At the A1 level, learners should recognize 'hadaka' as a basic word for 'naked' or 'no clothes.' You might encounter it in very simple stories or when learning body parts. The focus is on the literal meaning: a person or animal without clothing. You don't need to worry about metaphors yet. Just remember that 'hadaka' is the noun and you often see it in the phrase 'hadaka ni naru' (to get undressed). It is a helpful word for basic daily routines like taking a bath or changing clothes. Keep it simple and associate it with the image of a baby or someone at the beach who forgot their swimsuit.
At the A2 level, you begin to use 'hadaka no' as an adjective to describe things. You will learn that it can apply to nature, specifically 'hadaka no ki' (bare trees) during winter. You should also be able to distinguish between 'hadaka' (the state) and 'hadaka de' (doing something while naked). At this stage, you might encounter the famous story 'Hadaka no Ousama' (The Emperor's New Clothes). This level is about expanding from just people to including simple objects and familiar stories. You're building the foundation for more descriptive language.
At the B1 level, which is the target for this word, you should be comfortable using 'hadaka no' in both literal and common metaphorical contexts. You should understand the nuance of 'hadaka no kokoro' (an open, honest heart) and 'hadaka no shinjitsu' (the naked truth). You are expected to use the 'no' particle correctly to modify nouns and understand the cultural context of 'hadaka no tsukiai' (bonding while bathing). This level requires you to move beyond basic physical descriptions and start using the word to express emotional honesty or stark realities in conversation and writing.
At the B2 level, you should be able to use 'hadaka no' with more precision and recognize its use in literature and news. You'll understand the difference between 'hadaka no' and its synonyms like 'mukidashi' (exposed) or 'sekirara' (starkly honest). You can use 'hadaka' to describe more complex scenarios, such as the 'naked' state of an economy or a political situation where the truth has been exposed. Your understanding of the cultural nuances of nudity in Japan (like the lack of shame in communal bathing) should be well-integrated into your communication, allowing you to discuss these topics without confusion.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and stylistic uses of 'hadaka no.' You can analyze how authors use 'hadaka no' to create specific moods—such as a 'hadaka no denkyu' (bare bulb) representing post-war poverty or existential loneliness. You should be able to use the word in sophisticated debates about social masks and authenticity. At this stage, you are not just using the word; you are choosing it over several other high-level synonyms to achieve a specific rhetorical effect. Your mastery includes understanding the historical etymology and how the concept of 'hadaka' has evolved in Japanese art and society.
At the C2 level, your mastery of 'hadaka no' is indistinguishable from a native speaker. You can use it in highly technical, philosophical, or archaic contexts. You understand the deep psychological implications of 'hadaka' in Japanese philosophy—the idea of returning to one's original, unadorned state. You can effortlessly switch between 'hadaka no,' 'sekirara,' and 'roshutsu' depending on whether you are writing a legal brief, a poem, or a psychological analysis. You are also aware of rare idioms and historical word forms related to 'hadaka' and can interpret their meaning in classical Japanese texts or high-level academic discourse.

裸の en 30 secondes

  • Primarily means 'naked' or 'bare' in physical and metaphorical contexts.
  • Used as a 'no-adjective' (裸の + Noun) to describe people, nature, or concepts.
  • Culturally significant in Japan through concepts like 'Hadaka no Tsukiai' (onsen bonding).
  • Commonly confused with 'hadashi' (barefoot) or 'karappo' (empty contents).

The Japanese word 裸の (hadaka no) is a versatile adjective that primarily translates to "naked," "bare," or "exposed" in English. While its most literal application refers to a human or animal body without clothing, its semantic range extends significantly into the natural world and metaphorical descriptions. In the Japanese language, nouns are often turned into adjectives using the particle "no," and "hadaka" (nakedness) follows this pattern to describe objects that lack their usual covering, protection, or adornment.

Literal Nudity
This is the most direct usage, referring to a person who is not wearing clothes. It is used in medical contexts, art (nude paintings), or everyday descriptions of being undressed. For example, a baby after a bath is often described as being in a 'hadaka' state.
Nature and Environment
In a botanical or geographical context, 'hadaka no' describes trees that have lost their leaves (deciduous trees in winter) or mountains that lack vegetation. It conveys a sense of vulnerability or starkness in the landscape.
Metaphorical Exposure
The term is frequently used to describe the 'naked truth' (hadaka no shinjitsu) or a 'naked heart' (hadaka no kokoro), implying honesty, lack of pretense, and the removal of social masks or deceptive layers.

冬になると、公園の木々は裸の枝を空に伸ばしている。(In winter, the trees in the park stretch their bare branches toward the sky.)

Understanding the nuance of 'hadaka no' requires recognizing that it isn't always sexualized or shameful. In Japanese culture, communal bathing (onsen) is a standard practice where being 'hadaka' is the norm and represents a 'skin-to-skin' (hadaka no tsukiai) relationship where social status is stripped away. This creates a cultural layer of 'openness' and 'equality' that might be absent in Western interpretations of the word 'naked.'

Furthermore, 'hadaka no' can describe inanimate objects that lack their usual casing. A lightbulb without a shade is a 'hadaka denkyu' (bare lightbulb), often evoking a nostalgic or gritty atmosphere in literature and film. This specific imagery of a solitary, bright, unprotected light is a common trope in Japanese aesthetics to represent loneliness or harsh reality.

彼は裸の付き合いを通じて、同僚と親しくなった。(He became close to his colleagues through naked companionship [at the hot springs].)

In summary, 'hadaka no' is an essential word for B1 learners because it bridges the gap between basic physical descriptions and more advanced conceptual expressions. Whether you are describing a winter landscape, a raw emotional state, or the famous 'Emperor's New Clothes' (Hadaka no Ousama), this word provides a foundation for expressing the concept of 'essential state' without covering.

Using 裸の (hadaka no) correctly involves understanding its grammatical role as a 'no-adjective' (noun used as an adjective). Unlike 'i-adjectives' like 'samui' (cold) or 'na-adjectives' like 'kirei-na' (beautiful), 'hadaka' requires the particle 'no' to modify a following noun. This structure is consistent across various contexts, from physical descriptions to abstract idioms.

Modifying Physical Objects
When you want to describe a bare object, simply place 'hadaka no' before the noun. Common pairs include 'hadaka no ki' (bare tree), 'hadaka no daichi' (bare earth), and 'hadaka no karada' (naked body).
Abstract and Idiomatic Use
In more advanced Japanese, you will see it modifying abstract nouns. 'Hadaka no kokoro' (a naked heart) refers to one's true, unadorned feelings. 'Hadaka no shinjitsu' refers to the raw, unvarnished truth.

その画家は、裸のモデルをデッサンした。(The artist sketched a naked model.)

One important distinction for learners is the difference between 'hadaka no' and 'hadaka de'. Use 'hadaka no' when you are describing a noun (e.g., a naked person). Use 'hadaka de' when you are describing how an action is performed (e.g., walking while naked). For example, 'Hadaka no hito ga iru' (There is a naked person) vs. 'Hadaka de aruku' (To walk naked).

When describing nature, 'hadaka no' often appears in literary or poetic contexts. It evokes a sense of loneliness (sabishisa) or the cycle of life. For instance, 'hadaka no yama' (a bald or bare mountain) suggests a place that has been deforested or is naturally rocky and desolate. In environmental discussions, this might carry a negative connotation of ecological damage.

彼は裸の王様のように、自分の間違いに気づいていない。(Like the Emperor in 'The Emperor's New Clothes,' he is unaware of his own mistakes.)

Lastly, consider the register. While 'hadaka' is a common and standard word, in very formal medical or legal contexts, words like 'rabuntai' (naked body) might be used, but for 95% of situations, 'hadaka no' is the appropriate choice. It is safe to use in polite conversation as long as the subject matter itself is appropriate for the social setting.

You will encounter 裸の (hadaka no) in a variety of real-world scenarios, ranging from classic literature to modern pop culture and daily social interactions. Understanding these contexts will help you grasp the 'vibe' of the word beyond its dictionary definition.

Folklore and Literature
The most famous reference is 'Hadaka no Ousama' (The Emperor's New Clothes). Every Japanese child knows this story. The phrase 'hadaka no ousama' is used idiomatically in politics or business to describe a leader who is surrounded by 'yes-men' and cannot see the obvious truth about their failings.
Music and Pop Culture
Many J-Pop songs use 'Hadaka no Kokoro' (Naked Heart) as a title or lyric. For example, the hit song by Aimyon, 'Hadaka no Kokoro,' uses the term to describe a vulnerable, honest emotional state in love. Here, it signifies stripping away defenses and being completely open with one's feelings.

テレビで裸の王様の寓話が引用されていた。(The fable of the Emperor's New Clothes was quoted on TV.)

In daily life, you might hear this word at a public bath (Sento) or an Onsen. While you don't usually walk around saying 'I am naked,' the concept of 'Hadaka no Tsukiai' (naked relationship) is a common cultural talking point. It refers to the idea that when people are all undressed in a bath, social hierarchies disappear, allowing for more authentic communication.

You will also see it in news reports or documentaries about nature. Phrases like 'hadaka no daichi' (bare earth) might be used when discussing the aftermath of a natural disaster like a landslide or a forest fire, where the protective layer of greenery has been stripped away, leaving the land vulnerable.

この歌は、裸の心で恋をすることを歌っている。(This song is about loving with a naked heart.)

Finally, in sports or fitness, 'hadaka no' might describe a bare-knuckle fight or training without equipment. However, 'hadaka' is most frequently used to emphasize the lack of something that is usually there, creating a sense of rawness that can be either beautiful or tragic depending on the context.

While 裸の (hadaka no) seems straightforward, English speakers often make specific errors based on direct translation or confusion with similar-sounding Japanese terms. Avoiding these pitfalls will make your Japanese sound much more natural and precise.

Confusion with 'Hadashi' (Barefoot)
A very common mistake is using 'hadaka no ashi' to mean 'barefoot.' In Japanese, there is a specific word for barefoot: 裸足 (hadashi). While 'hadaka no ashi' technically means 'naked legs/feet,' it sounds clumsy if you just mean you aren't wearing shoes or socks.
Misusing 'No' vs. 'De'
As mentioned before, learners often say 'Hadaka no hashiru' (Incorrect) instead of 'Hadaka de hashiru' (Correct). Remember: 'no' describes the person/object, while 'de' describes the state during an action.

裸ので外に出た。(Incorrect: Used 'no' before a particle)
で外に出た。(Correct: Went outside naked.)

Another mistake is overusing 'hadaka no' for 'empty.' If a room is empty of furniture, you wouldn't use 'hadaka no heya.' Instead, you would use 'karappo' or 'nanimo nai.' 'Hadaka' specifically implies the removal of a surface layer or clothing, not just the absence of contents.

In metaphorical use, be careful not to confuse 'hadaka no' with 'shizen na' (natural). While 'hadaka no kokoro' means a naked/honest heart, 'shizen na kokoro' means a natural/relaxed heart. The former implies a deliberate stripping away of defenses, while the latter implies a lack of tension.

裸の足で歩く。(Awkward for 'barefoot')
裸足で歩く。(Natural: Walking barefoot.)

Lastly, remember that 'hadaka' is a noun. When you want to say 'to strip naked,' the verb is 'hadaka ni naru.' Learners often try to invent verbs like 'hadaka-suru,' which is incorrect. Stick to the 'noun + particle' patterns to ensure your Japanese remains grammatically sound.

To truly master 裸の (hadaka no), you should understand how it compares to other words that describe bareness or exposure. Japanese has several synonyms, each with a specific nuance and register.

剥き出し (Mukidashi)
This means 'exposed' or 'laid bare.' While 'hadaka' is about the state of being without clothes, 'mukidashi' often implies that something that *should* be covered is visible, like 'exposed wires' (mukidashi no densen) or 'showing one's teeth' (ha o mukidashi ni suru).
赤裸々 (Sekirara)
This is a more intense, often literary version of 'naked.' It is almost exclusively used metaphorically for 'stark honesty' or 'graphic detail.' A 'sekirara na告白' (sekirara na kokuhaku) is a raw, tell-all confession.
露出 (Roshutsu)
This is a technical or formal term for 'exposure.' You see it in photography (exposure settings) or in legal contexts (indecent exposure). It is less about the feeling of being naked and more about the act of being visible.

真実を赤裸々に語る。(To tell the truth starkly/graphically.)

When comparing 'hadaka' to 'mukidashi,' think of the intent. 'Hadaka' is a state, while 'mukidashi' often feels more raw or even dangerous. 'Hadaka no denkyu' (bare bulb) is a common phrase, but 'mukidashi no denkyu' would imply the bulb's internal filaments are dangerously exposed.

Another interesting comparison is with ありのまま (Ari no mama), which means 'as it is.' While 'hadaka no kokoro' (naked heart) and 'ari no mama no kokoro' (heart as it is) are similar, the latter is much more positive and common in self-help or inspirational contexts (like the Japanese title of 'Let It Go' from Frozen).

壁の裏の電線が剥き出しになっている。(The wires behind the wall are exposed.)

By learning these distinctions, you can choose the exact level of 'bareness' you want to convey. 'Hadaka no' remains your reliable, all-purpose word for anything that has lost its covering, but these alternatives will help you navigate more complex emotional or technical descriptions as you reach higher CEFR levels.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient Japan, 'hadaka' was sometimes used to describe the purity of the soul, as clothing was seen as a social layer that could hide one's true nature.

Guide de prononciation

UK həˈdækə noʊ
US hɑˈdɑkə noʊ
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Hadaka' typically has a Low-High-High pitch pattern.
Rime avec
Takada (name) Nakada (name) Sakada Okada Bakada (it is foolish) Takada Yamada Harada
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'hadaka' with a long 'a' like 'hay-da-ka'.
  • Forgetting the 'no' when using it as an adjective.
  • Confusing the pitch with 'hatake' (field).
  • Over-aspirating the 'k' in 'ka'.
  • Pronouncing the 'no' as a separate English word 'no'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

The kanji 裸 is moderately difficult but recognizable. The 'no' particle is basic.

Écriture 4/5

Writing the kanji 裸 requires practice with the 'clothing' radical on the left.

Expression orale 2/5

Easy to pronounce with simple syllables.

Écoute 2/5

Distinct sound, easy to pick out in conversation.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

服 (Fuku - Clothes) 体 (Karada - Body) 木 (Ki - Tree) 心 (Kokoro - Heart) 真実 (Shinjitsu - Truth)

Apprends ensuite

裸足 (Hadashi - Barefoot) 剥き出す (Mukidasu - To expose) 赤裸々 (Sekirara - Starkly honest) 露呈する (Rotei suru - To come to light) ありのまま (Ari no mama - As it is)

Avancé

裸一貫 (Hadaka-ikkan) 全裸 (Zenra) 露出狂 (Roshutsukyou) 無一物 (Muichimotsu) 素朴 (Soboku)

Grammaire à connaître

Particle 'No' for Adjectives

裸の枝 (Bare branches)

Particle 'De' for State of Action

裸で泳ぐ (To swim naked)

Verb 'Ni naru' for Change of State

裸になる (To become naked)

Verb 'Ni suru' for Causing Change

裸にする (To make [something] naked)

Compound Nouns with Hadaka

裸一貫 (One's bare self/starting from scratch)

Exemples par niveau

1

赤ちゃんは裸です。

The baby is naked.

Simple 'Noun + desu' structure.

2

裸にならないでください。

Please do not get naked.

Negative request form of 'hadaka ni naru'.

3

お風呂で裸になります。

I get naked in the bath.

Using 'ni naru' to show a change in state.

4

裸の男の子が走っています。

A naked boy is running.

'Hadaka no' modifying the noun 'otokonoko'.

5

犬はいつも裸です。

Dogs are always naked.

Simple observation.

6

裸は恥ずかしいですか?

Is being naked embarrassing?

Using 'hadaka' as a noun/subject.

7

彼は裸で寝ます。

He sleeps naked.

Using 'de' to describe the state of the action.

8

裸の赤ちゃんはかわいい。

Naked babies are cute.

Adjective 'hadaka no' + Noun.

1

冬の木は裸の枝だけです。

Winter trees have only bare branches.

Describing nature with 'hadaka no'.

2

裸の王様の物語を知っていますか?

Do you know the story of the Emperor's New Clothes?

Common title/proper noun usage.

3

裸の足で砂浜を歩きました。

I walked on the beach with bare feet.

Though 'hadashi' is better, 'hadaka no ashi' is understood.

4

この山は裸の山に見えます。

This mountain looks like a bare mountain.

Using 'ni mieru' (looks like).

5

裸の電球が一つぶら下がっている。

A single bare lightbulb is hanging.

Describing an object without a cover.

6

裸で泳ぐのは気持ちいいです。

Swimming naked feels good.

Gerund-like usage with 'no wa'.

7

裸のまま外に出てはいけません。

You must not go outside while naked.

'Mama' emphasizes the continuing state.

8

彼は裸の背中を見せた。

He showed his bare back.

Physical description.

1

裸の心で話し合いましょう。

Let's talk with naked hearts (honestly).

Metaphorical use for honesty.

2

これが裸の真実です。

This is the naked truth.

Abstract noun modification.

3

裸の付き合いは日本の文化です。

Naked companionship is Japanese culture.

Cultural idiomatic phrase.

4

彼は裸の自分をさらけ出した。

He exposed his naked self (his true self).

'Sarakedasu' (to expose) + 'hadaka no jibun'.

5

裸の王様にはなりたくない。

I don't want to become a 'Naked King' (a deluded leader).

Idiomatic use for someone out of touch.

6

裸の目で星を見るのが好きだ。

I like looking at stars with the naked eye.

'Hadaka no me' means naked eye (no telescope).

7

裸の言葉は時に人を傷つける。

Naked words (blunt words) sometimes hurt people.

Metaphor for unpolished/blunt speech.

8

裸の大地に新しい芽が出た。

New sprouts appeared on the bare earth.

Contrasting bareness with new life.

1

その映画は、人間の裸の欲望を描いている。

The movie depicts raw human desires.

Using 'hadaka no' to describe primal instincts.

2

裸の現実に直面するのは難しい。

It is difficult to face the naked reality.

Abstract concept of 'harsh reality'.

3

彼は裸の一貫で勝負に出た。

He went into the fight with nothing but his bare self.

Idiom 'hadaka ikkan' (starting from nothing).

4

裸の状態で放置された機械は錆びやすい。

Machines left in an exposed state rust easily.

Formal 'joutai' (state) usage.

5

彼女は裸の感情を歌に込めた。

She put her raw emotions into the song.

Emotional metaphor.

6

裸の数字だけでは、景気は語れない。

You can't talk about the economy with just raw numbers.

Describing data without context.

7

都会の裸の夜が牙を剥く。

The raw night of the city shows its teeth.

Personification and poetic use.

8

裸の魂がぶつかり合うような議論だった。

It was a discussion where naked souls clashed.

High-level metaphorical imagery.

1

近代化は、伝統という衣を剥ぎ取り、裸の人間を露呈させた。

Modernization stripped away the clothes of tradition, exposing naked humanity.

Complex sociological observation.

2

彼の文章には、虚飾を排した裸の美学がある。

In his writing, there is a naked aesthetic that rejects ostentation.

Aesthetic criticism.

3

裸の資本主義がもたらす格差が問題だ。

The inequality brought about by raw (unregulated) capitalism is a problem.

Political/Economic discourse.

4

その彫刻は、裸の肉体の力強さを表現している。

The sculpture expresses the power of the naked physical body.

Artistic analysis.

5

冬の原野に、裸の樹木が寒々と立っている。

On the winter plain, bare trees stand chillingly.

Evocative literary description.

6

裸の理性だけで世界を理解することは不可能だ。

It is impossible to understand the world with naked reason alone.

Philosophical statement.

7

彼は、裸の自分を鏡に映して自問自答した。

He reflected his naked self in the mirror and questioned himself.

Psychological narrative.

8

裸の権力は、しばしば暴走する危険を孕んでいる。

Naked power often carries the danger of running out of control.

Political philosophy.

1

その作家は、人間の業を裸のままに曝け出す文体で知られる。

The author is known for a style that exposes human karma in its raw state.

Literary critique using 'gou' (karma).

2

裸の特異点という物理学的概念について議論する。

We will discuss the physical concept of a 'naked singularity.'

Scientific terminology (Naked Singularity).

3

一切の装飾を削ぎ落とした、裸の真理に到達したい。

I want to reach the naked truth, stripped of all ornamentation.

Spiritual/Philosophical aspiration.

4

裸の状態で放置された核燃料の危険性は計り知れない。

The danger of nuclear fuel left in an unshielded state is immeasurable.

Technical/Scientific context.

5

法の支配が及ばない、裸の暴力が支配する地帯。

A zone where the rule of law does not reach and naked violence rules.

Political science terminology.

6

万葉集には、裸の感情を素朴に詠んだ歌が多い。

In the Manyoshu, there are many poems that simply chant naked emotions.

Historical/Literary analysis.

7

裸の生存そのものが脅かされる極限状態。

An extreme state where naked survival itself is threatened.

Existential discourse.

8

彼は、裸の自意識に耐えられず、仮面を被り続けた。

Unable to bear his naked self-consciousness, he continued to wear a mask.

Psychological depth.

Collocations courantes

裸の王様
裸の付き合い
裸の心
裸の真実
裸の電球
裸の木
裸の目
裸の一貫
裸のモデル
裸の赤ん坊

Phrases Courantes

裸になる

— To undress or become naked. Used both literally and figuratively.

正直に裸になって話そう。

裸にする

— To strip someone or something. To expose.

真実を裸にする。

裸足で逃げる

— To run away barefoot (to run away in a great hurry/fear).

彼は裸足で逃げ出した。

裸一貫で

— Starting with nothing but one's own body (starting from scratch).

裸一貫で商売を始めた。

裸の自分

— One's true, unadorned self without social masks.

裸の自分を見せるのは怖い。

裸の山

— A mountain without trees or vegetation.

火事のせいで裸の山になった。

裸の付き合い

— Open and honest relationship, often through bathing together.

裸の付き合いが友情を深める。

裸の眼

— The naked eye (without optical instruments).

裸の眼で細菌は見えない。

裸の枝

— Bare branches of a tree.

裸の枝が風に揺れている。

裸の真実

— The raw, unvarnished truth.

裸の真実を知るのは苦しい。

Souvent confondu avec

裸の vs 裸足 (Hadashi)

English speakers often say 'hadaka no ashi' when they mean 'hadashi' (barefoot).

裸の vs 空っぽ (Karappo)

Use 'karappo' for empty containers, not 'hadaka'.

裸の vs 剥き出し (Mukidashi)

Use 'mukidashi' for things that *should* be covered but aren't (like wires).

Expressions idiomatiques

"裸の王様"

— Someone in power who is deluded and surrounded by sycophants.

彼は裸の王様で、誰も真実を言わない。

Common
"裸一貫"

— Starting a career or business with zero assets, only one's body.

父は裸一貫で今の会社を築いた。

Formal/Inspirational
"裸の付き合い"

— Candid, heart-to-heart relationship, symbolized by bathing together.

日本人は裸の付き合いを大切にする。

Cultural
"裸足で逃げる"

— To flee in a panic or to be far inferior to someone.

彼の才能にはプロも裸足で逃げる。

Informal
"裸に剥く"

— To strip someone of everything they own or their secrets.

詐欺師に裸に剥かれた。

Informal
"裸の心"

— Being completely honest and vulnerable.

裸の心で愛を誓う。

Poetic
"裸の現れ"

— The raw manifestation of something.

それは彼の本性の裸の現れだ。

Formal
"裸の商売"

— A business that relies solely on one's own physical labor or talent.

芸人は裸の商売だ。

Colloquial
"裸になる"

— To be completely open and honest.

会議ではみんな裸になって話し合った。

Metaphorical
"裸の真理"

— The ultimate, basic truth of a matter.

裸の真理を追求する学問。

Academic

Facile à confondre

裸の vs 素手 (Sude)

Both imply being 'bare.'

'Sude' is specifically for bare hands (no tools/gloves). 'Hadaka' is for the whole body or general bareness.

素手で魚を捕まえる。

裸の vs 素足 (Suashi)

Similar to 'hadashi.'

'Suashi' often refers to legs/feet without stockings/socks but maybe with shoes. 'Hadashi' is no shoes at all.

素足にサンダルを履く。

裸の vs 丸裸 (Maruhadaka)

Contains the word 'hadaka.'

'Maruhadaka' means 'completely naked' or 'stripped of everything' (possessions). It is more emphatic.

泥棒に丸裸にされた。

裸の vs 無垢 (Muku)

Both can mean 'pure.'

'Muku' is 'purity/innocence' without the physical connotation of nudity.

純真無垢な子供。

裸の vs 露骨 (Rokotsu)

Both mean 'open/exposed.'

'Rokotsu' means 'blatant' or 'undisguised,' often used for unpleasant things like 'blatant dislike.'

露骨な嫌がらせ。

Structures de phrases

A1

私は[Noun]で裸になります。

私はお風呂で裸になります。

A2

冬は[Noun]が裸の[Noun]になります。

冬は木が裸の枝になります。

B1

裸の[Noun]で[Verb]ましょう。

裸の心で話し合いましょう。

B2

[Noun]は裸の[Noun]をさらけ出した。

彼は裸の本性をさらけ出した。

C1

[Noun]という衣を脱ぎ捨て、裸の[Noun]になる。

プライドという衣を脱ぎ捨て、裸の人間になる。

C2

裸の[Noun]が[Verb]する極限状態。

裸の生命が躍動する極限状態。

B1

裸の[Noun]のように、[Sentence]。

裸の王様のように、彼は真実が見えていない。

A2

裸の[Noun]が[Number]つあります。

裸の電球が一つあります。

Famille de mots

Noms

裸 (Hadaka) - Nakedness
裸体 (Ratai) - Naked body
裸像 (Razou) - Nude statue

Verbes

裸にする (Hadaka ni suru) - To strip/expose
裸になる (Hadaka ni naru) - To undress

Adjectifs

裸の (Hadaka no) - Naked/Bare

Apparenté

裸足 (Hadashi) - Barefoot
赤裸々 (Sekirara) - Starkly honest
露出 (Roshutsu) - Exposure
剥き出し (Mukidashi) - Exposed
素肌 (Suhada) - Bare skin

Comment l'utiliser

frequency

Very common in daily life, literature, and news.

Erreurs courantes
  • Using 'hadaka no' for 'empty' 空っぽ (karappo) or 何もない (nanimo nai)

    You cannot say 'hadaka no bin' for an empty bottle. 'Hadaka' is for things that should have a covering/clothing.

  • Saying 'hadaka no ashi' for 'barefoot' 裸足 (hadashi)

    Japanese has a specific word for barefoot. 'Hadaka no ashi' sounds like you are describing the skin of the legs rather than the lack of shoes.

  • Forgetting the 'no' particle 裸の木 (hadaka no ki)

    Because 'hadaka' is a noun, it requires 'no' to modify another noun. You cannot use it like a 'na-adjective' or 'i-adjective' without 'no'.

  • Using 'hadaka no' with verbs 裸で走る (hadaka de hashiru)

    To describe the state in which an action is performed, use the particle 'de' instead of 'no'.

  • Using 'hadaka' for plain food そのまま (sono mama) or プレーン (pureen)

    In English we might say 'bare' or 'plain,' but in Japanese, 'hadaka' is only for things that are normally covered or clothed.

Astuces

Use 'no' with nouns

Always remember that 'hadaka' acts as a noun. To use it like an adjective, you must add 'no' before the noun it describes. 'Hadaka no ki' (bare tree) is correct; 'Hadaka ki' is not.

Onsen Etiquette

At an onsen, you are expected to be 'hadaka.' Using a swimsuit is usually forbidden. This 'hadaka' state is seen as a way to cleanse both the body and the social self.

Nature Descriptions

If you want to sound more poetic in winter, use 'hadaka no' to describe the landscape. It conveys a sense of quiet and stark beauty that native speakers appreciate.

Honesty is Naked

When you want to tell someone you are being 100% honest, use 'hadaka ni naru' (to become naked). It means you are stripping away your excuses and lies.

Barefoot vs. Naked

Don't say 'hadaka no ashi' for barefoot. Use 'hadashi.' It's a very common 'English-brain' mistake that is easy to fix once you know the right word.

Formal Contexts

In very formal writing, consider 'ratai' (naked body) or 'roshutsu' (exposure), but for almost all speaking situations, 'hadaka' is the most natural word.

Bare Lightbulbs

The phrase 'hadaka denkyu' (bare lightbulb) is very common in Japanese literature to set a nostalgic or lonely mood. Use it to add flavor to your descriptions.

Action vs. State

Use 'hadaka de' for actions. 'Hadaka de neru' (sleep naked). Use 'hadaka no' for objects. 'Hadaka no ningyou' (naked doll).

The Naked King

Use 'hadaka no ousama' to describe a boss or leader who doesn't realize they are making a fool of themselves. It's a very useful social critique.

Skin Connection

Remember that 'hadaka' comes from 'hada' (skin). This makes it easier to remember that it literally means being in a 'skin-only' state.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine a 'Hard-Duck' (Hadaka) that is naked because it lost its feathers. It's a 'Hadaka' Duck!

Association visuelle

Visualize a lone tree in winter with no leaves, looking like a 'naked' skeleton against the snow. That is 'Hadaka no ki'.

Word Web

Skin (Hada) Onsen (Bath) Winter (Trees) Truth (Shinjitsu) King (Ousama) Barefoot (Hadashi) Exposed (Mukidashi) Honest (Kokoro)

Défi

Try to describe three things in your room that could be 'hadaka no' (e.g., a bare lightbulb, a bare wall, a bare desk) in Japanese.

Origine du mot

The word 'hadaka' is an ancient Japanese (Yamato Kotoba) term. It is believed to be related to 'hada' (skin). The 'ka' suffix is often found in words describing a state or condition in Old Japanese.

Sens originel : The state of being just the skin, without any covering or wrapping.

Japonic (Native Japanese origin).

Contexte culturel

While 'hadaka' is common, be careful not to use it in a way that could be perceived as sexual harassment in a workplace. Use metaphors like 'hadaka no kokoro' instead.

In English, 'naked' can often feel more scandalous or sexual than 'hadaka' does in many Japanese contexts.

Hadaka no Ousama (The Emperor's New Clothes) - Hans Christian Andersen fable. Hadaka no Kokoro - Famous song by J-pop artist Aimyon. Hadaka no Shima (The Naked Island) - A 1960 Japanese film by Kaneto Shindo.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At an Onsen

  • 裸になる
  • 裸の付き合い
  • 裸で入る
  • 裸で歩かない

Describing Winter

  • 裸の木
  • 裸の枝
  • 裸の山
  • 裸の大地

Discussing Honesty

  • 裸の心
  • 裸の真実
  • 裸の自分
  • 裸になって話す

Art and Literature

  • 裸のモデル
  • 裸体画
  • 裸の王様
  • 裸の美学

Home and Daily Life

  • 裸の電球
  • 裸の赤ん坊
  • 裸で寝る
  • 裸にする

Amorces de conversation

"「裸の王様」という話をどう思いますか? (What do you think of the story 'The Emperor's New Clothes'?)"

"冬の「裸の木」を見ると、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when you see 'bare trees' in winter?)"

"「裸の付き合い」は今の日本でも大切だと思いますか? (Do you think 'naked companionship' is still important in modern Japan?)"

"「裸の真実」を知ることは、常に良いことでしょうか? (Is it always a good thing to know the 'naked truth'?)"

"Aimyonの「裸の心」という歌を聴いたことがありますか? (Have you ever heard the song 'Naked Heart' by Aimyon?)"

Sujets d'écriture

あなたが「裸の心」で誰かと話した時のことを書いてください。 (Write about a time you talked to someone with a 'naked heart.')

「裸一貫」から成功した人の物語についてどう思いますか? (What do you think about stories of people who succeeded from 'nothing but their bare selves'?)

冬の景色の中にある「裸の美しさ」について描写してください。 (Describe the 'naked beauty' found in winter scenery.)

もし「裸の王様」が現代の政治家だったら、どうなるでしょうか? (What would happen if the 'Naked King' were a modern politician?)

自分自身の「裸の自分」をどう定義しますか? (How do you define your own 'naked self'?)

Questions fréquentes

10 questions

No, 'hadaka' is a standard word for 'naked.' However, like in English, the context matters. Discussing nudity in a sexual way can be rude, but describing a baby, a tree, or an onsen is perfectly normal. In Japan, communal bathing makes the word quite common and less 'taboo' than in some other cultures.

Use 'hadashi' specifically for 'barefoot.' For example, 'Hadashi de hashiru' (Run barefoot). Use 'hadaka' for the whole body or things like trees and lightbulbs. Saying 'hadaka no ashi' is grammatically correct but usually sounds like you're talking about the skin of the legs rather than the act of being barefoot.

It literally means 'naked heart.' Metaphorically, it refers to being completely honest, sincere, and vulnerable with your feelings. It is a very common phrase in romantic songs and literature to describe a state of total emotional transparency.

No, 'hadaka' is not used for empty spaces. For an empty room, use 'karappo no heya' or 'nanimo nai heya.' 'Hadaka' implies the removal of a surface layer (like clothes or leaves), not the lack of contents inside a space.

'Hadaka' is the common, everyday word. 'Ratai' is a more formal or academic term, often used in art (rataiga - nude painting) or biology/medicine. For general conversation, 'hadaka' is always the better choice.

You use the phrase 'hadaka ni suru.' For example, 'Kodomo o hadaka ni shite ofuro ni ireru' (Strip the child and put them in the bath). It can also be used metaphorically to mean 'to expose someone's secrets.'

It is the Japanese title for the Hans Christian Andersen story 'The Emperor's New Clothes.' In Japan, the phrase is used to describe a person in power who is deluded and doesn't realize everyone else can see their flaws or mistakes.

Generally, no. You wouldn't say 'hadaka no sakana' for raw fish. However, there is a term 'hadaka-mugi' for a type of barley. For plain food, use 'sono mama' or 'plain.' Using 'hadaka' for food sounds very strange and personified.

It is a cultural concept meaning 'naked relationship.' It refers to the bonding that happens in public baths where everyone is naked. Because there are no clothes to show social status, people can talk more freely and honestly as equals.

Yes, it is a Joyo kanji (learned in school). It's important to recognize it. It consists of the 'clothing' radical (衣) on the left and a phonetic component on the right. Recognizing it helps in reading news, literature, and signs at hot springs.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Japanese: 'I want to talk with a naked heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The trees are bare in winter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say out loud: 'Hadaka no ousama wa baka desu.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen (mental): 'Hadaka no denkyu ga hitotsu arimasu.' What is there?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Naked truth'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'naked' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The naked reality'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka de oyogu no wa tanoshii.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

What does 'Hadaka ni shite kudasai' mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Bare earth'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no kokoro de hanashimashou.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka de soto ni denai de.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked body' (standard)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Bare branches'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no ousama no hanashi.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no denkyu ga mabushii.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked eye'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Kore wa hadaka no shinjitsu desu.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no kokoro ga hoshii.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked self'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no ousama wa doko desu ka?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no ki ga kirei da.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'To become naked'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Bare mountain'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka ni naru no wa hazukashii.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no ousama ga aruite iru.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked truth' (abstract)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no kokoro wa kirei desu.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no ashi ga kogoeru.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked emotions'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no ousama wa baka da to kodomo ga itta.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no shinjitsu wa zankoku da.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Bare earth' (nature)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no kokoro de hanashimashou.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka de soto ni denai de.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked body' (standard)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Bare branches'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no ousama no hanashi.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no denkyu ga mabushii.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked eye'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Kore wa hadaka no shinjitsu desu.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no kokoro ga hoshii.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'naked self'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Hadaka no ousama wa doko desu ka?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Hadaka no ki ga kirei da.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'To become naked'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !