裸の
When you want to describe something as being bare or naked, like a tree without leaves in winter, you can use 裸の (hadaka no). It literally means 'naked' or 'bare.' For example, a 裸の木 (hadaka no ki) is a bare tree. You'll often see this word used to talk about things that are exposed or stripped down.
When you see 裸の (hadaka no), think about something being bare or naked. It's often used for things that are exposed, like bare trees in winter (裸の木 - hadaka no ki). You might also hear it for people, meaning unclothed or naked. So, if something is 裸の, it means it doesn't have its usual covering or clothes.
When you're learning Japanese at a CEFR B1 level, you're moving beyond basic survival phrases. You can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc.
You can deal with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken. You can produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest.
You can describe experiences and events, dreams, hopes, and ambitions, and briefly give reasons and explanations for opinions and plans. This level helps you engage in more meaningful conversations and understand a wider range of written materials.
When you see 裸の (hadaka no), think about something being bare or naked. It's often used for things like trees without leaves in winter – they're 裸の木 (hadaka no ki), meaning "bare trees."
You might also hear it in expressions like 裸の真実 (hadaka no shinjitsu), which means "the naked truth" – something completely exposed and unembellished.
It emphasizes a lack of covering, whether literally or figuratively. So, if something is 裸の, it's out in the open or stripped down to its essentials.
When you encounter 裸の in Japanese, it most commonly describes something that is bare, naked, or exposed. Think of a tree in winter without its leaves – that’s a good example of 裸の木 (hadaka no ki), a bare tree.
While it can refer to a person without clothes, it's also frequently used metaphorically for things lacking their usual covering or protection. For instance, you might hear it describing a 'bare truth' or 'exposed facts' that are laid out without embellishment.
It emphasizes a state of being uncovered or unadorned, suggesting a lack of something that would normally be present.
When you see the adjective “裸の” (hadaka no), think of something being uncovered or exposed. It's often used literally for a person without clothes, but it can also describe objects that are stripped of their usual covering or protection. For example, “裸の木” (hadaka no ki) refers to bare trees, like in winter when they've lost their leaves. This word emphasizes a state of being completely without something that would normally be present.
裸の in 30 Sekunden
- bare
- naked
- exposed
§ What Does "Hadaka no" Mean?
The Japanese word 裸の (hadaka no) is an adjective that literally translates to "bare," "naked," or "exposed." While it can refer to a person being unclothed, it's very commonly used in a broader sense to describe objects or even concepts that are stripped down, uncovered, or lacking something. Think of it as the state of something without its usual covering, ornamentation, or protection.
- DEFINITION
- Bare, naked, exposed (e.g., bare trees).
When you encounter 裸の, it's often describing a state of simplicity, vulnerability, or a lack of something. It's not always negative; sometimes, being "bare" can imply honesty or authenticity. For example, a "bare truth" might be a simple, unadorned fact.
§ When Do People Use "Hadaka no"?
People use 裸の in various situations. Here are some common contexts:
- Describing bare trees: This is a classic example. When autumn leaves have fallen, trees are often described as 裸の木 (hadaka no ki).
冬には、木々は裸の姿になる。 (Fuyu ni wa, kigi wa hadaka no sugata ni naru.)
Hint: In winter, trees become bare.
- Referring to a naked body: This is the most direct and literal meaning.
彼は裸のままでシャワーを浴びた。(Kare wa hadaka no mama de shawaa o abita.)
Hint: He took a shower naked.
- Exposed land or ground: If land is without vegetation, it can be described using 裸の.
山火事の後、土地は裸の状態だった。(Yamaji no ato, tochi wa hadaka no jōtai datta.)
Hint: After the wildfire, the land was bare.
- "Bare" facts or truth: This means without embellishment or hiding.
彼は裸の真実を語った。(Kare wa hadaka no shinjitsu o katatta.)
Hint: He told the bare truth.
- "Bare" hands or feet: This implies without gloves or shoes.
彼女は裸の足で砂浜を歩いた。(Kanojo wa hadaka no ashi de sunahama o aruita.)
Hint: She walked on the sandy beach with bare feet.
The key is to understand the context. While the core meaning is about a lack of covering, the specific nuance can change depending on what 裸の is modifying. Pay attention to the noun that follows it to grasp the full meaning.
§ Understanding 裸の (hadaka no)
You've learned that 裸の (hadaka no) means "bare," "naked," or "exposed." Now let's dive into how to use this adjective in real Japanese sentences. It's pretty straightforward once you get the hang of it.
- DEFINITION
- 裸の (hadaka no): Bare, naked, exposed.
The "の" (no) particle here is crucial. When you see adjectives ending with "の," it generally means they are used to directly modify a noun, just like a regular adjective in English.
§ Modifying Nouns with 裸の
The most common way to use 裸の is to place it directly before the noun it describes. Think of it like saying "bare trees" or "naked truth."
冬には、裸の木々が見られます。
(In winter, you can see bare trees.)
彼は裸の足で歩いた。
(He walked with bare feet.)
§ Using 裸の with people
When referring to people, 裸の literally means "naked." Be mindful of the context when using it. It's direct and leaves no room for ambiguity.
その赤ちゃんは裸のまま寝ていた。
(The baby was sleeping naked.)
You might also hear 裸になる (hadaka ni naru) which means "to become naked" or "to undress." This uses the particle に (ni) to indicate the result of a change.
服を脱いで、裸になる。
(Take off your clothes and get naked.)
§ Figurative Uses of 裸の
Just like in English, 裸の can be used figuratively to mean "exposed" or "unadorned."
裸の真実を語る。
(To tell the naked truth.)
In this case, "naked truth" means the plain, unvarnished truth, without any embellishment.
§ Key Takeaways for 裸の
Use 裸の directly before a noun to describe it as "bare," "naked," or "exposed."
It can refer to both physical states (bare trees, naked feet) and figurative concepts (naked truth).
The structure is generally 裸の + Noun.
Practice using 裸の in different contexts. The more you use it, the more natural it will feel. Try to create your own sentences focusing on things that are "bare" or "exposed" around you. Good luck!
§ Don't confuse it with 'naked' in all contexts
The Japanese word 裸の (hadaka no) means bare, naked, or exposed. While it can certainly refer to a person being unclothed, it's not always the best choice, and can sometimes sound too direct or even a bit harsh depending on the situation. English speakers often over-rely on 'naked' for all situations, but Japanese has more nuanced ways to express similar ideas.
- Common Mistake
- Using 裸の to describe a person who is simply undressed or in their underwear, where a softer term might be more appropriate.
§ Understanding its usage for inanimate objects
裸の is frequently used to describe inanimate objects that are bare, exposed, or lacking their usual covering. This is where many learners might miss an opportunity to use the word effectively. Think of 'bare trees' in winter, or a 'bare wire'.
- Correct Usage for Objects
- It's perfectly natural and common to use 裸の with nouns like 木 (ki - tree), 電線 (densen - electric wire), or 地面 (jimen - ground).
裸の木々が冬の寒さに耐えている。(Hadaka no kigi ga fuyu no samusa ni taete iru.)
裸の電線に触れると危険です。(Hadaka no densen ni fureru to kiken desu.)
§ Don't use it for 'empty' or 'unfurnished'
While 'bare' in English can sometimes imply 'empty' or 'unfurnished' (e.g., a bare room), 裸の doesn't typically carry this meaning in Japanese. If you want to say a room is empty, you'd use a different word.
- Incorrect Usage
- Using 裸の部屋 (hadaka no heya) to mean an unfurnished room. This would sound very odd.
§ Pay attention to the particle の (no)
裸の is an adjective, and it functions by directly modifying a noun using the particle の. It's important to remember this grammatical structure. If you just say 裸 (hadaka) by itself, it's a noun meaning 'nakedness' or 'a naked person,' and its usage will be different.
裸 (hadaka): Noun, meaning nakedness, a naked person.
裸の (hadaka no): Adjective, meaning bare, naked, exposed.
- Example of 裸 (noun)
- 彼は裸になった。(Kare wa hadaka ni natta.) - He became naked.
- Example of 裸の (adjective)
- 裸の赤ちゃんが寝ている。(Hadaka no akachan ga nete iru.) - A bare/naked baby is sleeping.
How Formal Is It?
"その事件で彼の不正が露呈した。(His wrongdoing was exposed in that incident.)"
"裸の木々が冬の寒さに耐えている。(Bare trees are enduring the winter cold.)"
"彼の感情がまる出しになった。(His emotions were laid bare.)"
"はだかんぼの赤ちゃんが可愛い。(A naked baby is cute.)"
"彼はすっぽんぽんで飛び出した。(He ran out butt naked.)"
Wusstest du?
The character 裸 (ra) can also be found in words like 裸足 (hadashi - barefoot) and 裸眼 (ragan - naked eye).
Schwierigkeitsgrad
short
short
short
short
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
「裸の」is an adjective meaning 'bare', 'naked', or 'exposed'. When it modifies a noun directly, it takes the form 「裸の + noun」. For example, 「裸の木」 (bare tree).
冬の間に、公園の木々は裸の枝だけになりました。(During winter, the trees in the park were left with only bare branches.)
It can be used to describe something without its usual covering or protection. For instance, 「裸の電線」 (exposed electric wire).
その古い家では、裸の電線があちこちに見えました。(In that old house, exposed electric wires were visible everywhere.)
When describing a person, 「裸の」means 'nude' or 'naked'. For example, 「裸の赤ちゃん」 (naked baby).
暑かったので、赤ちゃんは裸で寝ていました。(It was hot, so the baby was sleeping naked.)
It can also be used metaphorically to mean 'exposed' or 'uncovered' in a non-literal sense, often implying vulnerability or truth. For example, 「裸の真実」 (the naked truth).
彼らは私たちに裸の真実を語った。(They told us the naked truth.)
As an adjective, it can be followed by 「になる」 (to become) to express the state of becoming bare or naked. For example, 「木が裸になる」 (the tree becomes bare).
葉が落ちると、木はすぐに裸になります。(When the leaves fall, the tree quickly becomes bare.)
Beispiele nach Niveau
裸の足で歩く。
Walk with bare feet.
彼は上半身裸だ。
He is bare-chested.
裸の木を見た。
I saw bare trees.
テーブルの上に何もなくて裸だ。
There's nothing on the table; it's bare.
赤ちゃんは裸で寝ていた。
The baby was sleeping naked.
裸の電線は危ない。
Bare electrical wires are dangerous.
彼は裸の剣を持っていた。
He had a bare sword (unsheathed).
山は雪で裸だった。
The mountain was bare with snow (no vegetation visible).
裸の子供たちが海で遊んでいました。
Bare children were playing in the sea.
冬には、木々は裸になります。
In winter, trees become bare.
彼は裸足で部屋の中を歩いた。
He walked barefoot in the room.
その部屋には家具が何もなく、裸の状態だった。
The room had no furniture and was bare.
彼女は裸の肩を出したドレスを着ていた。
She was wearing a dress with bare shoulders.
手術の後、彼の胸は裸にされた。
After the surgery, his chest was exposed.
真実はいつも裸で、隠すことはできない。
The truth is always bare; it cannot be hidden.
裸の電球が部屋を照らしていた。
A bare light bulb was illuminating the room.
裸の子供たちが公園で遊んでいました。
Bare children were playing in the park.
「裸の」is used here to describe children without clothes.
冬には、木々は裸になります。
In winter, trees become bare.
「裸になる」means 'to become bare'.
彼は裸足でビーチを歩いた。
He walked barefoot on the beach.
「裸足」 (hadashi) means 'barefoot', a common compound with 裸.
その部屋は家具がなく、裸のままでした。
The room was without furniture, remaining bare.
「裸のまま」 means 'as is, bare'.
彼女は裸の肩にショールをかけた。
She put a shawl over her bare shoulders.
「裸の肩」 means 'bare shoulders'.
裸電球が部屋を照らしていた。
A bare light bulb was illuminating the room.
「裸電球」 (radenkyū) means 'bare light bulb'.
真実を裸にする勇気が必要です。
You need the courage to expose the truth.
「真実を裸にする」 is a metaphorical use meaning 'to reveal the truth'.
彼は裸のネクタイをしていた。
He was wearing a bare tie (no jacket).
「裸のネクタイ」 can refer to wearing only a tie without a jacket.
冬の間に、公園の木々は裸になりました。
During winter, the trees in the park became bare.
彼女は裸足でビーチを歩いた。
She walked barefoot on the beach.
裸足 (hadashi) means barefoot.
事件後、彼は自分の感情を裸にした。
After the incident, he laid bare his feelings.
感情を裸にする (kanjō o hadaka ni suru) means to reveal one's feelings.
その建物は、火事で骨組みだけが裸になった。
After the fire, only the bare framework of the building remained.
骨組み (honegumi) means framework.
真実を裸にするのに勇気が必要だった。
It took courage to expose the truth.
真実を裸にする (shinjitsu o hadaka ni suru) means to expose the truth.
彼の意見は、問題の核心を裸にした。
His opinion laid bare the core of the problem.
核心 (kakushin) means core/heart of the matter.
子供たちは、裸のままで水たまりで遊んだ。
The children played in the puddle without clothes.
裸のまま (hadaka no mama) means in a naked state.
彼の言葉は、社会の不公平を裸にした。
His words exposed the unfairness of society.
不公平 (fukōhei) means unfairness/injustice.
寒い冬には、庭の木々は裸になる。
In the cold winter, the trees in the garden become bare.
裸になる (hadaka ni naru) means to become bare/naked. 庭の木々 (niwa no kigi) means the trees in the garden.
彼は真実を知り、すべての秘密が裸にされた。
He knew the truth, and all secrets were exposed.
秘密が裸にされた (himitsu ga hadaka ni sareta) means secrets were exposed. これは受動態の形です。
その建物は、火事で骨組みが裸になっていた。
The building's framework was exposed by the fire.
骨組みが裸になっていた (honegumi ga hadaka ni natteita) means the framework was exposed. 火事 (kaji) means fire.
彼女は自分の感情を裸にして話した。
She spoke with her emotions laid bare.
感情を裸にする (kanjou o hadaka ni suru) means to lay one's emotions bare. これは比喩的な表現です。
古い壁紙を剥がすと、下の壁が裸になった。
When the old wallpaper was peeled off, the wall underneath became bare.
壁紙を剥がす (kabegami o hagasu) means to peel off wallpaper. 下の壁 (shita no kabe) means the wall underneath.
彼の心は、何の飾りもなく裸だった。
His heart was bare, without any adornment.
何の飾りもなく (nan no kazari mo naku) means without any adornment. これは詩的な表現です。
その事件の後、彼の偽りの人格は裸にされた。
After that incident, his false personality was exposed.
偽りの人格 (itsuwari no jinkaku) means false personality. 裸にされた (hadaka ni sareta) は受動態です。
山頂からの景色は、裸の岩肌が広がる壮大なものだった。
The view from the mountaintop was magnificent, with bare rock faces stretching out.
岩肌 (iwahada) means rock face. 壮大なもの (souda na mono) means a magnificent thing.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
彼は裸の足で歩いた。
He walked with bare feet.
裸の木々が冬の到来を告げる。
The bare trees announce the arrival of winter.
裸の真実を語るべきだ。
You should tell the naked truth.
裸の電球が部屋を照らしていた。
A bare lightbulb illuminated the room.
その山は夏には裸になる。
That mountain becomes bare in summer.
彼女は裸の腕で寒さに震えていた。
She shivered in the cold with bare arms.
嵐の後、岩が裸になった。
After the storm, the rocks were exposed (bare).
彼は裸の体で泳いだ。
He swam with his naked body.
日焼けした裸の肌。
Sun-tanned bare skin.
裸の心で話しましょう。
Let's talk with an open (naked) heart.
Wird oft verwechselt mit
Specifically refers to bare feet, unlike 裸の which is general bareness.
Means completely naked or stripped bare, a stronger degree than 裸の.
Means 'as is' or 'in its natural state', focusing on truthfulness/naturalness rather than physical bareness.
Redewendungen & Ausdrücke
"裸の王様 (Hadaka no Ōsama)"
The Emperor's New Clothes (literally: the naked king)
彼はまるで裸の王様のようだ。 (Kare wa marude hadaka no ōsama no yō da.) - He's like the naked king.
neutral"裸になる (Hadaka ni naru)"
To become naked; to be frank/open
自分の気持ちを裸にする。 (Jibun no kimochi o hadaka ni suru.) - To lay bare one's feelings.
neutral"裸足 (Hadashi)"
Barefoot
裸足で歩く。 (Hadashi de aruku.) - To walk barefoot.
neutral"裸一貫 (Hadaka ikkan)"
Starting from scratch; with nothing but oneself
彼は裸一貫で事業を始めた。 (Kare wa hadaka ikkan de jigyō o hajimeta.) - He started his business from scratch.
neutral"裸電球 (Hadaka denkyū)"
Bare light bulb (without a shade)
部屋には裸電球が一つぶら下がっていた。 (Heya ni wa hadaka denkyū ga hitotsu burasagatte ita.) - There was a single bare light bulb hanging in the room.
neutral"裸で飛び込む (Hadaka de tobikomu)"
To jump in naked; to plunge into something without preparation
新しいプロジェクトに裸で飛び込む。 (Atarashii purojekuto ni hadaka de tobikomu.) - To jump into a new project unprepared.
neutral"裸の事実 (Hadaka no jijitsu)"
The plain truth; naked facts
それは裸の事実だ。 (Sore wa hadaka no jijitsu da.) - That is the plain truth.
neutral"裸の心 (Hadaka no kokoro)"
A naked heart; sincere feelings
裸の心で話す。 (Hadaka no kokoro de hanasu.) - To speak with a sincere heart.
neutral"裸の付き合い (Hadaka no tsukiai)"
Intimate friendship; open relationship (often implying physical closeness, like bathing together)
彼とは裸の付き合いだ。 (Kare to wa hadaka no tsukiai da.) - We have an intimate friendship (e.g., we've known each other for a long time and are very open).
neutral"裸のまま (Hadaka no mama)"
As is; in its bare state; naked
真実を裸のまま語る。 (Shinjitsu o hadaka no mama kataru.) - To tell the truth as it is.
neutralLeicht verwechselbar
This word is often confused with 裸の when talking about bare feet. While 裸の describes the state of being naked or bare in a general sense, 素足 specifically refers to bare feet.
Use 裸の for general bareness (e.g., bare skin, bare trees). Use 素足 specifically for bare feet.
彼女は素足でビーチを歩いた。(She walked barefoot on the beach.)
丸裸 means completely naked or stripped bare. Learners might confuse it with 裸の because both refer to a state of being bare. However, 丸裸 implies a more extreme or complete state of nakedness/bareness.
裸の is a general term for bare or exposed. 丸裸 emphasizes being completely bare or stripped of everything.
彼は泥棒に丸裸にされた。(He was stripped bare by the thieves.)
This phrase means 'as is' or 'in its natural state', which can sometimes overlap with the idea of 'bare' or 'unadorned'. However, it's more about truthfulness or naturalness rather than physical bareness.
裸の describes physical bareness. ありのまま describes something in its original, unaltered, or true state.
ありのままの自分を見せる。(To show my true self/myself as I am.)
露わ means exposed or revealed, often referring to something hidden becoming visible. This can be confused with 裸の when talking about something being exposed.
裸の describes being bare. 露わ implies that something was hidden and is now visible or uncovered.
彼女の感情が露わになった。(Her emotions were revealed/became apparent.)
生 can mean raw or uncooked, but it can also be used in phrases like '生の声' (raw voice/unfiltered voice), which has a nuance of being 'bare' or 'unprocessed'. This can be a source of confusion.
裸の means physically bare. 生, in this context, refers to something raw, unprocessed, or in its original state, not necessarily physically bare.
生の野菜を食べる。(To eat raw vegetables.)
Wortfamilie
Substantive
Verben
So verwendest du es
When 裸の is used for people, it specifically means nude or unclothed. For objects or parts of the body, it means exposed or uncovered. It can also refer to trees that have lost their leaves.
A common mistake is using 裸の in situations where a more appropriate word would be used to describe something 'empty' or 'unadorned' in a general sense, rather than specifically bare or exposed. For example, you wouldn't typically use 裸の to describe an empty room, but rather to describe something that is literally without covering.
Tipps
Basic Meaning of '裸の'
The core meaning of '裸の' (hadaka no) is bare or naked. Think of something without its usual covering.
Applying to People
When used for people, '裸の' means naked. For example: 裸の赤ちゃん (hadaka no akachan) - a naked baby.
Applying to Objects (Exposed)
It can also mean exposed when referring to objects that usually have a covering. For example: 裸の電線 (hadaka no densen) - an exposed wire (meaning it's not insulated).
Applying to Objects (Bare/Stripped)
Use it for things that are bare or stripped of something. For example: 裸の木 (hadaka no ki) - a bare tree (without leaves).
Be Careful with Context
While its meaning is straightforward, the nuance can change slightly depending on the noun it modifies. Always consider the context.
Sentence Example: 裸足
You'll often see it in compound words. For instance, 裸足 (hadashi) means barefoot. This shows the 'bare' meaning clearly.
Sentence Example: 裸眼
Another compound word is 裸眼 (ragan), meaning naked eye or uncorrected vision. This implies seeing without glasses or contacts.
Remember the Particle 'の'
'裸の' is an adjective, so it needs the particle 'の' to directly modify a noun. It functions like an i-adjective in this sense.
Figurative Use: 裸の王様
A well-known figurative use is in the phrase 裸の王様 (hadaka no Ōsama), which is 'The Emperor's New Clothes' or 'The Naked King'. This refers to someone whose flaws are obvious but ignored by others.
Practice with Different Nouns
Try pairing '裸の' with various nouns to solidify your understanding. Think of things that can be bare, naked, or exposed in English and translate them.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a 'HAD A CAR, NO?' situation where someone lost their car and is now walking around *bare* and exposed in the open.
Visuelle Assoziation
Picture a 'hadaka' tree, completely *bare* of leaves in winter. Or a person, 'hadaka,' standing *naked* on a 'no' parking sign.
Word Web
Herausforderung
Describe a scene using '裸の'. For example, 'The old house stood 裸の against the stormy sky.' (The old house stood *bare* against the stormy sky.)
Wortherkunft
From Old Japanese.
Ursprüngliche Bedeutung: Originally referred to being unclothed.
JaponicKultureller Kontext
While 裸の literally means 'naked,' in everyday conversation, it's often used more broadly to mean 'bare' or 'exposed,' like 'bare trees' (裸の木 - hadaka no ki) in winter. It's less common to hear it directly refer to a naked person in polite conversation, where more euphemistic terms might be used.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Describing the human body in a medical or artistic context, or in situations where it's not meant to be sexual.
- 裸の体 (hadaka no karada) - bare body
- 裸足 (hadashi) - barefoot
- 裸で泳ぐ (hadaka de oyogu) - to swim naked
Referring to something stripped of its covering or ornamentation.
- 裸の木 (hadaka no ki) - bare tree (e.g., in winter)
- 裸電球 (hadaka denkyū) - bare light bulb
- 裸の事実 (hadaka no jijitsu) - plain/naked truth
Figuratively describing something exposed or laid bare, like emotions or intentions.
- 裸の心 (hadaka no kokoro) - bare/open heart
- 裸の感情 (hadaka no kanjō) - raw emotions
- 裸にする (hadaka ni suru) - to expose, to lay bare
Talking about an exposed electrical wire or a person without proper clothing.
- 裸線 (rakasen) - bare wire
- 裸で寝る (hadaka de neru) - to sleep naked
- 裸で歩く (hadaka de aruku) - to walk naked
In more casual or slightly humorous contexts, sometimes implying a lack of something or being unprepared.
- 裸一貫 (hadaka ikkan) - starting from scratch, with nothing but oneself
- 裸の王様 (hadaka no ōsama) - the emperor with no clothes (from the fairy tale)
- 裸になる (hadaka ni naru) - to get undressed, to become bare
Gesprächseinstiege
"冬には、木々は裸になりますか? (Fuyu ni wa, kigi wa hadaka ni narimasu ka?) - Do trees become bare in winter?"
"ビーチで裸で泳ぐのは一般的ですか? (Bīchi de hadaka de oyogu no wa ippan-teki desu ka?) - Is it common to swim naked at the beach?"
"あなたの国では、家で裸足で過ごすことは普通ですか? (Anata no kuni de wa, ie de hadashi de sugosu koto wa futsū desu ka?) - Is it normal to go barefoot at home in your country?"
"正直な気持ちを「裸の心」と表現できますか? (Shōjiki na kimochi o 'hadaka no kokoro' to hyōgen dekimasu ka?) - Can you express honest feelings as a 'bare heart'?"
"なぜ「裸の王様」の物語は有名だと思いますか? (Naze 'hadaka no ōsama' no monogatari wa yūmei da to omoimasu ka?) - Why do you think 'The Emperor's New Clothes' story is famous?"
Tagebuch-Impulse
あなたの家で裸足でいるときの気持ちを書いてください。 (Anata no ie de hadashi de iru toki no kimochi o kaite kudasai.) - Describe how you feel when you are barefoot in your home.
「裸の事実」を知った経験について書いてください。それはどんな事実でしたか? (Hadaka no jijitsu o shitta keiken ni tsuite kaite kudasai. Sore wa donna jijitsu deshita ka?) - Write about an experience where you learned the 'plain truth.' What kind of truth was it?
もしあなたが森の中で裸の木々を見たら、どんな感情を抱きますか? (Moshi anata ga mori no naka de hadaka no kigi o mitara, donna kanjō o idakimasu ka?) - If you saw bare trees in a forest, what emotions would you feel?
人生で「裸一貫」から何かを始めた経験がありますか?詳しく書いてください。 (Jinsei de 'hadaka ikkan' kara nanika o hajimeta keiken ga arimasu ka? Kuwashiku kaite kudasai.) - Have you ever started something in life 'from scratch' (with nothing but yourself)? Describe it in detail.
あなたの心は他の人に対して「裸」になることがありますか?それはどんな状況ですか? (Anata no kokoro wa hoka no hito ni taishite 'hadaka' ni naru koto ga arimasu ka? Sore wa donna jōkyō desu ka?) - Does your heart ever become 'bare' (open) to others? What kind of situations are those?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThat's a great question! 裸の (hadaka no) is an adjective, meaning 'bare' or 'naked,' and it needs to modify a noun. Think of it like 'naked tree' (裸の木). 裸 (hadaka), on the other hand, is a noun itself, meaning 'nakedness' or 'a naked person.' So, you might say 'He is naked' (彼は裸です).
Yes, you can! While 裸の木 (hadaka no ki) for 'bare tree' is common, you can definitely use 裸の (hadaka no) for people. For example, 裸の男の子 (hadaka no otoko no ko) would mean 'naked boy.'
Good question! For 'barefoot,' we don't usually use 裸の. The more common and natural way to say 'barefoot' is 素足 (suashi). You might say 素足で歩く (suashi de aruku), meaning 'to walk barefoot.'
It can be both! While it often means literally naked, 裸の (hadaka no) can also be used metaphorically. For example, 裸の事実 (hadaka no jijitsu) means 'the bare facts' or 'the unvarnished truth.' So, it can imply something is exposed without any covering or embellishment.
A couple of common ones include 裸の木 (hadaka no ki) for 'bare tree' (e.g., in winter) and 裸の王様 (hadaka no Ōsama) which refers to 'The Emperor's New Clothes' story, literally 'the naked king.' You might also hear 裸の心 (hadaka no kokoro) meaning 'a bare heart' or 'true feelings exposed.'
裸の (hadaka no) is pretty neutral. It's not particularly formal or informal, so you can use it in most contexts without sounding out of place. The formality will often depend more on the surrounding sentence structure and politeness levels.
Great distinction! While both relate to nakedness, 丸裸 (maruhadaka) emphasizes being 'completely naked' or 'stripped bare.' It often carries a stronger sense of being exposed or having everything taken away. 裸の (hadaka no) is a more general term for 'bare' or 'naked.'
No, you wouldn't typically use 裸の (hadaka no) to describe an empty room. For an empty room, you'd use something like 空っぽの部屋 (karappo no heya) which means 'an empty room,' or simply 何もない部屋 (nani mo nai heya) meaning 'a room with nothing in it.'
That's a good question to think about grammar! 裸の (hadaka no) is an adjective. If you want to express the action of 'becoming naked' or 'stripping bare,' you'd typically use verbs like 裸になる (hadaka ni naru) meaning 'to become naked,' or 脱ぐ (nugu) meaning 'to take off (clothes).'
No, for 'bare minimum' or 'bare necessities,' 裸の (hadaka no) isn't the right word. You'd typically use phrases like 最低限 (saiteigen) for 'minimum' or 必要最低限のもの (hitsuyou saiteigen no mono) for 'bare necessities.' 裸の specifically refers to being unclothed or uncovered.
Teste dich selbst 174 Fragen
これは____です。 (This is a bare tree.)
「裸の」は「bare, naked, exposed」という意味です。
ねこが____でねています。 (The cat is sleeping on the bare floor.)
「裸の」は「bare, naked, exposed」という意味です。
おさらは____でした。 (The plate was bare.)
「裸の」は「bare, naked, exposed」という意味です。
さむいので、____でそとに出ないでください。 (It's cold, so please don't go outside barefoot.)
「裸の」は「bare, naked, exposed」という意味です。「はだし」は「barefoot」です。
かべには____なところがたくさんあります。 (There are many bare spots on the wall.)
「裸の」は「bare, naked, exposed」という意味です。
あきには、____の木がおおくなります。 (In autumn, there are many bare trees.)
「裸の」は「bare, naked, exposed」という意味です。
Choose the correct meaning of 「裸の木」.
「裸の」 means bare or naked, so 「裸の木」 translates to 'bare tree'.
Which word means 'bare' or 'naked'?
「裸の」 (hadaka no) is the adjective meaning bare, naked, or exposed.
How would you say 'bare feet' in Japanese?
Use 「裸の」 (hadaka no) with 「足」 (ashi) which means feet.
「裸の」 (hadaka no) can describe something that is exposed.
Yes, 'exposed' is one of the meanings of 「裸の」 (hadaka no).
「裸の」 (hadaka no) means 'full of clothes'.
No, 「裸の」 (hadaka no) means 'bare' or 'naked', which is the opposite of 'full of clothes'.
You can use 「裸の」 (hadaka no) to talk about a tree without leaves.
Yes, 「裸の木」 (hadaka no ki) means a bare tree, often referring to one without leaves.
What is this?
How did I walk?
How did he swim?
Read this aloud:
裸の木
Focus: はだか の き
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
裸足で歩く
Focus: はだし で あるく
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
裸で泳ぐ
Focus: はだか で およぐ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence describing something that is bare or exposed, using a simple noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この木は裸です。(Kono ki wa hadaka desu. - This tree is bare.)
Imagine a simple scene. Write a sentence stating that a specific item is bare. For example, 'The table is bare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
テーブルは裸です。(Teeburu wa hadaka desu. - The table is bare.)
Write a sentence saying 'The ground is bare.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
地面は裸です。(Jimen wa hadaka desu. - The ground is bare.)
冬の木はどうですか?
Read this passage:
冬の木は裸です。葉がありません。
冬の木はどうですか?
The passage states '冬の木は裸です' (Fuyu no ki wa hadaka desu. - Winter trees are bare.).
The passage states '冬の木は裸です' (Fuyu no ki wa hadaka desu. - Winter trees are bare.).
公園の木はどのような状態ですか?
Read this passage:
公園に裸の木があります。とても寒いです。
公園の木はどのような状態ですか?
The passage says '裸の木' (hadaka no ki - bare tree), implying it has nothing on it.
The passage says '裸の木' (hadaka no ki - bare tree), implying it has nothing on it.
この部屋の床はどのような状態ですか?
Read this passage:
この部屋には家具がありません。床は裸です。
この部屋の床はどのような状態ですか?
The passage says '床は裸です' (Yuka wa hadaka desu. - The floor is bare.), which means there's nothing on it.
The passage says '床は裸です' (Yuka wa hadaka desu. - The floor is bare.), which means there's nothing on it.
This sentence means 'I eat an apple.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'This is a book.' 'これは' means 'this', and 'です' is a copula (like 'is').
This sentence means 'There is a cat.' 'います' is used for animate objects.
冬の木は___でした。(Fuyu no ki wa ___ deshita.)
The sentence talks about trees in winter, which are often bare. '裸 (hadaka)' means bare or naked.
彼は___で泳いだ。(Kare wa ___ de oyoida.)
To swim 'bare' means without clothes. '裸 (hadaka)' fits this context.
___の足で歩くのは気持ちがいい。(___ no ashi de aruku no wa kimochi ga ii.)
'裸の足 (hadaka no ashi)' means bare feet. The sentence describes walking with bare feet as pleasant.
鏡に___の自分が映った。(Kagami ni ___ no jibun ga utsutta.)
The sentence talks about seeing oneself in a mirror. '裸の自分 (hadaka no jibun)' means one's naked self.
その赤ちゃんは___で寝ていた。(Sono akachan wa ___ de nete ita.)
It's common for babies to sleep naked or lightly clothed. '裸 (hadaka)' can describe this state.
___の岩が見えている。(___ no iwa ga miete iru.)
The sentence talks about rocks being visible. '裸の岩 (hadaka no iwa)' means exposed or bare rocks.
Choose the best English translation for: 裸足 (はだし)
裸 (はだか) means bare/naked, and 足 (あし) means foot. So 裸足 (はだし) means barefoot.
Which Japanese word means 'bare hands'?
素手 (すで) means bare hands. 裸足 (はだし) means barefoot. 裸体 (らたい) means naked body. 裸眼 (らがん) means naked eye.
Which of these is NOT related to 'bare' or 'naked'?
服 (ふく) means clothes. The others all relate to being bare or naked.
「裸眼 (らがん)」 means 'with glasses'.
「裸眼 (らがん)」 means 'naked eye' (without glasses).
「裸 (はだか)」 can refer to a 'naked body'.
「裸 (はだか)」 directly translates to 'naked' or 'bare', and can indeed refer to a naked body.
If someone is 「裸足 (はだし)」, they are wearing shoes.
「裸足 (はだし)」 means 'barefoot', so they are not wearing shoes.
What happens to trees in winter?
How is the room described?
What kind of light bulb is hanging?
Read this aloud:
裸の木を見ました。
Focus: はだかの (hadaka no)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その部屋は裸でした。
Focus: はだかでした (hadaka deshta)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
裸の電球は明るい。
Focus: はだかの (hadaka no)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a forest in winter. Use "裸の" to describe the trees. Write one sentence in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
冬の森では、裸の木々がたくさんあります。
You want to say that someone's arms are bare. Write a short Japanese sentence using "裸の".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女は裸の腕で歩いていました。
Describe a wall that is bare, without any decorations. Write a Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その部屋の壁は裸でした。
この文の中で、「裸のように見えました」は何を意味しますか?
Read this passage:
公園で散歩していると、たくさんの木が葉を落としていました。冬なので、それらの木は裸のように見えました。この景色は少し寂しいです。
この文の中で、「裸のように見えました」は何を意味しますか?
「裸の」は「何も覆われていない」という意味です。冬に葉を落とした木は、何も覆われていない状態なので「裸の」と表現されます。
「裸の」は「何も覆われていない」という意味です。冬に葉を落とした木は、何も覆われていない状態なので「裸の」と表現されます。
「腕が裸でした」という文から、彼の腕の状態について何がわかりますか?
Read this passage:
夏の日、彼はTシャツを着ていなかったので、腕が裸でした。太陽の光が彼の腕に直接当たっていました。
「腕が裸でした」という文から、彼の腕の状態について何がわかりますか?
「裸の」は「何も覆われていない」状態を指します。この文脈では、腕に服を着ていないことを意味します。
「裸の」は「何も覆われていない」状態を指します。この文脈では、腕に服を着ていないことを意味します。
この部屋の「裸」の状態について、正しい説明はどれですか?
Read this passage:
新しいアパートに引っ越しました。部屋はまだ何もなく、壁も床も裸でした。これから家具を置くのが楽しみです。
この部屋の「裸」の状態について、正しい説明はどれですか?
「裸の」は「何も置かれていない、飾りがない」という意味でも使われます。ここでは部屋に家具がない状態を指します。
「裸の」は「何も置かれていない、飾りがない」という意味でも使われます。ここでは部屋に家具がない状態を指します。
This sentence means 'I study Japanese every day.' The order is subject, time, object, verb.
This sentence means 'They watch a movie on the weekend.' The order is subject, time, object, verb.
This sentence means 'She cooks delicious food.' The order is subject, adjective, object, verb.
冬の木は葉がなく、___ です。(The trees in winter have no leaves and are ___.)
「裸の」は、何も身につけていない状態や、何も覆われていない状態を表します。(Naked/bare describes a state of having nothing on or being uncovered.)
彼は家の中で___で歩いていた。(He was walking around the house ___.)
ここでは「裸の」が「服を着ていない」という意味で使われます。(Here, 'naked/bare' is used to mean 'without clothes'.)
その絵は美しい女性の___像だった。(The painting was a ___ image of a beautiful woman.)
「裸の像」は、服を着ていない姿の像を指します。(A 'naked image' refers to a statue or painting of a person without clothes.)
彼は___で泳ぐのが好きだ。(He likes to swim ___.)
「裸で泳ぐ」は、何も身につけずに泳ぐという意味です。(To 'swim naked' means to swim without anything on.)
氷が溶けて、地面が___になった。(The ice melted, and the ground became ___.)
ここでは「裸の」が「何も覆われていない、むき出しの」という意味で使われます。(Here, 'naked/bare' is used to mean 'uncovered, exposed'.)
彼は___のままで布団に入った。(He got into the futon ___.)
「裸のままで」は、服を着ていない状態を指します。(To be 'naked/bare' refers to the state of not wearing clothes.)
Choose the best English translation for 「裸の木」.
「裸の」 (hadaka no) means 'bare' or 'naked', so 「裸の木」 (hadaka no ki) translates to 'bare trees' or 'naked trees'.
Which Japanese phrase best describes 'exposed rock'?
「裸の」 (hadaka no) means 'bare' or 'exposed', and 「岩」 (iwa) means 'rock'. So, 'exposed rock' is best translated as 「裸の岩」.
Which of the following would NOT typically be described as 「裸の」?
「裸の」 refers to something being bare, naked, or exposed. While a child, mountain (e.g., bare mountain), or branch (e.g., bare branch) can be described this way, a book typically cannot.
「裸の電線」 (hadaka no densen) means 'exposed wire'.
「裸の」 (hadaka no) means 'exposed' and 「電線」 (densen) means 'electric wire', so 'exposed wire' is a correct translation.
「裸の心」 (hadaka no kokoro) means 'a brave heart'.
「裸の」 (hadaka no) means 'bare' or 'naked', and 「心」 (kokoro) means 'heart' or 'mind'. So, 「裸の心」 means 'a naked heart' or 'an open heart', not 'a brave heart'.
You can use 「裸の」 to describe a person who is not wearing clothes.
「裸の」 (hadaka no) can mean 'naked' in reference to a person not wearing clothes.
The tree was in a bare state.
Please don't touch the bare wire.
He walked barefoot on the beach.
Read this aloud:
寒くて、木々は裸の状態でした。
Focus: はだかの (hadaka no)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
裸のままで外出するわけにはいかない。
Focus: はだかのままで (hadaka no mama de)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
裸足で歩くと気持ちいい。
Focus: はだしで (hadashi de)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a scene with a person who has just woken up. Use "裸の" to describe a part of their body. Write one sentence in Japanese, then provide an English hint for the translation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は裸の足で床を歩いた。 (He walked across the floor with bare feet.)
You are describing a forest in winter. Use "裸の" to talk about the trees. Write one sentence in Japanese, then provide an English hint for the translation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
冬の森には裸の木がたくさんある。 (There are many bare trees in the winter forest.)
Write a short sentence in Japanese describing something that is "bare" or "exposed" in a literal sense, using the word "裸の". Provide an English hint for the translation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
壁は裸のコンクリートだった。 (The wall was bare concrete.)
この文章から、子供たちはどんな状態でしたか?
Read this passage:
彼は海辺で裸の子供たちを見た。彼らは楽しそうに砂浜を走り回っていた。太陽が強く輝いていた。
この文章から、子供たちはどんな状態でしたか?
文章に「裸の子供たち」とあるので、服を着ていなかったことがわかります。
文章に「裸の子供たち」とあるので、服を着ていなかったことがわかります。
冬の公園の木々の様子について、この文章で何が言われていますか?
Read this passage:
冬になると、公園の木々は裸になる。葉が落ちて、枝だけが空に向かって伸びている。その景色は少し寂しい。
冬の公園の木々の様子について、この文章で何が言われていますか?
「冬になると、公園の木々は裸になる」と明確に書かれています。
「冬になると、公園の木々は裸になる」と明確に書かれています。
引っ越したばかりの部屋の状態について、正しいのはどれですか?
Read this passage:
引っ越したばかりの部屋は、まだ家具がほとんどなく、壁も床も裸の状態だった。これから少しずつ飾り付けをする予定だ。
引っ越したばかりの部屋の状態について、正しいのはどれですか?
「壁も床も裸の状態だった」という記述から、家具などがなくむき出しの状態であることがわかります。
「壁も床も裸の状態だった」という記述から、家具などがなくむき出しの状態であることがわかります。
In winter, trees become bare. (Fuyu ni wa ki wa hadaka ni narimasu.)
Naked children were playing on the beach. (Hadaka no kodomo ga bīchi de asondeita.)
He was running shirtless. (Kare wa jōhanshin hadaka de hashitteita.)
冬の風が吹くと、山は___木々で覆われる。
In winter, trees lose their leaves, making them 'bare'. 豊かな (yutaka na) means rich/abundant, 美しい (utsukushii) means beautiful, and 新しい (atarashii) means new.
彼は真実を隠さず、すべてを___心で語った。
Here, 'bare' or 'naked' is used metaphorically to mean honest or exposed. 閉じた (tojita) means closed, 開いた (hiraita) means open (physically), and 弱い (yowai) means weak.
彫刻家は粘土から___像を作り上げた。
A 'bare' or 'naked' statue refers to one without clothing. 服を着た (fuku o kita) means clothed, 小さな (chiisana) means small, and 彩色された (saishoku sareta) means colored.
子供たちはビーチで___足で走り回った。
Children often run around on the beach with 'bare' feet. 濡れた (nureta) means wet, 速い (hayai) means fast, and 大きな (ookina) means big.
その問題は、多くの人々の___感情をさらけ出した。
Here, 'bare' emotions refers to raw, undisguised feelings. 抑えられた (osaerareta) means suppressed, 隠された (kakusareta) means hidden, and 複雑な (fukuzatsuna) means complicated.
画家はキャンバスに___女性の姿を描いた。
A 'bare' or 'naked' female figure is a common subject in art. 美しい (utsukushii) means beautiful, 微笑む (hohoemu) means smiling, and 神秘的な (shinpiteki na) means mysterious.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の部屋はいつも___だ。
「裸」は「何もない状態」や「隠されていない状態」を表します。部屋の状態について述べる場合、物がなくシンプルであるというニュアンスで使われることがあります。この文脈では「裸同然」のように比喩的に用いられ、家具や装飾がほとんどない部屋を表現します。
Which of the following phrases uses 「裸の」 correctly?
「裸の意見」は、飾らない、本音の意見という意味で使われます。他の選択肢は不自然な組み合わせです。
「裸の真実」 means:
「裸の真実」は、隠し事や飾り付けのない、ありのままの真実を意味します。
You can use 「裸の」 to describe a person who is not wearing clothes.
「裸の」は「服を着ていない状態」を直接的に表す形容詞として使えます。例: 「裸の赤ちゃん」
「裸の」 can be used to describe an idea that is simple and straightforward.
「裸のアイデア」のように、飾らない、本質的なアイデアという意味で使われることがあります。
It is common to say 「裸の家」 to mean a house without any furniture.
「裸の家」は、家具や装飾品が一切ない家、または建てられたばかりで内装がまだ手付かずの状態の家を指すことがあります。
The man was walking barefoot despite the cold. Listen for the specific way 'barefoot' is expressed.
She expressed her opinion in plain words. Pay attention to how 'plain words' is conveyed.
Bare trees stood in the winter forest. Listen for the Japanese phrase that means 'bare trees'.
Read this aloud:
裸の真実を話してください。
Focus: 裸 (はだか)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は感情を裸にして話した。
Focus: 裸にして (はだかに して)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私は裸の足で砂浜を歩くのが好きです。
Focus: 裸の足 (はだかの あし)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you saw something bare or exposed in nature. Use 「裸の」 in your description. (Approx. 2-3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
冬になると、山々は裸の木々で覆われます。その景色は少し寂しいですが、力強さも感じさせます。
Imagine you are describing a room that is very minimalist or has bare walls. Use 「裸の」 to describe the walls. (Approx. 2-3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その部屋は家具が少なく、裸の壁が目立っていました。シンプルすぎて、少し物足りない感じがしました。
Write a short sentence about an animal that might appear 'bare' or 'exposed' in some way (e.g., a plucked chicken, a shorn sheep). Use 「裸の」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
毛を刈られた羊は、裸の姿で寒そうに見えました。
この文章で「裸の枝」は何を意味していますか?
Read this passage:
冬の北海道は厳しい寒さで知られています。雪が深く積もり、多くの木々は葉を落とし、裸の枝を空に向けています。しかし、その裸の木々の間からは、時折、野生動物の姿を見ることができます。
この文章で「裸の枝」は何を意味していますか?
文脈から、冬の木々が葉を落としている様子を指しているため、「葉がない枝」が正しいです。
文脈から、冬の木々が葉を落としている様子を指しているため、「葉がない枝」が正しいです。
筆者が「裸のキャンバスのようでした」と表現したのはなぜですか?
Read this passage:
私は古いアパートに住んでいますが、引っ越してきた当初は壁に何も飾っていませんでした。まるで裸のキャンバスのようでした。少しずつ絵や写真を飾り始め、ようやく居心地の良い空間になってきました。
筆者が「裸のキャンバスのようでした」と表現したのはなぜですか?
「壁に何も飾っていませんでした」という記述から、装飾がない状態を「裸のキャンバス」と表現していることがわかります。
「壁に何も飾っていませんでした」という記述から、装飾がない状態を「裸のキャンバス」と表現していることがわかります。
台風の後に木が「ほとんど裸になっていた」のは、主に何が原因ですか?
Read this passage:
子供の頃、台風の翌朝、庭の木がほとんど裸になっていたのを覚えています。強い風で葉が吹き飛ばされ、幹や枝がむき出しになっていました。それは少し悲しい光景でしたが、自然の力のすごさを感じさせられました。
台風の後に木が「ほとんど裸になっていた」のは、主に何が原因ですか?
「強い風で葉が吹き飛ばされ」という記述から、風が原因であることが明確です。
「強い風で葉が吹き飛ばされ」という記述から、風が原因であることが明確です。
This sentence describes how trees become bare in winter.
This sentence describes someone walking barefoot on the beach.
This sentence describes a dog running around the yard naked.
冬の木々は___立っている。
「裸で」は「裸の」の連用形として、動詞「立っている」を修飾し、「何もまとわずに立っている」状態を表します。ここでは、葉を落とした冬の木々の様子を表現するのに適切です。
彼は真実を___心で語った。
「裸の心」は、隠し立てのない、ありのままの心や感情を指す慣用表現です。真実を語る際に、偽りのない態度を強調する意味で使われます。
その問題の___真実に迫る。
「裸の真実」は、修飾語句を伴わず、そのままの、偽りのない真実を意味します。問題を深く掘り下げて、隠された本質に迫る状況を表すのに適しています。
この絵は、人間の___感情を描いている。
「裸の感情」は、偽りのない、むき出しの感情や本能的な感情を意味します。芸術作品などで、人間の本質的な部分を表現する際に用いられることが多い表現です。
彼は都会の喧騒の中で、まるで___の王様のように感じた。
「裸の王様」は、アンデルセン童話に由来する表現で、実際は何も身につけていないのに、周りの人には見えるふりをしている、または誰もが真実を指摘できない状況を指します。ここでは比喩的に、権力や虚栄心によって実態が見えなくなっている状態を示唆します。
真の強さとは、___の自分を受け入れることだ。
「裸の自分」は、見せかけや虚飾のない、ありのままの自分自身を意味します。自己受容や、他人に偽りのない姿を見せることの重要性を語る際に用いられます。
The policy highlighted the bare truth of the nation.
He bared his emotions and spoke to the people.
From the summit, a magnificent view of exposed rock faces stretched out.
Read this aloud:
彼は裸の事実を突きつけた。
Focus: はだかのじじつ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
感情を裸にするのは勇気がいる。
Focus: かんじょうをはだかにする
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
その部屋は裸電球一つで、とても簡素だった。
Focus: はだかでんきゅうひとつ
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're describing a desolate winter landscape. Use "裸の" to describe a significant feature. Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
冬の風が吹き荒れる中、山頂には裸の木々が立ち並び、荒涼とした景色を作り出していた。葉を落とした枝が、寒さに震えているかのようだ。
You are writing a review for an art exhibition. One of the sculptures depicts a raw, exposed human emotion. Use "裸の" metaphorically to describe this artwork in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この彫刻は、人間の裸の感情をありのままに表現しており、見る者に強い衝撃を与える。
Describe a moment of vulnerability or honesty using "裸の" in a figurative sense. Write one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女は自分の裸の心を打ち明け、私たちに本当の自分を見せた。
この文脈で「裸の電線」が意味するものは何ですか?
Read this passage:
彼らは裸の電線がむき出しになった古い家を修理していた。感電の危険があるため、作業は非常に慎重に行われた。このような危険な状態を放置することはできない。
この文脈で「裸の電線」が意味するものは何ですか?
文脈から、電線が「むき出し」であり、「感電の危険がある」とされているため、「裸の電線」は被覆が剥がれて露出している電線を指します。
文脈から、電線が「むき出し」であり、「感電の危険がある」とされているため、「裸の電線」は被覆が剥がれて露出している電線を指します。
作家が描いた「裸の真実」とはどのようなものと推測できますか?
Read this passage:
その作家は、社会の裸の真実を容赦なく描いた。彼の作品は常に物議を醸したが、多くの読者に深い洞察を与えた。彼の鋭い視点は、多くの人々に衝撃を与えた。
作家が描いた「裸の真実」とはどのようなものと推測できますか?
「容赦なく描いた」という表現と、「物議を醸したが、深い洞察を与えた」という点から、「裸の真実」は、隠さずに事実そのままを表現したものを指します。
「容赦なく描いた」という表現と、「物議を醸したが、深い洞察を与えた」という点から、「裸の真実」は、隠さずに事実そのままを表現したものを指します。
嵐の後の森が「裸の姿を現した」とは、具体的にどのような状態を指していますか?
Read this passage:
嵐が過ぎ去った後、森は裸の姿を現した。多くの木々が葉を失い、大地は雨に打たれて荒れていた。しかし、その中に新たな生命の兆しが見え始めた。
嵐の後の森が「裸の姿を現した」とは、具体的にどのような状態を指していますか?
「多くの木々が葉を失い」という記述が直接的なヒントです。「裸の姿」は、通常、覆いがない状態を意味するため、ここでは葉が落ちて木々がむき出しになっている様子を指します。
「多くの木々が葉を失い」という記述が直接的なヒントです。「裸の姿」は、通常、覆いがない状態を意味するため、ここでは葉が落ちて木々がむき出しになっている様子を指します。
This sentence describes trees becoming bare in winter. The order 'Winter's trees became bare' is the most natural.
This phrase means 'It takes courage to expose the truth.' The order reflects the Japanese grammatical structure.
This sentence translates to 'His words laid bare his feelings.' The subject-object-verb order is typical.
冬の寒さで木々は完全に___になった。
「裸の」は、覆いがない状態、ここでは葉が落ちて枝だけになった木々の状態を表すのに適切です。
真実を語ることは、時に___心をさらけ出すことだ。
「裸の心」は、隠し事のない正直な気持ちや感情を表す比喩表現です。
彼は、社会の___現実を鋭く指摘した。
「裸の現実」は、飾り気のない、ありのままの厳しい現実を意味します。
この絵は、人間の___感情を鮮やかに表現している。
「裸の感情」は、偽りのない、むき出しの感情を表すのに用いられます。
議論では、互いの___意見がぶつかり合った。
「裸の意見」は、隠し立てのない、率直な意見や見解を指します。
彼は、___真実を追求するため、あらゆる情報源を調べた。
「裸の真実」は、何の飾りもない、純粋な真実を意味します。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 冬の山は___木々が立ち並んでいた。
「裸の木々」は葉が落ちた冬の木の様子を表す自然な表現です。他の選択肢は文脈に合いません。
次のうち、文脈に最も合うように「裸の」を用いた文を選びなさい。
「裸の心」は隠し事のない正直な気持ちを比喩的に表現する際に使われます。他の選択肢は不自然か、直接的な意味で使われているためC2レベルの比喩表現とは異なります。
「裸の」という言葉が最も適切に使われている文を選びなさい。
「事実を裸のまま語る」は、真実を隠さずにありのまま話すという意味で、比喩的な表現として適切です。他の選択肢は直接的な意味合いが強く、C2レベルのニュアンスとは異なります。
「裸の」は、服を着ていない状態だけでなく、比喩的に隠し事がない状態を表すこともある。
「裸の」は、物理的に何も身につけていない状態だけでなく、「裸の真実」「裸の心」のように、比喩的に隠し事や飾りのないありのままの状態を表すことがあります。
「裸の王様」という表現は、見た目だけを重視し、内実がないことを風刺している。
「裸の王様」はアンデルセン童話に基づき、周りの者が真実を言えず、実態がないものに価値を見出す滑稽さを風刺する際に使われる表現です。
「裸の」を使って、新しいアイデアがまだ初期段階であることを表現することはできない。
「裸のアイデア」や「裸の計画」のように、「裸の」は比喩的に未完成で基本的な段階にあることを表現する際に使われることがあります。
Listen for how 'naked' is used metaphorically in a philosophical context.
Pay attention to the nuance of 'naked' when referring to the raw expression of emotion.
Consider the meaning of 'naked' in the context of national interests.
Read this aloud:
その詩は、人間の脆弱さを「裸の」言葉で表現している。
Focus: はだか (hadaka)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は、自分自身の欠点を「裸の」目で直視する勇気を持っていた。
Focus: はだか (hadaka)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
批評家は、その映画が現代社会の「裸の」真実を描いていると評価した。
Focus: はだか (hadaka)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an art critic describing a new sculpture that features a human figure. How would you describe the 'bare' or 'exposed' aspects of the sculpture using 裸の? Write a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この彫刻は、人間の形を極めて抽象的に捉え、その裸の構造と感情を露わにしています。特に、表面のテクスチャは、生の感情と脆弱性を裸のままに表現しており、見る者に強い印象を与えます。
You are a journalist reporting on an environmental issue where a forest has been severely deforested. Describe the appearance of the landscape, specifically mentioning the 'bare' trees, using 裸の. Write a few sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
大規模な森林伐採の後、かつて緑豊かだった丘は、今や痛ましいほどに裸の木々が立ち並ぶ風景へと変貌しました。冬の寒風にさらされ、彼らはその剥き出しの姿で環境破壊の深刻さを物語っています。
You are writing a short story. A character has just experienced a profound revelation, stripping away all their previous assumptions. Describe their mental state, emphasizing the 'bare' or 'exposed' truth they now perceive, using 裸の. Write 2-3 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
長年の思い込みが打ち砕かれ、彼女の心には裸の真実だけが残された。それは容赦なく、そして純粋で、彼女の存在の根底を揺るがすものだった。この剥き出しの感情と向き合うことで、彼女は新たな自分を見つけるだろう。
この文章で「裸の姿」は何を表現していますか?
Read this passage:
厳しい冬の到来とともに、山々はその緑の装いを脱ぎ捨て、裸の姿を現した。雪を被った木々は、まるで彫刻のように静かに立ち尽くし、訪れる人々に厳しい自然の美しさを語りかけている。この剥き出しの風景は、生命の循環と、新たな始まりへの期待を感じさせる。
この文章で「裸の姿」は何を表現していますか?
文章の冒頭で「山々はその緑の装いを脱ぎ捨て、裸の姿を現した」とあり、これは冬になり木々が葉を落とした状態を表しています。
文章の冒頭で「山々はその緑の装いを脱ぎ捨て、裸の姿を現した」とあり、これは冬になり木々が葉を落とした状態を表しています。
「感情は観客の前で裸にされた」とはどのような意味ですか?
Read this passage:
その劇のクライマックスでは、主人公の過去の秘密が全て暴かれ、彼の感情は観客の前で裸にされた。偽りの仮面が剥がれ落ち、真実だけが舞台に残された時、会場には深い静寂が訪れた。彼の苦悩と解放が、生の感情として伝わってきた。
「感情は観客の前で裸にされた」とはどのような意味ですか?
「偽りの仮面が剥がれ落ち、真実だけが舞台に残された」という文脈から、主人公が自身の感情を隠すことなく、ありのままに表現したことを意味します。
「偽りの仮面が剥がれ落ち、真実だけが舞台に残された」という文脈から、主人公が自身の感情を隠すことなく、ありのままに表現したことを意味します。
この建築物の「裸の構造」が持つ特徴として最も適切なものはどれですか?
Read this passage:
建築家は、この建物の設計において、構造そのものを美として捉え、無駄な装飾を一切排除した。鉄骨やコンクリートがそのまま露出した裸の構造は、モダンアートのような力強さを持ち、都市の風景に新たな息吹を与えている。この剥き出しの美しさが、多くの人々の心を捉えている。
この建築物の「裸の構造」が持つ特徴として最も適切なものはどれですか?
「無駄な装飾を一切排除した。鉄骨やコンクリートがそのまま露出した裸の構造は、モダンアートのような力強さを持つ」という記述から、構造そのものが美として表現されていることがわかります。
「無駄な装飾を一切排除した。鉄骨やコンクリートがそのまま露出した裸の構造は、モダンアートのような力強さを持つ」という記述から、構造そのものが美として表現されていることがわかります。
This sentence describes trees in winter, becoming bare and waiting for spring. The particles connect the phrases logically.
This sentence translates to 'The time has come for the truth to be exposed.' The verb 裸にされる (to be made bare/exposed) follows the subject 真実が (truth).
This sentence means 'His emotions were bare, without hiding anything.' 裸のまま (in a bare state) describes 感情 (emotions), and 隠すことなく (without hiding) adds to that.
/ 174 correct
Perfect score!
Summary
裸の describes something bare or exposed, commonly used for things like bare trees.
- bare
- naked
- exposed
Basic Meaning of '裸の'
The core meaning of '裸の' (hadaka no) is bare or naked. Think of something without its usual covering.
Applying to People
When used for people, '裸の' means naked. For example: 裸の赤ちゃん (hadaka no akachan) - a naked baby.
Applying to Objects (Exposed)
It can also mean exposed when referring to objects that usually have a covering. For example: 裸の電線 (hadaka no densen) - an exposed wire (meaning it's not insulated).
Applying to Objects (Bare/Stripped)
Use it for things that are bare or stripped of something. For example: 裸の木 (hadaka no ki) - a bare tree (without leaves).
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr nature Wörter
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.