periods without breaking down, thus enabling one to eventually recover and adapt.
Yes, 'شکیبایی' is considered a significant virtue in many religious traditions, including Islam, which is prevalent in Iran. It is often linked to faith, trust in divine will, and the understanding that hardship can be a test or a means of spiritual purification. Many religious texts and teachings emphasize the rewards of 'شکیبایی'.
Teste dich selbst 10 Fragen
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Shakibāyi (شکیبایی) signifies the profound virtue of patience, enabling one to navigate adversity, delays, and suffering with grace and emotional fortitude, rather than succumbing to anger or distress. It's a cornerstone of resilience and inner peace, highly esteemed in Persian culture.
- Patience and endurance in difficult times.
- Staying calm when facing delays or hardship.
- A virtue valued for inner strength and composure.
- The ability to tolerate without anger or distress.
Mastering the Sound
Pay close attention to the stress on the second syllable: sha-ki-BAA-yi. Ensure the 'sh' sound is distinct from 's', and the long 'ee' sound is clear. Practicing with native speakers or audio resources will significantly help.
Context is Key
Remember that 'شکیبایی' is generally used for situations requiring significant endurance or composure. While similar to 'صبر', it often carries a deeper connotation of inner strength and grace, especially in the face of suffering or prolonged adversity.
Visual Association
Imagine a sturdy, ancient tree that withstands storms without bending. This image represents the deep-rooted strength and calm endurance that 'شکیبایی' embodies. Connect this visual to the word itself.
Common Patterns
Familiarize yourself with common sentence structures like 'با شکیبایی' (with patience), 'شکیبایی داشتن' (to have patience), and 'شکیبایی در...' (patience in...). Practicing these patterns will build confidence in using the word.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenEntdecke unsere Lerninhalte
Sprachen
Vokabeln
Redewendungen
Grammatikregeln
Wir verwenden essenzielle Cookies für Anmeldung, Sicherheit und Einstellungen. Optionale Analysen starten nur, wenn du zustimmst.
SubLearn installieren
Füge es deinem Startbildschirm hinzu für ein schnelleres, App-ähnliches Erlebnis
Anmelden Konto erstellen
Fastest option
Chat-Verlauf
Noch keine vergangenen Unterhaltungen.
SubLearn Assistent
KI-gestützter Support
Möchtest du ein Support-Ticket erstellen? Einer aus dem Team wird dir helfen.
Du hast deine kostenlosen Nachrichten aufgebraucht
Registriere dich für unbegrenzten KI-ChatKI-gestützt — Antworten können manchmal ungenau sein