B1 Prepositions & Connectors 18 min read Leicht

Französische Kontrastwörter: Aber, Jedoch (mais, pourtant)

Nutze Gegensatz-Marker wie mais, par contre oder pourtant, um deine Sätze natürlicher zu verbinden und Widersprüche auszudrücken.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mais' for simple contrast and 'pourtant' to express surprise or contradiction despite a previous fact.

  • Use 'mais' to connect two opposing ideas: 'Il est riche, mais il est triste.'
  • Use 'pourtant' as an adverb to mean 'however' or 'yet': 'Il a plu, pourtant nous sommes sortis.'
  • Place 'mais' at the start of a clause, while 'pourtant' can move within the sentence.
Idea A + [mais] + Idea B | Idea A. + [pourtant] + Idea B.

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Pariser Café, nippst an deinem Café au lait und willst deinem Gegenüber erklären, warum du trotz des schönen Wetters lieber drinnen bleibst. Hier genau brauchst du die sogenannten marqueurs d'opposition. Im Deutschen nutzen wir dafür Wörter wie „aber“, „jedoch“, „dennoch“ oder „hingegen“.
Im Französischen ist das Prinzip ähnlich, aber die Nuancen und die grammatikalische Einordnung unterscheiden sich fundamental. Als Deutschsprachiger bist du es gewohnt, dass wir im Deutschen sehr flexibel mit der Satzstellung umgehen können (Stichwort: V2-Stellung). Im Französischen hingegen sind die marqueurs d'opposition oft an feste Positionen gebunden, was für uns Deutsche anfangs ungewohnt starr wirkt.
Warum ist das für dein B1-Niveau so wichtig? Weil du dich von einfachen Sätzen wie „Ich mag das, aber das ist teuer“ wegbewegen musst. Um auf dem B1-Niveau zu glänzen, musst du Konzessionen (Zugeständnisse) machen können.
Du musst ausdrücken, dass ein Ereignis überraschend ist oder im Widerspruch zu einer Erwartung steht. Wenn du den Unterschied zwischen mais und pourtant beherrschst, klingt dein Französisch sofort natürlicher und weniger wie eine Aneinanderreihung von Hauptsätzen. Es geht darum, logische Brücken zwischen deinen Gedanken zu schlagen.
Während wir im Deutschen oft einfach „aber“ sagen, bietet das Französische eine feinere Palette. Wenn du diese Marker falsch einsetzt, klingt es entweder zu umgangssprachlich oder – bei falscher Platzierung – schlichtweg unnatürlich für französische Ohren.
### How This Grammar Works
Lass uns die grammatikalische Logik hinter diesen Wörtern aufschlüsseln. Im Deutschen haben wir Konjunktionen wie „aber“ oder „doch“, die als koordinierende Konjunktionen fungieren. Im Französischen ist mais das exakte Äquivalent dazu.
Es ist eine koordinierende Konjunktion, die zwei gleichwertige Satzteile verbindet. Das kennst du schon aus dem Deutschen: „Ich bin müde, aber ich arbeite weiter.“ – „Je suis fatigué, mais je continue à travailler.“ Der Clou ist: mais verlangt im Französischen fast immer ein Komma davor, wenn es zwei vollständige Sätze verbindet. Das ist im Deutschen oft optional, im Französischen ist es eine Frage der Struktur.
Der spannende Teil beginnt bei pourtant, cependant und toutefois. Während wir im Deutschen Adverbien wie „dennoch“ oder „jedoch“ oft in die Satzmitte schieben können (z.B. „Er ist jedoch müde“), funktionieren diese französischen Wörter eher wie Adverbien, die den gesamten Satz einleiten oder durch ein Semikolon vom vorherigen Teil abgetrennt werden.
Sie sind keine reinen Konjunktionen, sondern eher „Satzadverbien“. Das bedeutet, sie modifizieren die Aussage des gesamten Satzes. Wenn du sagst: `Il est fatigué.
Pourtant, il travaille., dann ist pourtant` ein eigenständiges Element, das eine logische Spannung aufbaut. Im Deutschen ist das äquivalent zu „Dennoch arbeitet er“. Der Unterschied zum Deutschen liegt darin, dass das Französische hier eine stärkere Trennung durch Interpunktion bevorzugt.
Wir Deutschen neigen dazu, alles in einen Satz zu quetschen, während das Französische gerne mit klaren, durch Satzzeichen getrennten Einheiten arbeitet, um den Kontrast hervorzuheben. Das ist präzise, logisch und sehr französisch.
### Formation Pattern
Die Bildung ist eigentlich logisch, wenn du dir die Funktion merkst. Mais ist dein Allrounder, pourtant dein Werkzeug für Überraschungen, und cependant dein förmlicher Begleiter für das Büro oder die Uni.
| Funktion | Struktur | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Einfacher Gegensatz | [Satz 1], mais [Satz 2] | Il fait chaud, mais je sors. | Es ist warm, aber ich gehe raus. |
| Überraschender Gegensatz | [Satz 1]. Pourtant, [Satz 2] | Il est tard. Pourtant, je travaille. | Es ist spät. Dennoch arbeite ich. |
| Förmliche Einschränkung | [Satz 1]; cependant, [Satz 2] | C'est cher; cependant, c'est utile. | Es ist teuer; jedoch ist es nützlich. |
Wie du siehst, ist mais das einzige Wort, das wirklich als Brücke *innerhalb* eines Satzes dient. Alle anderen Marker (Adverbien) stehen meist am Satzanfang oder nach einem Semikolon. Das ist der größte Unterschied zu deutschen Adverbien, die man oft freier im Satz platzieren kann.
### When To Use It
Du benutzt diese Marker in drei Hauptsituationen. Erstens: Die einfache Korrektur. Jemand sagt etwas Falsches, du korrigierst es mit mais.
„Das ist nicht blau, sondern rot.“ – Ce n'est pas bleu, mais rouge. Hier ist mais absolut alternativlos. Zweitens: Der Gegensatz von Erwartungen. Du erwartest, dass jemand bei Regen zu Hause bleibt, aber er geht raus.
Das ist der klassische Moment für pourtant. „Es regnet. Dennoch geht sie raus.“ – `Il pleut.
Pourtant, elle sort.` Es impliziert eine gewisse Verwunderung oder einen Widerspruch zur Logik der Situation.
Drittens: Der formelle Diskurs. Wenn du in einem Meeting oder in einer schriftlichen Arbeit (z.B. an der Uni) argumentierst, willst du nicht ständig mais wiederholen.
Hier kommen cependant oder toutefois ins Spiel. Sie wirken professioneller und strukturierter. Denk an deine E-Mails an Kollegen: „Der Bericht ist fertig, allerdings fehlen noch die Daten.“ – Le rapport est prêt; cependant, les données manquent. Das klingt sofort kompetenter.
Es ist also eine Frage des Stils und der rhetorischen Absicht. B1 bedeutet, dass du diese Nuancen aktiv steuern kannst, anstatt dich nur auf das einfache „aber“ zu verlassen.
### Common Mistakes
  1. 1Der „Aber“-Fehler: Viele Deutsche sagen mais am Satzanfang. Im Französischen ist das zwar in der Umgangssprache möglich, aber in der Schriftsprache oder in formellen Kontexten gilt es als schwach. Warum? Weil mais eine Konjunktion ist, die eine Verbindung braucht. Die L1-Interferenz aus dem Deutschen („Aber ich gehe...“) verleitet uns dazu, es als Satzanfang zu nutzen, obwohl das Französische hier lieber pourtant oder cependant sieht.
  1. 1Das Komma-Chaos: Im Deutschen setzen wir vor „aber“ ein Komma, aber wir sind oft nachlässig. Im Französischen ist das Komma vor mais bei Hauptsätzen zwingend. Wenn du das vergisst, wirkt der Satz für einen Franzosen unstrukturiert. Es ist ein Fehler, der aus der deutschen Lässigkeit bei der Zeichensetzung resultiert.
  1. 1Die Position von par contre: Viele Deutsche benutzen par contre wie das deutsche „aber“ mitten im Satz. Das ist falsch! Par contre steht fast immer am Satzanfang oder nach einem Semikolon. Wenn du sagst: Je veux, par contre, partir, klingt das für Franzosen sehr holprig. Es ist eine typische Interferenz, weil wir das deutsche „hingegen“ oder „allerdings“ oft in die Satzmitte schieben.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, die Marker nach ihrer Stärke und Formellheit zu unterscheiden. Hier ist ein Vergleich, damit du weißt, wann du welches Wort wählst:
| Deutsch | Französisch | Kontext |
|---|---|---|
| aber | mais | Neutral, universell |
| dennoch / doch | pourtant | Überraschung, Widerspruch |
| jedoch / allerdings | cependant | Formell, schriftlich |
| hingegen / andererseits | en revanche | Vergleich von zwei Dingen |
Wenn du also den Preis eines Autos mit seinem Komfort vergleichst, nutzt du en revanche. Wenn du dich über das schlechte Wetter wunderst, nutzt du pourtant. Das ist die Präzision, die B1-Lernende von A2-Lernenden unterscheidet.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich mais und pourtant im selben Satz benutzen? Nein, das wäre redundant. Wenn du mais benutzt, ist die logische Verbindung schon da. Pourtant braucht eine eigene grammatikalische Einheit (einen eigenen Satz oder eine durch Semikolon getrennte Klausel).
  1. 1Ist par contre wirklich so umgangssprachlich? Es ist sehr gebräuchlich, aber in einem offiziellen Brief an eine Behörde würde ich eher cependant oder toutefois wählen. Par contre ist der „Alltags-Marker“ für Kontraste.
  1. 1Muss ich immer ein Semikolon vor cependant setzen? Nicht zwingend, aber es ist ein sehr eleganter Weg, um zwei Sätze zu verbinden, ohne sie durch einen Punkt komplett zu trennen. Es zeigt, dass die Gedanken eng zusammengehören, aber einen starken Kontrast bilden. Das wirkt in schriftlichen Arbeiten sehr gebildet.

Contrastive Connector Usage

Connector Function Register Placement
Mais
Simple contrast
Neutral
Between clauses
Pourtant
Surprise/Concession
Neutral/Formal
Start or middle
Cependant
Formal contrast
Formal
Start or middle
Toutefois
Formal contrast
Formal
Start or middle
Néanmoins
Strong concession
Very Formal
Start or middle
Or
Logical shift
Literary
Start of clause

Meanings

These connectors signal a shift in logic, contrasting two clauses or ideas.

1

Direct Contrast

Used to show a simple opposition between two facts.

“Il est grand, mais son frère est petit.”

“Je veux dormir, mais je dois travailler.”

2

Surprise/Concession

Used to show that something happened despite an expectation.

“Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué.”

“Elle est fatiguée, pourtant elle continue de courir.”

Reference Table

Reference table for Französische Kontrastwörter: Aber, Jedoch (mais, pourtant)
Marker Funktion Tonfall Deutsch
mais
Allgemeiner Gegensatz
Universal
aber
par contre
Vor- und Nachteile abwägen
Umgangssprachlich
dafür / andererseits
pourtant
Überraschender Gegensatz
Neutral
doch / dennoch
cependant
Formeller Gegensatz
Formell / Schriftlich
jedoch
au contraire
Komplette Umkehrung
Nachdrücklich
im Gegenteil
toutefois
Leichte Einschränkung
Formell
trotzdem / gleichwohl

Formalitätsspektrum

Formell
Il est pauvre; néanmoins, il est heureux.

Il est pauvre; néanmoins, il est heureux. (Describing someone's situation.)

Neutral
Il est pauvre, mais il est heureux.

Il est pauvre, mais il est heureux. (Describing someone's situation.)

Informell
Il est fauché, mais il est content.

Il est fauché, mais il est content. (Describing someone's situation.)

Umgangssprache
Il est à sec, mais il a la pêche.

Il est à sec, mais il a la pêche. (Describing someone's situation.)

Gegensätze im Französischen

Gegensatz

Basis

  • mais aber

Umgangssprachlich

  • par contre dafür / andererseits

Überraschung

  • pourtant doch / dennoch

Formell

  • cependant jedoch

Mais vs. Par Contre

mais
Kurz und einfach Short and simple
Überall nutzbar Used everywhere
par contre
Eher mündlich More spoken
Wiegt Ideen ab Balances ideas

Wähle den richtigen Marker

1

Ist es eine Überraschung?

YES
Nutze 'pourtant'
NO
Weiter geht's
2

Ist es formell?

YES
Nutze 'cependant'
NO ↓

Sprachniveaus

📱

Locker

  • mais
  • par contre
💬

Standard

  • mais
  • pourtant
👔

Gehoben

  • cependant
  • toutefois

Beispiele nach Niveau

1

J'aime le chocolat, mais je n'aime pas le café.

I like chocolate, but I don't like coffee.

2

Il est gentil, mais il est timide.

He is kind, but he is shy.

3

C'est petit, mais c'est joli.

It's small, but it's pretty.

4

Je veux manger, mais je n'ai pas faim.

I want to eat, but I'm not hungry.

1

Il a beaucoup d'argent, pourtant il n'est pas heureux.

He has a lot of money, yet he is not happy.

2

J'ai couru vite, mais j'ai raté le bus.

I ran fast, but I missed the bus.

3

Il fait froid, pourtant il ne porte pas de manteau.

It's cold, yet he isn't wearing a coat.

4

C'est une bonne idée, mais c'est trop cher.

It's a good idea, but it's too expensive.

1

Le projet semblait facile ; pourtant, nous avons rencontré des problèmes.

The project seemed easy; yet, we encountered problems.

2

Elle a travaillé dur, mais elle n'a pas obtenu la promotion.

She worked hard, but she didn't get the promotion.

3

Il est très intelligent, pourtant il fait souvent des erreurs.

He is very intelligent, yet he often makes mistakes.

4

Je voulais partir, mais il a insisté pour rester.

I wanted to leave, but he insisted on staying.

1

La situation est critique ; néanmoins, nous devons garder espoir.

The situation is critical; nevertheless, we must keep hope.

2

Il a promis de venir, mais il n'est jamais arrivé.

He promised to come, but he never arrived.

3

Les résultats sont décevants, pourtant les efforts étaient réels.

The results are disappointing, yet the efforts were real.

4

C'est une solution efficace, toutefois elle est coûteuse.

It's an effective solution, however it is expensive.

1

Il prétend être expert, mais ses arguments manquent de rigueur.

He claims to be an expert, but his arguments lack rigor.

2

Le film a été acclamé par la critique, pourtant le public n'a pas adhéré.

The film was acclaimed by critics, yet the public didn't connect.

3

Toutefois, il convient de noter que les données sont incomplètes.

However, it is worth noting that the data is incomplete.

4

Il a tout fait pour réussir, mais le destin en a décidé autrement.

He did everything to succeed, but fate decided otherwise.

1

Il est, pourtant, le seul à pouvoir résoudre ce dilemme.

He is, however, the only one who can solve this dilemma.

2

Mais enfin, quelle est la véritable intention derrière cet acte ?

But really, what is the true intention behind this act?

3

Néanmoins, cette perspective ne saurait occulter les faits.

Nevertheless, this perspective cannot hide the facts.

4

Il a agi avec prudence, mais le résultat fut catastrophique.

He acted with caution, but the result was catastrophic.

Leicht verwechselbar

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) vs. Mais vs. Or

Both are conjunctions, but 'or' is used for logical progression or shift, not simple contrast.

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) vs. Pourtant vs. Cependant

They are synonyms, but 'cependant' is strictly formal.

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) vs. Mais vs. Bien que

Both express contrast, but 'bien que' requires the subjunctive.

Häufige Fehler

Mais il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

Mais is a conjunction, not a sentence starter in this context.

Il est riche mais, il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

The comma goes before the conjunction, not after.

Il est riche, pourtant il est triste.

Il est riche. Pourtant, il est triste.

Pourtant needs a full stop or semicolon.

Il est riche, mais pourtant il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

Don't double up connectors.

Pourtant il est fatigué, il travaille.

Il est fatigué; pourtant, il travaille.

Pourtant requires a preceding clause.

Mais, il est fatigué.

Il est fatigué.

Mais cannot start a sentence in formal writing.

Il travaille, mais pourtant.

Il travaille, pourtant.

Pourtant needs to be integrated properly.

Cependant, il est riche, mais il est triste.

Il est riche; cependant, il est triste.

Avoid mixing connectors.

Il est riche, pourtant il est triste.

Il est riche; pourtant, il est triste.

Punctuation is key for adverbial connectors.

Mais il est riche, toutefois il est triste.

Il est riche; toutefois, il est triste.

Toutefois is formal; don't mix with mais.

Néanmoins, mais il est triste.

Néanmoins, il est triste.

Néanmoins is a strong connector; don't add mais.

Il est riche, or il est triste.

Il est riche; or, il est triste.

Or is a logical shift, not a simple but.

Il est riche, pourtant que il est triste.

Il est riche, pourtant il est triste.

Pourtant does not take 'que'.

Il est riche, mais il est triste, pourtant.

Il est riche, mais il est triste.

Don't end with pourtant if not needed.

Satzmuster

Il est ___, mais il est ___.

J'ai ___, pourtant je n'ai pas ___.

La situation est ___; toutefois, nous devons ___.

Il a promis de ___, mais il n'a jamais ___.

Real World Usage

Texting constant

Je suis en retard, mais j'arrive !

Social Media very common

C'est beau, mais c'est cher.

Job Interview common

J'ai peu d'expérience, mais j'apprends vite.

Travel common

Le train est rapide, pourtant il est en retard.

Food Delivery occasional

La pizza est bonne, mais elle est froide.

Academic Essay common

Les données sont claires; toutefois, l'analyse est complexe.

💡

Das zuverlässige 'Mais'

Wenn du unsicher bist, nimm einfach mais. Es passt in 99 % der Fälle und ist nie falsch: "J'ai faim, mais le frigo est vide."
⚠️

Vorsicht, falscher Freund!

Verwechsle par contre nicht mit au contraire. Par contre ergänzt ein Detail, au contraire sagt das komplette Gegenteil: "Il n'est pas petit, au contraire, il est grand."
🎯

Kling wie ein Native

Muttersprachler setzen par contre oft ans Ende eines Gedankens, um etwas abzuwägen: "C'est cher, c'est bon par contre !"

Smart Tips

Swap 'mais' for 'cependant' to instantly sound more academic.

C'est une bonne idée, mais c'est cher. C'est une bonne idée; cependant, c'est coûteux.

Use 'mais' freely to keep the conversation flowing naturally.

Il est gentil, cependant il est timide. Il est gentil, mais il est timide.

Use 'pourtant' to show that the outcome was unexpected.

Il a étudié, mais il a échoué. Il a étudié; pourtant, il a échoué.

Use 'Mais enfin !' to express your disbelief.

Mais, c'est quoi ça ? Mais enfin, c'est quoi ça ?

Aussprache

/mɛ/

Mais

Pronounced like 'meh'.

/puʁ.tɑ̃/

Pourtant

The 'pourt' is nasal; the 'ant' is also nasal.

Contrastive stress

Il est RICH-e, MAIS il est TRISTE.

Emphasizing the contrast.

Einprägen

Eselsbrücke

Mais is for the 'M'iddle of the sentence; Pourtant is for the 'P'ause (punctuation).

Visuelle Assoziation

Imagine a seesaw. 'Mais' is the pivot in the middle. 'Pourtant' is a heavy weight that makes the seesaw tip unexpectedly.

Rhyme

Mais is for the simple flow, Pourtant shows the surprise you know.

Story

Pierre wanted to win the race. He trained every day (Mais) he was tired. He ran the fastest time. (Pourtant) he didn't win because he started too late.

Word Web

maispourtantcependanttoutefoisnéanmoinsor

Herausforderung

Write 3 sentences using 'mais' and 3 using 'pourtant' about your day.

Kulturelle Hinweise

French speakers love using 'mais' to start sentences in speech for emphasis, even if it's frowned upon in writing.

In Quebec, you might hear 'mais' used with 'ben' for emphasis.

Belgian French often uses 'mais' in a very rhythmic way in conversation.

Mais comes from Latin 'magis' (more).

Gesprächseinstiege

Tu aimes le sport, mais quel est ton préféré ?

Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué. Qu'en penses-tu ?

C'est une bonne idée, mais est-ce réalisable ?

La technologie est utile, toutefois elle a des limites. Quelles sont-elles ?

Tagebuch-Impulse

Describe your perfect day, but mention one thing that could go wrong.
Write about a goal you achieved despite obstacles.
Discuss the pros and cons of living in a big city.
Argue for or against remote work.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem gängigsten Gegensatz-Marker aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Mais ist das Standardwort für 'aber' im Französischen.
Welcher Satz ist grammatikalisch korrekt für einen überraschenden Gegensatz?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Pourtant wird verwendet, weil es überraschend ist, ohne Schirm in den Regen zu gehen.
Finde und korrigiere den Fehler bei der Verwendung des Markers.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Au contraire passt nur bei totalen Gegensätzen. Da 'klein' und 'gut' keine Gegenteile sind, ist par contre besser.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with 'mais' or 'pourtant'.

Il est riche, ___ il est triste.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Simple contrast.
Choose the correct connector. Multiple Choice

Il a travaillé dur. ___, il a échoué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pourtant
Adverbial connector needed.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Mais il est fatigué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est fatigué.
Mais cannot start a sentence.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

est / il / pourtant / fatigué / il / travaille

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est fatigué; pourtant, il travaille.
Correct structure.
Translate to French. Übersetzung

He is smart, but he is lazy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est intelligent, mais il est paresseux.
Simple contrast.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Le film était long. B: ___, il était intéressant.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pourtant
Surprise contrast.
Build a sentence with 'toutefois'. Sentence Building

Choose the best structure.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est riche; toutefois, il est triste.
Formal adverbial structure.
Match the connector to its function. Match Pairs

Mais vs Pourtant

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mais: Simple, Pourtant: Surprise
Core difference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke mit der gehobenen Version von 'aber' aus. Lückentext

La situation est difficile ; ___, nous restons optimistes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: cependant
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

est / Il / gentil / mais / timide / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est gentil mais timide.
Übersetze 'Im Gegenteil' ins Französische. Übersetzung

Er ist nicht böse. Im Gegenteil, er ist sehr nett.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il n'est pas méchant. Au contraire, il est très gentil.
Welcher Satz wiegt Negatives und Positives natürlich ab? Multiple Choice

Wähle den besten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est loin, par contre c'est rapide.
Verbinde den Marker mit seiner Bedeutung. Match Pairs

Ordne zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais:aber, pourtant:doch, cependant:jedoch
Vervollständige den Satz im TikTok-Stil. Lückentext

C'est un 10, ___ il n'aime pas les chats.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Korrigiere die Verwendung des Markers. Error Correction

Elle est fatiguée, et elle veut dormir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle est fatiguée, mais elle doit travailler.
Übersetze ins Französische. Übersetzung

Ich habe Hunger, aber der Kühlschrank ist leer.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai faim, mais le frigo est vide.
Nutze 'pourtant' korrekt. Lückentext

Il a révisé, ___ il a raté l'examen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
Identifiziere die formellere Variante. Multiple Choice

Welcher Satz ist formell?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nous acceptons votre offre ; cependant, le prix est élevé.

Score: /10

FAQ (8)

In speech, yes. In formal writing, it is better to use 'cependant' or 'toutefois'.

They are synonyms, but 'cependant' is more formal and often used in academic writing.

Yes, in standard French, a comma precedes 'mais' when it connects two independent clauses.

You can use a full stop instead. It just needs to be separated from the previous clause.

Yes, 'Mais enfin !' is a common way to express frustration.

Usually because you are treating it like a conjunction instead of an adverbial connector.

Yes, 'néanmoins', 'toutefois', 'or', and 'cependant'.

Try writing short paragraphs and intentionally using these connectors to link your ideas.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero / sin embargo

Spanish 'pero' is more flexible in sentence placement.

German moderate

aber / dennoch

German word order changes after 'dennoch'.

English high

but / however

English 'but' can start sentences; French 'mais' is restricted in writing.

Japanese low

demo / keredomo

Japanese structure is SOV, making connectors function differently.

Arabic moderate

lakin / wa lakin

Arabic connectors are often prefixed to the verb.

Chinese moderate

danshi / keshi

Chinese lacks the complex adverbial system of French.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!