سُر خوردن
سُر خوردن in 30 Sekunden
- To slip or slide accidentally.
- Commonly used for ice, wet floors, or rain.
- A compound verb with 'khordan'.
- Can be used for people, cars, or objects.
The Persian compound verb سُر خوردن (sor khordan) is a fundamental expression used to describe the physical action of slipping, sliding, or skidding. At its core, it refers to an unintentional movement across a smooth or slippery surface. Imagine walking on a freshly mopped floor or a patch of black ice; that sudden loss of friction that causes your feet to move independently of your will is exactly what this verb captures. In everyday Persian, it is the go-to term for accidents involving ice, wet tiles, or even banana peels. Beyond the physical, it can describe objects sliding off a table or a car skidding on a rainy highway. It is a compound verb consisting of the noun 'sor' (meaning a slide or glide) and the light verb 'khordan' (which literally means 'to eat' but here functions to indicate undergoing an action). This 'undergoing' aspect is crucial; you don't 'do' a slip intentionally; it 'happens' to you, hence the use of 'khordan'.
- Physical Motion
- The primary use is for losing footing on slippery surfaces like ice, mud, or oil.
- Mechanical Skidding
- Used when vehicle tires lose grip on the road during rain or snow.
- Figurative Loss
- Occasionally used to describe opportunities or objects slipping through one's fingers or control.
مواظب باش روی یخ سُر نخوری.
Be careful not to slip on the ice.
The word is versatile across all registers of the Persian language. While it is the standard term used in news reports to describe traffic accidents (skidding), it is equally at home in a mother's warning to her child in the kitchen. The nuance of 'sor' implies a certain smoothness. Unlike 'oftadan' (to fall), which focuses on the impact with the ground, 'sor khordan' focuses on the movement *before* or *leading to* the fall. You can 'sor' without 'oftadan' if you manage to regain your balance. This distinction is vital for learners who want to describe the specific mechanics of an accident. Furthermore, in children's contexts, it is used for the joyful act of sliding down a playground slide (sorsoreh), though the verb then often takes a more intentional nuance or is replaced by 'savori' (riding). However, the most frequent usage remains the accidental slip.
ماشین در جاده بارانی سُر خورد.
The car skidded on the rainy road.
- Context: Winter
- Essential for discussing weather hazards and pedestrian safety.
In more poetic or advanced contexts, 'sor khordan' can describe the passage of time or the way a glance slides across a surface without lingering. This metaphorical extension highlights the lack of friction or resistance. If something is described as 'sor khordan' from the mind, it means it was forgotten easily or didn't 'stick'. This versatility makes it a B1 level word because while the physical meaning is simple, the grammatical application as a compound verb and its various shades of meaning require a deeper understanding of Persian sentence structure and idiomatic thought. Whether you are describing a sports injury, a driving mishap, or a clumsy moment at a party, this verb is your primary tool for expressing the concept of sliding without intent.
Using سُر خوردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb consists of the non-verbal element 'sor' and the auxiliary verb 'khordan'. When conjugating, only 'khordan' changes to match the tense, person, and number, while 'sor' remains static. For example, in the past tense, 'I slipped' is 'sor khordam', and in the present continuous, 'I am slipping' is 'dāram sor mikhoram'. Note the placement of the 'mi-' prefix and the 'dāram' auxiliary. Because this action is usually involuntary, the subject is the person or thing that experienced the slip. It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object; you don't 'slip' something, you simply 'slip'.
دیروز روی پلهها سُر خوردم.
Yesterday, I slipped on the stairs.
- Tense: Past Simple
- سُر خوردم، سُر خوردی، سُر خورد... (I slipped, you slipped, etc.)
- Tense: Present Simple/Habitual
- سُر میخورم، سُر میخوری، سُر میخورد... (I slip, you slip, etc.)
- Tense: Imperative
- سُر نخور! (Don't slip!) - Note the 'na-' negative prefix attaches to the verb part.
When constructing sentences, you often need to specify *where* or *on what* the slipping occurred. This is typically done using the preposition 'ru-ye' (on) or 'dar' (in). For example, 'ru-ye yakh' (on ice) or 'dar gel' (in mud). If you want to describe a car skidding, the subject becomes 'māshin' (car). It's also common to see this verb used with 'dast' (hand) to mean something slipped out of one's hand: 'az dastam sor khord' (it slipped from my hand). This is a very natural way to explain why you dropped something, shifting the blame slightly to the object's slipperiness rather than your own clumsiness.
صابون از دستم سُر خورد و افتاد.
The soap slipped from my hand and fell.
In more complex sentences, 'sor khordan' can be part of a causal chain. 'Because the floor was wet, I slipped.' (Chon zamin khis bud, sor khordam). Notice how the flow of the sentence remains simple. The verb is also frequently paired with 'oftadan' (to fall) to describe the full sequence of an accident. You slip first, then you fall. 'Sor khordam va oftadam' is the standard way to say 'I slipped and fell'. If you are writing a formal report, you might use the more literary 'laghzidan', but in 95% of spoken and written contexts, 'sor khordan' is the appropriate choice. Learners should focus on the 'khordan' conjugation as it is one of the most versatile verbs in Persian, and mastering it here will help with dozens of other compound verbs.
You will encounter سُر خوردن in a variety of real-life settings in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is in the home, particularly the kitchen or bathroom. If a floor has just been washed, you will hear the warning 'Zamin khise, sor nakhori!' (The floor is wet, don't slip!). This is a ubiquitous phrase of caution. In the winter months, especially in mountainous cities like Tehran, Tabriz, or Mashhad, this verb becomes a staple of daily conversation. Friends will warn each other about 'yakh-zadegi' (icing) on the sidewalks and tell stories of how they 'sor khordan' on the way to work. It’s a word that builds immediate empathy because everyone has experienced that heart-stopping moment of losing their balance.
اخبار گفت جادهها برفی است و ماشینها سُر میخورند.
The news said the roads are snowy and cars are skidding.
- News & Media
- Traffic reports use it to describe road conditions and accidents caused by rain or snow.
- Sports Commentary
- In football (soccer), if a player loses their footing on a wet pitch, the commentator will say 'sor khord'.
Another frequent context is in children's play. While a playground slide is called a 'sorsoreh', the action of going down it can be described using 'sor khordan'. You might hear a parent encouraging a child: 'Boro sor bokhor!' (Go slide!). In this context, the word loses its 'accidental' connotation and becomes a fun activity. Furthermore, in the bazaar or when handling slippery goods (like fresh fish or oiled parts), merchants and customers use the word to describe the physical quality of the items. If a fabric is very silky and hard to hold, one might say it 'sor mikhore' (it slips/slides) out of the hand. This usage highlights the 'smoothness' aspect of the root 'sor'.
بچهها در پارک مشغول سُر خوردن روی برف بودند.
The children in the park were busy sliding on the snow.
In literature and film, 'sor khordan' is used to create tension or a sense of vulnerability. A character might slip while trying to escape, or a valuable object might slip and break at a pivotal moment. Because it is a 'light' and common verb, it grounds the dialogue in reality. If you watch Iranian cinema (like the works of Asghar Farhadi), pay attention to domestic scenes; the mundane reality of a slippery floor or a dropped glass often uses this verb to build a sense of realistic chaos. It is not a 'big' word, but it is a 'necessary' word for navigating the physical world in Persian. Understanding its frequency helps learners realize that Persian often uses very simple, physical verbs to describe complex situational mishaps.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using سُر خوردن is confusing it with 'oftadan' (to fall). While they often happen together, they are distinct actions. 'Sor khordan' is the sliding motion, while 'oftadan' is the descent to the ground. If you say 'sor khordam' but you remained standing, that is perfectly correct. If you fell because you tripped over a rug (not a slippery surface), you should use 'khordan be zamin' or 'oftadan', not 'sor khordan'. Another error is the misapplication of the light verb. Some learners might try to use 'kardan' (to do) instead of 'khordan', resulting in 'sor kardan'. While 'sor kardan' exists in very specific technical or archaic contexts (meaning to slide something purposefully), it is almost never used for 'slipping'. Stick to 'khordan' for the accidental meaning.
اشتباه: من روی فرش سُر خوردم (اگر فرش لیز نبود).
Mistake: I 'slipped' on the rug (if the rug wasn't slippery, use 'tripped').
- Confusion with 'Laghzidan'
- Laghzidan is formal/literary. Using it in a casual conversation about a wet kitchen floor sounds overly dramatic or like a textbook.
- Confusion with 'Leez Khordan'
- These are nearly identical, but 'leez' refers more to the slipperiness of the surface, while 'sor' refers to the motion. They are often interchangeable, but 'sor' is slightly more common for the action itself.
Grammatically, learners often struggle with the 'mi-' prefix in the present tense. Remember that for compound verbs like 'sor khordan', the 'mi-' attaches to the verbal part ('khordan'), not the noun part. So it is 'sor mikhoram', not 'misorkhoram'. Similarly, in the negative, the 'na-' or 'ne-' attaches to the verbal part: 'sor nemikhoram'. Another nuance is the 'from the hand' construction. Learners might say 'I slipped the glass' (incorrect), whereas in Persian you must say 'The glass slipped from my hand' (Livan az dastam sor khord). The object is the subject of the sentence because the action is happening to the object.
درست: کتاب از دستم سُر خورد.
Correct: The book slipped from my hand.
Finally, be careful with the register. While 'sor khordan' is neutral, using it in a very formal legal document about a 'slip and fall' might be replaced by 'laghzesh' (the noun form). However, for almost all learners at the B1 level, 'sor khordan' is the safest and most natural choice. Avoid over-complicating it. If there is ice, rain, oil, or soap involved, and someone moves unintentionally across it, 'sor khordan' is your verb. Don't use it for 'sliding' a door open (that would be 'keshidan' - to pull/drag) or for 'skating' (which is 'eskait bāzi'). The lack of control is the key element of this verb.
Persian has several words related to the concept of sliding and slipping, each with its own specific nuance. The most direct synonym is لیز خوردن (leez khordan). In many cases, they are interchangeable. However, 'leez' is an adjective meaning 'slippery'. When you say 'leez khordam', you are emphasizing that the surface was the cause. 'Sor khordan' is slightly more focused on the kinetic action of the slide itself. In Tehrani dialect, 'leez khordan' is extremely common, perhaps even more so than 'sor khordan' in domestic settings. Another important word is لغزیدن (laghzidan). This is the formal, literary version of 'to slip'. You will see this in poetry, high-level literature, and news headlines (e.g., 'laghzandegi-ye jadeh-ha' - road slipperiness). It sounds quite stiff in casual conversation.
- سُر خوردن vs. لیز خوردن
- Sor khordan = Focus on the motion. Leez khordan = Focus on the slippery surface.
- سُر خوردن vs. لغزیدن
- Sor khordan = Everyday use. Laghzidan = Formal/Literary use.
- سُر خوردن vs. سر خوردن (Sore khordan)
- Warning: 'Sore khordan' (with a different 's') is not a standard phrase, but 'sar khordan' (with 'a') means to hit one's head or be disappointed (sarkhordeh). Watch your vowels!
For more specific types of sliding, you might encounter سر خوردن (sar khordan) which, while spelled similarly in some transliterations, can be confused with 'sarkhordegi' (frustration/disappointment). However, focusing back on physical motion, خزیدن (khazidan) means 'to crawl' or 'to slither' (like a snake). While it involves sliding along the ground, it is intentional and slow, unlike the accidental and fast 'sor khordan'. If you are talking about a car 'drifting' or 'fishtailing' in a sport context, you might hear 'doro-zadan' or specific English loanwords, but for the loss of control on a wet road, 'sor khordan' remains the most accurate term.
او به دلیل لغزندگی زمین، تعادلش را از دست داد.
Formal: He lost his balance due to the slipperiness of the ground.
Lastly, consider سُر دادن (sor dādan). This is the causative version of the verb. While 'sor khordan' is 'to slip' (passive/accidental), 'sor dādan' is 'to slide something' (active/intentional). For example, 'I slid the plate across the table' would be 'Boshghab ra ru-ye miz sor dādam'. Knowing the pair (khordan/dādan) is a powerful shortcut in Persian grammar. If you want to describe a playground slide as an object, it's 'sorsoreh'. If you want to describe the act of ice skating, it's 'pātināzh' or 'eskait ru-ye yakh'. By understanding these related words, you can navigate the nuances of movement in Persian with much greater precision and sound like a more advanced speaker.
Wusstest du?
The word 'sorsoreh' (playground slide) is a reduplicative noun formed from this root, mimicking the repetitive nature of sliding.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'sor' as 'soar' with a long vowel.
- Mixing up the 'kh' sound with a simple 'k'.
- Stressing the 'sor' part instead of the 'khordan' part.
Beispiele nach Niveau
من سُر خوردم.
I slipped.
Past simple: sor + khordam.
سُر نخوری!
Don't slip!
Imperative negative: sor + na + khori.
زمین سُر است.
The ground is slippery.
Using 'sor' as an adjective here.
او روی یخ سُر خورد.
He slipped on the ice.
Preposition 'ru-ye' (on) + yakh (ice).
کفش من سُر میخورد.
My shoe slips.
Present simple: sor + mi + khorad.
بچه سُر خورد.
The child slipped.
Third person singular past.
آیا سُر خوردی؟
Did you slip?
Question form in past simple.
اینجا سُر نخور.
Don't slip here.
Imperative negative with 'inja' (here).
داشتم سُر میخوردم که او مرا گرفت.
I was slipping when he caught me.
Past continuous: dāshtam + sor + mikhordam.
مواظب باش، پلهها سُر هستند.
Be careful, the stairs are slippery.
Compound sentence with a warning.
صابون از دستم سُر خورد.
The soap slipped from my hand.
'az dast' (from hand) construction.
ماشین در باران سُر خورد.
The car skidded in the rain.
Subject is 'māshin'.
ما روی برف سُر خوردیم.
We slipped on the snow.
First person plural past.
چرا سُر خوردی؟
Why did you slip?
'Chera' (Why) question.
بشقاب روی میز سُر خورد.
The plate slid on the table.
Object as subject.
گربه روی سرامیک سُر میخورد.
The cat slips on the ceramic tiles.
Habitual present.
اگر کفشت مناسب نباشد، حتماً سُر میخوری.
If your shoes aren't suitable, you will definitely slip.
Conditional sentence type 1.
جاده به دلیل برف سُر خورده بود.
The road had become slippery due to snow (The car had skidded).
Past perfect: sor + khordeh bud.
او سعی کرد سُر نخورد اما نتوانست.
He tried not to slip but couldn't.
Subjunctive negative: sor + na + khorad.
ماهی از دست ماهیگیر سُر خورد و به آب برگشت.
The fish slipped from the fisherman's hand and went back into the water.
Sequential actions in past simple.
باید مراقب باشیم که در این مسیر سُر نخوریم.
We must be careful not to slip on this path.
Modal 'bāyad' + subjunctive.
پایم سُر خورد و مچ پایم پیچ خورد.
My foot slipped and my ankle twisted.
'Pāyam' (My foot) as the subject.
خیلی سُر میخورد، بهتر است اینجا راه نروی.
It's very slippery, it's better not to walk here.
Impersonal 'it' implied.
توپ از دست دروازهبان سُر خورد.
The ball slipped from the goalkeeper's hands.
Sports context.
فرصت از دستمان سُر خورد و رفت.
The opportunity slipped through our fingers and went away.
Figurative use of the verb.
ماشین در پیچ جاده سُر خورد و از مسیر خارج شد.
The car skidded at the bend in the road and went off-track.
Describing a complex accident.
او با سُر خوردن روی یخ، باعث خنده بقیه شد.
By slipping on the ice, he made others laugh.
Gerund-like use: 'bā sor khordan'.
ممکن است با یک حرکت اشتباه، همه چیز سُر بخورد و خراب شود.
Everything might slip and be ruined with one wrong move.
Abstract usage with 'hameh chiz'.
کوهنورد در نزدیکی قله سُر خورد اما طناب او را نجات داد.
The climber slipped near the summit, but the rope saved him.
Narrative past.
این پارچه ابریشمی خیلی سُر میخورد و دوختنش سخت است.
This silk fabric slips a lot and is hard to sew.
Describing material properties.
زمان به سرعت از لابلای انگشتانمان سُر میخورد.
Time slips quickly through our fingers.
Poetic/Metaphorical usage.
او چنان سریع سُر خورد که هیچکس متوجه نشد.
He slipped so fast that no one noticed.
Adverbial 'chonān' (so/such).
در مذاکرات، گاهی یک کلمه سُر میخورد و معنای کل جمله را تغییر میدهد.
In negotiations, sometimes a word slips out and changes the meaning of the whole sentence.
Abstract 'slipping' of words.
او اجازه نداد کنترل اوضاع از دستش سُر بخورد.
He didn't let control of the situation slip from his hands.
Causative 'ejāzeh dādan' + subjunctive.
لرزش دستش باعث شد قلم روی کاغذ سُر بخورد.
The trembling of his hand caused the pen to slide across the paper.
Complex causality.
سیاستمدار با زیرکی از پاسخ دادن به سوال سُر خورد.
The politician cleverly slipped away from answering the question.
Metaphorical evasion.
نگاهش روی جمعیت سُر خورد بدون اینکه روی کسی مکث کند.
His gaze slid over the crowd without pausing on anyone.
Describing a visual action.
برفهای انباشته شده روی سقف ناگهان سُر خوردند و پایین ریختند.
The accumulated snow on the roof suddenly slid and poured down.
Describing natural phenomena.
او در لابلای خاطراتش سُر میخورد و به سالهای دور میرفت.
He would slide through his memories and go to distant years.
Literary/Poetic imagery.
واقعیت تلخ از ذهن او سُر خورد و جای خود را به رویا داد.
The bitter reality slipped from his mind and gave way to dreams.
Abstract mental process.
در این گیرودار، گویی تمام ثبات زندگیاش بر روی سطحی صیقلی سُر خورده بود.
In this turmoil, it was as if all the stability of his life had slipped on a polished surface.
High literary style with 'guyi' (as if).
شاعر با ظرافت تمام، واژهها را بر روی وزن شعر سُر میدهد.
The poet, with utter delicacy, slides the words across the meter of the poem.
Causative 'sor dādan' in artistic context.
مفهوم عدالت در طول تاریخ بارها از دست حاکمان سُر خورده است.
The concept of justice has slipped from the hands of rulers many times throughout history.
Philosophical/Historical abstraction.
او با مهارتی مثالزدنی، از میان تلههای کلامی رقیب سُر خورد و گذشت.
With exemplary skill, he slipped through and past his rival's verbal traps.
Metaphorical movement.
لغزشهای کوچک در ابتدای مسیر، در نهایت به سُر خوردنهای جبرانناپذیر میانجامد.
Small slips at the start of the path eventually lead to irreparable skids.
Aphoristic/Proverbial style.
او در دریای بیکران اندیشههایش سُر میخورد و غرق میشد.
He would slide in the boundless sea of his thoughts and drown.
Deeply metaphorical.
این نظریه علمی بر روی شواهد موجود سُر میخورد و به اثبات نمیرسد.
This scientific theory slides over the existing evidence and does not reach proof.
Scientific/Academic metaphor.
او گویی بر روی لبه تیغ سُر میخورد، هر لحظه در خطر سقوط.
He is as if sliding on the edge of a blade, in danger of falling at any moment.
Idiomatic imagery.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— The soap is slippery. A common bathroom observation.
صابون خیس خیلی سُر میخورد.
— The car skidded. Used in traffic reports.
به دلیل یخبندان، چندین ماشین سُر خوردند.
— It slipped from my hand. Explaining why something dropped.
لیوان از دستم سُر خورد و شکست.
— Sliding on snow. Can be fun or an accident.
بچهها عاشق سُر خوردن روی برف هستند.
— My shoes are slippery. Explaining a lack of grip.
این کفشها برای کوهنوردی سُر است.
— Opportunities slipping away. Figurative usage.
نباید بگذاریم فرصتها سُر بخورند.
— To slip and hit the ground. A complete fall.
او سُر خورد و بدجوری به زمین خورد.
Redewendungen & Ausdrücke
— To lose an opportunity unexpectedly.
فرصت طلایی از دستمان سُر خورد.
Neutral— When something is said unintentionally (less common than 'paridan').
حرف از دهانم سُر خورد.
Informal— To be very slippery or hard to catch/hold.
این پسر مثل ماهی از دست سُر میخورد.
Colloquial— To make a mistake or lose one's position/status.
در سیاست، با یک اشتباه پایت سُر میخورد.
Metaphorical— To be in a very precarious or dangerous situation.
او روی لبه تیغ سُر میخورد.
Literary— To look at something briefly without focusing.
نگاهش روی عکسها سُر خورد.
LiteraryWortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
Einprägen
Eselsbrücke
'Sor' sounds like 'Soar'. Imagine you are trying to SOAR like a bird, but you are on ice, so you SLIP (sor) instead.
Visuelle Assoziation
Visualize a bright yellow 'Caution: Wet Floor' sign with a person mid-slip. Label the person 'Sor Khordan'.
Word Web
Herausforderung
Try to say 'I slipped on the soap in the bathroom' in Persian using 'sor khordan' and 'az dast'.
Wortherkunft
From Middle Persian 'šōr-' or related roots indicating smoothness or flowing movement.
Ursprüngliche Bedeutung: To glide or move smoothly across a surface.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful when using it figuratively with someone's 'foot slipping' in a moral sense; it can be a sensitive topic.
Similar to the 'Slip and Fall' legal culture, though less litigious in Iran.
Summary
Use 'sor khordan' for any accidental slip. Example: 'Ru-ye yakh sor khordam' (I slipped on ice). It's the most natural way to describe losing your footing.
- To slip or slide accidentally.
- Commonly used for ice, wet floors, or rain.
- A compound verb with 'khordan'.
- Can be used for people, cars, or objects.
Verwandte Inhalte
Mehr body Wörter
عضلانی
B1Bezieht sich auf die Muskeln oder hat gut entwickelte Muskeln.
عضلهسازی
B1Der Prozess des Muskelaufbaus durch Training und Ernährung.
عفونی
B1Das Wort 'ofuni' bedeutet infiziert oder infektiös, oft verwendet für Wunden oder Krankheiten.
عمودی
B1In vertikaler Richtung oder Position.
عنبیه
B1Die Iris ist der farbige Teil des Auges.
عرق کرده
B1Mit Schweiß bedeckt, normalerweise wegen Hitze, Bewegung oder Nervosität.
افقی
B1یک خط افقی بکشید.
آه
B1Ein Seufzer, der Schmerz oder Bedauern ausdrückt.
اخم کردن
B1Die Stirn runzeln; die Augenbrauen zusammenziehen als Ausdruck von Missfallen oder Konzentration.
انعطاف پذیر
B1Ein flexibler Arbeitsplan ist sehr hilfreich.