B1 Prepositions & Connectors 18 min read 쉬움

프랑스어 대조 연결어: 하지만, 그러나 (mais, pourtant)

반대되는 의견을 낼 때 mais는 만능, par contre는 장단점 비교, pourtant은 의외의 상황에 써보세요!

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mais' for simple contrast and 'pourtant' to express surprise or contradiction despite a previous fact.

  • Use 'mais' to connect two opposing ideas: 'Il est riche, mais il est triste.'
  • Use 'pourtant' as an adverb to mean 'however' or 'yet': 'Il a plu, pourtant nous sommes sortis.'
  • Place 'mais' at the start of a clause, while 'pourtant' can move within the sentence.
Idea A + [mais] + Idea B | Idea A. + [pourtant] + Idea B.

Overview

### Overview
프랑스어를 공부하면서 단순히 문장을 나열하는 단계를 넘어, 자신의 생각을 논리적으로 연결하고 싶을 때 가장 먼저 부딪히는 벽이 바로 '대조'를 나타내는 표현입니다. 한국어에서는 '~지만', '~는데', '~반면에'와 같은 조사나 연결 어미를 통해 문장을 자연스럽게 잇죠. 프랑스어에서도 이러한 역할을 하는 marqueurs d'opposition(대조 표지어)이 존재합니다. B1 수준의 학습자라면 단순한 mais를 넘어 pourtant, cependant와 같은 표현들을 상황에 맞게 구사할 수 있어야 합니다.
한국어의 '하지만'은 상황에 따라 문맥을 유연하게 바꾸지만, 프랑스어의 대조 표현들은 문법적 역할(접속사인지 부사인지)과 격식의 정도에 따라 엄격하게 구분됩니다. 이를 제대로 이해하지 못하면 프랑스인과 대화할 때 문장이 뚝뚝 끊기거나, 의도치 않게 너무 격식 없는 표현을 사용하여 상황에 어울리지 않는 느낌을 줄 수 있습니다. 예를 들어, 대학 발표나 비즈니스 이메일에서 par contre를 남발하면 다소 가볍게 들릴 수 있죠.
이 글에서는 B1 학습자가 반드시 알아야 할 대조 표현들의 미묘한 차이를 한국어 문법 체계와 비교하며 상세히 설명해 드리겠습니다.
### How This Grammar Works
프랑스어의 대조 표현은 크게 '등위 접속사'와 '부사/부사구'로 나뉩니다. 이 분류는 한국어 문법에는 없는 개념이라 처음에 다소 생소할 수 있습니다. 한국어는 서술어의 어미를 바꾸어 문장을 연결하지만, 프랑스어는 문장 성분을 잇는 '접속사'와 문장 전체의 의미를 수식하며 앞 문장과 관계를 맺는 '부사'를 구분합니다.
가장 대표적인 mais는 '등위 접속사'입니다. 한국어의 연결 어미 '-지만'과 가장 유사합니다. J'aime le café, mais je n'aime pas le thé. (나는 커피는 좋아하지만, 차는 좋아하지 않아.)처럼 두 절을 직접 연결합니다. 반면 pourtant, cependant, toutefois 등은 '부사'입니다. 이들은 한국어의 '그렇지만', '그럼에도 불구하고'와 같은 접속부사에 해당합니다. 부사는 문장 내에서 위치가 자유롭고, 앞선 문장과의 논리적 관계를 더 강하게 설정합니다.
특히 한국어 화자가 주의해야 할 점은 '예상 밖의 결과'를 나타낼 때입니다. 한국어는 '공부를 많이 했는데 성적이 낮다'라고 할 때 '-는데' 하나로 해결되지만, 프랑스어는 단순 대조(mais)인지, 아니면 기대와 반대되는 상황(pourtant)인지를 명확히 구분합니다. Pourtant는 앞선 사실이 뒤의 결과에 영향을 주지 못했음을 강조하는 '역접'의 의미가 강합니다. 이런 미세한 뉘앙스 차이를 이해하는 것이 B1에서 B2로 넘어가는 핵심입니다.
### Formation Pattern
프랑스어 대조 표현의 구조를 표로 정리해 보겠습니다. 한국어와 비교했을 때 가장 큰 차이는 구두점(쉼표, 세미콜론)의 사용입니다.
| 분류 | 프랑스어 표현 | 한국어 대응 | 구조적 특징 |
|---|---|---|---|
| 등위 접속사 | mais | ~지만 | 쉼표와 함께 절을 직접 연결 |
| 부사 | pourtant | 그럼에도 | 문장 앞에 위치, 앞 문장과 쉼표로 분리 |
| 부사구 | en revanche | 반면에 | 문장 앞에 위치, 강한 대조 강조 |
1. Mais 사용 패턴:
  • [절 1], mais [절 2]. (예: Il est riche, mais il est malheureux.)
  • [명사/형용사], mais [명사/형용사]. (예: Un livre court, mais intéressant.)
2. Pourtant 사용 패턴:
  • [문장 1]. Pourtant, [문장 2]. (예: Il a beaucoup travaillé. Pourtant, il a échoué.)
  • [문장 1]; pourtant, [문장 2]. (세미콜론을 사용하여 문장을 더 긴밀하게 연결)
### When To Use It
mais는 일상적인 대화에서 가장 흔하게 쓰입니다. 단순히 정보를 추가하거나 가벼운 반전을 줄 때 사용하세요. 예를 들어, 친구와 카페에서 대화할 때 Ce café est bon, mais un peu cher.라고 하면 아주 자연스럽습니다.
반면 pourtant는 '기대와 다른 결과'에 집중합니다. 비가 오는데도 불구하고 소풍을 갔다면 Il pleuvait. Pourtant, nous sommes allés au parc.라고 표현해야 합니다. 여기서 mais를 쓰면 단순히 '비가 왔지만 공원에 갔다'는 사실 나열에 그치지만, pourtant를 쓰면 '비가 와서 못 갈 줄 알았는데 갔다'는 의외성이 강조됩니다.
cependanttoutefois는 격식 있는 자리에서 사용합니다. 회사 회의에서 전략을 수정해야 할 때 La stratégie est bonne; cependant, nous devons réduire les coûts.처럼 사용하면 훨씬 전문적으로 들립니다. par contre는 한국어의 '반면에'와 비슷하지만, 구어체에서 더 많이 쓰이므로 격식 있는 글쓰기에서는 en revanche를 사용하는 것이 좋습니다.
### Common Mistakes
  1. 1Maispar contre의 혼용: 한국어 화자들은 '하지만'을 maispar contre로 모두 번역하는 경향이 있습니다. 하지만 mais는 문장 중간에, par contre는 문장 처음에 주로 옵니다. Je veux manger, par contre je n'ai pas d'argent.은 문법적으로 어색합니다. Je veux manger, mais je n'ai pas d'argent.이 맞습니다.
  2. 2접속사와 부사의 구분 실패: Mais는 접속사라 쉼표 하나로 충분하지만, pourtant는 부사이므로 앞 문장과의 단절이 필요합니다. Il est gentil pourtant il est timide.라고 쓰면 프랑스인에게는 문장이 엉켜 들립니다. Il est gentil. Pourtant, il est timide.처럼 마침표나 세미콜론으로 확실히 구분해 주세요.
  3. 3격식 혼동: 친구에게 카카오톡을 보내면서 Toutefois, je ne peux pas venir.라고 하면 너무 딱딱하게 들립니다. Mais를 사용하는 것이 훨씬 자연스럽습니다. 반대로 교수님께 메일을 쓰면서 Par contre, j'ai une question.이라고 하면 격식에 어긋납니다. CependantToutefois를 선택하세요.
### Contrast With Similar Patterns
| 구분 | mais | pourtant | en revanche |
|---|---|---|---|
| 의미 | 하지만 | 그럼에도 불구하고 | 반면에 |
| 문법적 위치 | 문장 중간 (연결) | 문장 시작 (부사) | 문장 시작 (부사구) |
| 격식 정도 | 낮음 (캐주얼) | 중간 | 높음 (격식) |
### Quick FAQ
Q1: par contre를 문장 중간에 써도 되나요?
A1: 구어체에서는 가끔 쓰기도 하지만, 문법적으로는 문장 처음에 사용하는 것이 원칙입니다. 문장 중간에는 mais를 사용하는 것이 훨씬 안전합니다.
Q2: cependanttoutefois는 어떻게 다른가요?
A2: 의미상 거의 동일합니다. 다만 toutefoiscependant보다 조금 더 격식 있고 문어체적인 느낌을 줍니다. 논문이나 공식 보고서에서는 toutefois를 더 선호하는 경향이 있습니다.
Q3: '하지만'을 무조건 mais로만 번역하면 안 되나요?
A3: 의사소통은 가능하지만, 뉘앙스가 단조로워집니다. B1 수준에서는 상황에 따라 pourtant(의외성)나 en revanche(대조)를 섞어 써야 훨씬 풍부한 프랑스어를 구사할 수 있습니다.

Contrastive Connector Usage

Connector Function Register Placement
Mais
Simple contrast
Neutral
Between clauses
Pourtant
Surprise/Concession
Neutral/Formal
Start or middle
Cependant
Formal contrast
Formal
Start or middle
Toutefois
Formal contrast
Formal
Start or middle
Néanmoins
Strong concession
Very Formal
Start or middle
Or
Logical shift
Literary
Start of clause

Meanings

These connectors signal a shift in logic, contrasting two clauses or ideas.

1

Direct Contrast

Used to show a simple opposition between two facts.

“Il est grand, mais son frère est petit.”

“Je veux dormir, mais je dois travailler.”

2

Surprise/Concession

Used to show that something happened despite an expectation.

“Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué.”

“Elle est fatiguée, pourtant elle continue de courir.”

Reference Table

Reference table for 프랑스어 대조 연결어: 하지만, 그러나 (mais, pourtant)
접속사 기능 뉘앙스 한국어 의미
mais
일반적인 대조
보편적/일상적
하지만, 그러나
par contre
장단점의 균형
구어체/친근함
반면에, 그래도
pourtant
의외의 결과
중립적
그럼에도 불구하고
cependant
격식 있는 대조
격식/문어체
그러나, 그렇지만
au contraire
완전한 반전
강조
오히려, 정반대로
toutefois
약간의 제한
매우 격식
다만, 그렇기는 하지만

격식 수준 스펙트럼

격식체
Il est pauvre; néanmoins, il est heureux.

Il est pauvre; néanmoins, il est heureux. (Describing someone's situation.)

중립
Il est pauvre, mais il est heureux.

Il est pauvre, mais il est heureux. (Describing someone's situation.)

비격식체
Il est fauché, mais il est content.

Il est fauché, mais il est content. (Describing someone's situation.)

속어
Il est à sec, mais il a la pêche.

Il est à sec, mais il a la pêche. (Describing someone's situation.)

프랑스어 대조 표현

대조/반대

기본

  • mais but

비격식

  • par contre on the other hand

의외성

  • pourtant yet / nonetheless

격식

  • cependant however

Mais vs Par Contre

mais
짧고 간단함 Short and simple
어디서나 사용 Used everywhere
par contre
더 구어체적 More spoken
생각의 균형 Balances ideas

알맞은 접속사 고르기

1

놀라운 반전인가요?

YES
'pourtant'을 쓰세요
NO
다음 단계로
2

격식 있는 상황인가요?

YES
'cependant'을 쓰세요
NO ↓

언어 수준별 분류

📱

친근함

  • mais
  • par contre
💬

표준

  • mais
  • pourtant
👔

격식

  • cependant
  • toutefois

수준별 예문

1

J'aime le chocolat, mais je n'aime pas le café.

I like chocolate, but I don't like coffee.

2

Il est gentil, mais il est timide.

He is kind, but he is shy.

3

C'est petit, mais c'est joli.

It's small, but it's pretty.

4

Je veux manger, mais je n'ai pas faim.

I want to eat, but I'm not hungry.

1

Il a beaucoup d'argent, pourtant il n'est pas heureux.

He has a lot of money, yet he is not happy.

2

J'ai couru vite, mais j'ai raté le bus.

I ran fast, but I missed the bus.

3

Il fait froid, pourtant il ne porte pas de manteau.

It's cold, yet he isn't wearing a coat.

4

C'est une bonne idée, mais c'est trop cher.

It's a good idea, but it's too expensive.

1

Le projet semblait facile ; pourtant, nous avons rencontré des problèmes.

The project seemed easy; yet, we encountered problems.

2

Elle a travaillé dur, mais elle n'a pas obtenu la promotion.

She worked hard, but she didn't get the promotion.

3

Il est très intelligent, pourtant il fait souvent des erreurs.

He is very intelligent, yet he often makes mistakes.

4

Je voulais partir, mais il a insisté pour rester.

I wanted to leave, but he insisted on staying.

1

La situation est critique ; néanmoins, nous devons garder espoir.

The situation is critical; nevertheless, we must keep hope.

2

Il a promis de venir, mais il n'est jamais arrivé.

He promised to come, but he never arrived.

3

Les résultats sont décevants, pourtant les efforts étaient réels.

The results are disappointing, yet the efforts were real.

4

C'est une solution efficace, toutefois elle est coûteuse.

It's an effective solution, however it is expensive.

1

Il prétend être expert, mais ses arguments manquent de rigueur.

He claims to be an expert, but his arguments lack rigor.

2

Le film a été acclamé par la critique, pourtant le public n'a pas adhéré.

The film was acclaimed by critics, yet the public didn't connect.

3

Toutefois, il convient de noter que les données sont incomplètes.

However, it is worth noting that the data is incomplete.

4

Il a tout fait pour réussir, mais le destin en a décidé autrement.

He did everything to succeed, but fate decided otherwise.

1

Il est, pourtant, le seul à pouvoir résoudre ce dilemme.

He is, however, the only one who can solve this dilemma.

2

Mais enfin, quelle est la véritable intention derrière cet acte ?

But really, what is the true intention behind this act?

3

Néanmoins, cette perspective ne saurait occulter les faits.

Nevertheless, this perspective cannot hide the facts.

4

Il a agi avec prudence, mais le résultat fut catastrophique.

He acted with caution, but the result was catastrophic.

혼동하기 쉬운

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) Mais vs. Or

Both are conjunctions, but 'or' is used for logical progression or shift, not simple contrast.

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) Pourtant vs. Cependant

They are synonyms, but 'cependant' is strictly formal.

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) Mais vs. Bien que

Both express contrast, but 'bien que' requires the subjunctive.

자주 하는 실수

Mais il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

Mais is a conjunction, not a sentence starter in this context.

Il est riche mais, il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

The comma goes before the conjunction, not after.

Il est riche, pourtant il est triste.

Il est riche. Pourtant, il est triste.

Pourtant needs a full stop or semicolon.

Il est riche, mais pourtant il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

Don't double up connectors.

Pourtant il est fatigué, il travaille.

Il est fatigué; pourtant, il travaille.

Pourtant requires a preceding clause.

Mais, il est fatigué.

Il est fatigué.

Mais cannot start a sentence in formal writing.

Il travaille, mais pourtant.

Il travaille, pourtant.

Pourtant needs to be integrated properly.

Cependant, il est riche, mais il est triste.

Il est riche; cependant, il est triste.

Avoid mixing connectors.

Il est riche, pourtant il est triste.

Il est riche; pourtant, il est triste.

Punctuation is key for adverbial connectors.

Mais il est riche, toutefois il est triste.

Il est riche; toutefois, il est triste.

Toutefois is formal; don't mix with mais.

Néanmoins, mais il est triste.

Néanmoins, il est triste.

Néanmoins is a strong connector; don't add mais.

Il est riche, or il est triste.

Il est riche; or, il est triste.

Or is a logical shift, not a simple but.

Il est riche, pourtant que il est triste.

Il est riche, pourtant il est triste.

Pourtant does not take 'que'.

Il est riche, mais il est triste, pourtant.

Il est riche, mais il est triste.

Don't end with pourtant if not needed.

문장 패턴

Il est ___, mais il est ___.

J'ai ___, pourtant je n'ai pas ___.

La situation est ___; toutefois, nous devons ___.

Il a promis de ___, mais il n'a jamais ___.

Real World Usage

Texting constant

Je suis en retard, mais j'arrive !

Social Media very common

C'est beau, mais c'est cher.

Job Interview common

J'ai peu d'expérience, mais j'apprends vite.

Travel common

Le train est rapide, pourtant il est en retard.

Food Delivery occasional

La pizza est bonne, mais elle est froide.

Academic Essay common

Les données sont claires; toutefois, l'analyse est complexe.

💡

믿고 쓰는 'Mais'

어떤 단어를 쓸지 고민될 땐 그냥 'mais'를 쓰세요. 99%의 상황에서 자연스러워요.
Je suis fatigué, mais je travaille.
⚠️

헷갈리지 마세요!

'par contre'는 대조적인 정보를 더할 때, 'au contraire'는 앞말을 완전히 부정할 때 써요. "Ce n'est pas froid. Au contraire, c'est chaud !"
🎯

원어민처럼 말하기

프랑스 사람들은 문장 끝에 'par contre'를 붙여서 뉘앙스를 살리기도 해요. "C'est un peu loin, c'est rapide par contre !"

Smart Tips

Swap 'mais' for 'cependant' to instantly sound more academic.

C'est une bonne idée, mais c'est cher. C'est une bonne idée; cependant, c'est coûteux.

Use 'mais' freely to keep the conversation flowing naturally.

Il est gentil, cependant il est timide. Il est gentil, mais il est timide.

Use 'pourtant' to show that the outcome was unexpected.

Il a étudié, mais il a échoué. Il a étudié; pourtant, il a échoué.

Use 'Mais enfin !' to express your disbelief.

Mais, c'est quoi ça ? Mais enfin, c'est quoi ça ?

발음

/mɛ/

Mais

Pronounced like 'meh'.

/puʁ.tɑ̃/

Pourtant

The 'pourt' is nasal; the 'ant' is also nasal.

Contrastive stress

Il est RICH-e, MAIS il est TRISTE.

Emphasizing the contrast.

암기하기

기억법

Mais is for the 'M'iddle of the sentence; Pourtant is for the 'P'ause (punctuation).

시각적 연상

Imagine a seesaw. 'Mais' is the pivot in the middle. 'Pourtant' is a heavy weight that makes the seesaw tip unexpectedly.

Rhyme

Mais is for the simple flow, Pourtant shows the surprise you know.

Story

Pierre wanted to win the race. He trained every day (Mais) he was tired. He ran the fastest time. (Pourtant) he didn't win because he started too late.

Word Web

maispourtantcependanttoutefoisnéanmoinsor

챌린지

Write 3 sentences using 'mais' and 3 using 'pourtant' about your day.

문화 노트

French speakers love using 'mais' to start sentences in speech for emphasis, even if it's frowned upon in writing.

In Quebec, you might hear 'mais' used with 'ben' for emphasis.

Belgian French often uses 'mais' in a very rhythmic way in conversation.

Mais comes from Latin 'magis' (more).

대화 시작하기

Tu aimes le sport, mais quel est ton préféré ?

Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué. Qu'en penses-tu ?

C'est une bonne idée, mais est-ce réalisable ?

La technologie est utile, toutefois elle a des limites. Quelles sont-elles ?

일기 주제

Describe your perfect day, but mention one thing that could go wrong.
Write about a goal you achieved despite obstacles.
Discuss the pros and cons of living in a big city.
Argue for or against remote work.

자주 하는 실수

Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답


Incorrect

정답

Test Yourself

가장 일반적인 대조 접속사를 넣어 문장을 완성하세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'mais'는 프랑스어에서 '하지만'을 뜻하는 가장 표준적인 단어예요.
놀라운 반전을 나타내는 올바른 문장을 고르세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
비가 오는데 우산이 없는 것은 예상 밖의 상황이므로 'pourtant'이 가장 적절해요.
문맥에 맞지 않는 접속사를 찾아 고쳐보세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'작다'와 '맛있다'는 정반대 개념이 아니므로 'au contraire' 대신 'par contre'나 'mais'를 써야 해요.

Score: /3

연습 문제

8 exercises
Fill in the blank with 'mais' or 'pourtant'.

Il est riche, ___ il est triste.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Simple contrast.
Choose the correct connector. 객관식

Il a travaillé dur. ___, il a échoué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pourtant
Adverbial connector needed.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Mais il est fatigué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est fatigué.
Mais cannot start a sentence.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

est / il / pourtant / fatigué / il / travaille

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est fatigué; pourtant, il travaille.
Correct structure.
Translate to French. 번역

He is smart, but he is lazy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est intelligent, mais il est paresseux.
Simple contrast.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Le film était long. B: ___, il était intéressant.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pourtant
Surprise contrast.
Build a sentence with 'toutefois'. Sentence Building

Choose the best structure.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est riche; toutefois, il est triste.
Formal adverbial structure.
Match the connector to its function. Match Pairs

Mais vs Pourtant

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mais: Simple, Pourtant: Surprise
Core difference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
'하지만'의 격식 있는 버전을 빈칸에 채워보세요. 빈칸 채우기

La situation est difficile ; ___, nous restons optimistes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: cependant
단어들을 순서대로 배열하여 문장을 만드세요. Sentence Reorder

est / Il / gentil / mais / timide / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est gentil mais timide.
'On the contrary'를 프랑스어로 번역해 보세요. 번역

He is not mean. On the contrary, he is very nice.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il n'est pas méchant. Au contraire, il est très gentil.
부정적인 면과 긍정적인 면을 자연스럽게 연결한 문장은? 객관식

가장 자연스러운 문장을 고르세요:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est loin, par contre c'est rapide.
접속사와 그 의미를 연결하세요. Match Pairs

알맞은 짝을 연결하세요:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais:but, pourtant:yet, cependant:however
틱톡 스타일의 문장을 완성해 보세요. 빈칸 채우기

C'est un 10, ___ il n'aime pas les cats.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
접속사 사용이 어색한 부분을 고쳐보세요. Error Correction

Elle est fatiguée, et elle veut dormir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle est fatiguée, mais elle doit travailler.
프랑스어로 번역해 보세요. 번역

I am hungry, but the fridge is empty.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai faim, mais le frigo est vide.
'pourtant'을 올바르게 사용해 보세요. 빈칸 채우기

Il a révisé, ___ il a raté l'examen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
어떤 문장이 더 격식 있게 들리나요? 객관식

가장 격식 있는 문장을 고르세요:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nous acceptons votre offre ; cependant, le prix est élevé.

Score: /10

자주 묻는 질문 (8)

In speech, yes. In formal writing, it is better to use 'cependant' or 'toutefois'.

They are synonyms, but 'cependant' is more formal and often used in academic writing.

Yes, in standard French, a comma precedes 'mais' when it connects two independent clauses.

You can use a full stop instead. It just needs to be separated from the previous clause.

Yes, 'Mais enfin !' is a common way to express frustration.

Usually because you are treating it like a conjunction instead of an adverbial connector.

Yes, 'néanmoins', 'toutefois', 'or', and 'cependant'.

Try writing short paragraphs and intentionally using these connectors to link your ideas.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero / sin embargo

Spanish 'pero' is more flexible in sentence placement.

German moderate

aber / dennoch

German word order changes after 'dennoch'.

English high

but / however

English 'but' can start sentences; French 'mais' is restricted in writing.

Japanese low

demo / keredomo

Japanese structure is SOV, making connectors function differently.

Arabic moderate

lakin / wa lakin

Arabic connectors are often prefixed to the verb.

Chinese moderate

danshi / keshi

Chinese lacks the complex adverbial system of French.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!