At the A1 level, you only need to know that 'قایق سواری' (ghayeq-savari) means 'boating' or 'boat riding'. It is a compound word. 'Ghayeq' is boat, and 'savari' is riding. You use it with simple verbs like 'raftan' (to go). For example, 'Man ghayeq-savari ra doost daram' (I like boating). Think of it like 'bike riding' or 'horse riding'. It is a fun activity you do on vacation. You might see boats in a park or at the sea. Just remember: boat + riding = boating.
At the A2 level, you should be able to use 'قایق سواری' in basic sentences about your hobbies and vacations. You can say 'Ma dar tatilat be ghayeq-savari raftim' (We went boating during the holidays). You should also know some related words like 'daryache' (lake) and 'darya' (sea). You can describe the activity simply: 'Ghayeq-savari lezzat-bakhsh ast' (Boating is enjoyable). At this level, focus on the 'raftan' (to go) and 'kardan' (to do) constructions. You might also learn 'ghayeq-e motori' (motorboat) to be more specific.
For B1 learners, 'قایق سواری' becomes part of more complex narratives. You can discuss the benefits of boating, such as relaxation or seeing nature. You should distinguish between 'ghayeq-savari' (recreational riding) and 'ghayeq-rāni' (the act of rowing or the sport). You can use conditional sentences: 'Agar hava aftabi bashad, ghayeq-savari khosh migozarad' (If the weather is sunny, boating will be fun). You should also be familiar with safety terms like 'jelighe-ye nejat' (life jacket) which are essential when you actually go boating.
At the B2 level, you can use 'قایق سواری' in discussions about tourism and the environment. For example, you might talk about the impact of motorboats on the ecosystem of the Anzali Lagoon. You can use more advanced adjectives and adverbs to describe the experience, such as 'ghayeq-savari-ye mah-alood' (boating in the mist). You should be comfortable using the word in passive structures or as part of complex subjects in a sentence. You can also compare it to other water sports like 'jet-ski' or 'ghavvasi' (diving).
C1 students should understand the cultural and literary connotations of 'قایق سواری'. It can appear in modern Persian poetry or prose as a metaphor for a journey or tranquility. You should be able to discuss the historical development of boating in Iran, from traditional wooden boats to modern racing. You can analyze texts that use this term and explain the nuances of the 'savari' suffix in Persian culture. Your vocabulary should include technical parts of the boat mentioned in the context of boating, like 'paru' (oar) or 'badban' (sail).
At the C2 level, you have a masterly command of 'قایق سواری'. You can use it in academic discussions about maritime law, tourism economics, or sports science. You can appreciate wordplay or puns involving 'ghayeq' and 'savari'. You can write detailed essays on the cultural significance of boating festivals in different parts of the world using high-level Persian. You understand the etymological roots and can compare the Persian term with its counterparts in other Indo-European or Semitic languages, discussing how the concept of 'riding' a boat is linguistically constructed.

قایق سواری 30초 만에

  • A compound Persian noun meaning 'boating' or 'boat riding' for leisure.
  • Commonly used with the verb 'raftan' (to go) in travel and hobby contexts.
  • Distinct from 'ghayeq-rāni', which refers to the sport or technical rowing.
  • An essential term for navigating tourism and coastal activities in Iran.

The term قایق سواری (pronounced as 'ghayeq-savāri') is a quintessential Persian compound noun that describes the leisurely or adventurous activity of boating. In the Persian linguistic landscape, this word is constructed from two distinct parts: ghayeq meaning 'boat' and savāri which refers to the act of riding or being a passenger on a vehicle or animal. When combined, it encapsulates the entire experience of being on the water, whether you are gently rowing a wooden skiff across a serene lake or speeding through the waves of the Persian Gulf in a motorboat. This activity is deeply embedded in the recreational culture of Iran, particularly in regions blessed with water bodies like the Caspian Sea in the north, the Persian Gulf and Sea of Oman in the south, and various inland lakes such as Lake Zeribar or the Anzali Lagoon.

Literal Breakdown
The word 'Ghayeq' (قایق) is the noun for boat, while 'Savari' (سواری) comes from the verb 'Savar Shodan' (to get on/ride). Together, they literally translate to 'boat-riding'.
Recreational Context
It is most commonly used when families go on vacation to coastal cities and decide to rent a boat for an hour of sightseeing or fishing.
Sporting Nuance
While 'Ghayeq-savari' can imply the sport of rowing, the more technical term for competitive rowing is 'Ghayeq-rāni'. However, in casual conversation, 'Ghayeq-savari' is the go-to term for any aquatic excursion involving a boat.

People use this word when planning weekend trips, describing their holiday photos, or even in romantic literature to describe a peaceful moment on the water. It evokes a sense of freedom, the cool breeze of the sea, and the rhythmic sound of oars hitting the water. In Iran, the Anzali Lagoon is perhaps the most famous place for this activity, where tourists go قایق سواری to see the beautiful water lilies. The word is versatile enough to cover everything from a romantic pedal boat in a city park to a high-speed jet boat experience.

ما دیروز در دریاچه چیتگر به قایق سواری رفتیم و غروب خورشید را تماشا کردیم.

— Translation: Yesterday we went boating on Chitgar Lake and watched the sunset.

Furthermore, the term is used in children's songs and stories to represent adventure. The simplicity of the compound structure makes it easy for learners to remember, as it follows the same pattern as 'Asb-savari' (horse riding) or 'Docharkhe-savari' (cycling). This consistency in the Persian language helps students build their vocabulary exponentially by just learning the primary noun and attaching 'savari' to indicate the activity of riding it.

Using قایق سواری in a sentence requires an understanding of its role as a noun that often functions as the object of a verb or as part of a prepositional phrase. The most common verb paired with it is raftan (to go), as in 'raftan be ghayeq-savari' (to go boating). Because it is a leisure activity, it is frequently used with verbs expressing desire, preference, or past experiences.

With the Verb 'To Go' (رفتن)
This is the most natural construction. Example: 'Aya mikhi berim ghayeq-savari?' (Do you want to go boating?)
As a Subject
When describing the activity itself. Example: 'Ghayeq-savari dar in daryache kheyli aram-bakhsh ast.' (Boating in this lake is very relaxing.)
With 'To Like' (دوست داشتن)
To express a hobby. Example: 'Man asheghe ghayeq-savari hastam.' (I am in love with boating.)

اگر هوا خوب باشد، فردا برای قایق سواری به بندر می‌رویم.

— Translation: If the weather is good, we will go to the port for boating tomorrow.

In more complex sentences, you might see it modified by adjectives. For instance, 'ghayeq-savari-ye tondro' refers to high-speed boating, while 'ghayeq-savari-ye aram' refers to a peaceful row. Note that in Persian, the 'ezāfe' (the short 'e' sound linking nouns and adjectives) is used: ghayeq-savari-ye lezzat-bakhsh (enjoyable boating). This grammatical nuance is vital for A2 learners transitioning to B1, as it shows mastery over noun-adjective agreement.

When discussing safety, you might hear 'Tajhizat-e ghayeq-savari' (boating equipment), which includes life jackets (jelighe-ye nejat). Learning these associated terms will help you navigate real-life situations at an Iranian pier or marina. Whether you are writing a travel blog or chatting with a local guide, using 'ghayeq-savari' correctly will make your Persian sound much more natural and fluid.

You will encounter the word قایق سواری in various real-world scenarios across the Persian-speaking world. The most immediate place is at tourist destinations. In Northern Iran, specifically in cities like Bandar-e Anzali, Ramsar, or Chalus, you will see signs advertising 'Ghayeq-savari' near the coastline. Boatmen will often call out to passersby, inviting them for a 'Ghayeq-savari' around the lagoon or into the open sea. This is a primary source of income for many locals, making the word central to the economy of these regions.

Tourist Brochures and Signs
You will see it written in large letters on posters at marinas and lakeside parks. Phrases like 'Experience the thrill of boating' are translated using this term.
Travel Vlogs and Social Media
Iranian influencers often use the hashtag #قایق_سواری when posting videos of their trips to Kish Island or the northern provinces.
Weather Forecasts
Meteorologists might warn that the sea is too rough for 'ghayeq-savari' today, advising small vessels to stay in the harbor.

تورهای تفریحی ما شامل قایق سواری در مرداب انزلی و ناهار در طبیعت است.

— Translation: Our recreational tours include boating in the Anzali lagoon and lunch in nature.

In urban settings like Tehran, the term is heard at parks with artificial lakes, such as Mellat Park or the massive Lake Chitgar (Martyrs of the Persian Gulf Lake). Families spend their Friday afternoons (the Iranian weekend) renting pedal boats, and the phrase 'Berim ghayeq-savari?' is a common suggestion among groups of friends. It represents a break from the hustle and bustle of city life, a moment of tranquility on the water.

Lastly, you will find this word in educational materials for children, teaching them about different modes of transport. It is often paired with 'kashti-rani' (sailing a large ship), but 'ghayeq-savari' is the more relatable, everyday term for the general public. Whether in a news report about a boating competition or a simple conversation about vacation plans, this word is an essential part of the modern Persian lexicon.

While قایق سواری is a straightforward term, learners often make specific errors that can lead to confusion or unnatural-sounding Persian. The most frequent mistake is confusing it with ghayeq-rāni. While they are related, they are not interchangeable in all contexts. Understanding the distinction between 'riding' and 'driving/rowing' is key to sounding like a native speaker.

Mistaking 'Savari' for 'Rāni'
'Ghayeq-savari' is the activity (boating), whereas 'Ghayeq-rāni' is the action of navigating or rowing the boat. If you are a passenger, you are doing 'ghayeq-savari'. If you are the one with the oars or at the helm, you are 'ghayeq-rāni' (rowing/sailing).
Incorrect Prepositions
Learners often say 'dar ghayeq-savari' when they mean 'during boating'. The correct way to say 'we were boating' is 'dashtim ghayeq-savari mikardim'. Avoid direct translations from English prepositions.
Pluralization Errors
Since it is an abstract noun for an activity, it is rarely pluralized. Saying 'ghayeq-savari-hā' is grammatically possible but sounds very odd in 99% of situations.

من قایق سواری را رانندگی کردم.
من به قایق سواری رفتم.

— Correction: You don't 'drive' boating; you 'go' boating or 'do' boating.

Another common pitfall is the pronunciation of the 'gh' (ق) sound. English speakers often pronounce it as a hard 'g' or a 'k'. In Persian, 'gh' is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' or the Arabic 'ghayn'. Mispronouncing this can make the word 'ghayeq' hard to recognize for native speakers. Practicing the gargling-like sound at the back of the throat is essential for this word.

Finally, remember that 'ghayeq' can refer to anything from a tiny canoe to a medium-sized yacht. However, for huge cruise ships or tankers, the word kashti is used. Calling a ride on a massive ferry 'ghayeq-savari' would be a humorous understatement. Always match the scale of the vessel to the word choice to maintain accuracy and naturalness in your speech.

To expand your Persian vocabulary beyond قایق سواری, it is helpful to look at related terms that describe specific types of water activities or different vessels. Persian, like English, has a rich set of words for maritime life, reflecting its long history of trade and fishing in the Caspian and the Gulf. Understanding these synonyms and alternatives will help you be more precise in your descriptions.

قایق‌رانی (Ghayeq-rāni)
As mentioned before, this refers specifically to the sport or the act of rowing/navigating. Use this when discussing the Olympics or a professional rowing club.
کشتی‌رانی (Kashti-rāni)
This refers to sailing or navigating large ships (kashti). It is often used in the context of the merchant navy or large-scale maritime travel.
دریانوردی (Daryā-navardi)
A more poetic and grand term meaning 'seafaring'. It evokes images of ancient explorers and long voyages across oceans.
شنا (Shenā)
Simply 'swimming'. Often paired with boating in vacation contexts: 'raftim daryā barāye shenā va ghayeq-savari'.

تفاوت بین قایق سواری تفریحی و قایق‌رانی حرفه‌ای در شدت تمرین است.

— Translation: The difference between recreational boating and professional rowing is in the intensity of the training.

For specific types of boats, you can use ghayeq-e bādbāni (sailboat), ghayeq-e motori (motorboat), or ghayeq-e pāyi (pedal boat). If you are referring to a traditional canoe-like boat used in the marshlands of the south, the word belem is used. Using these specific terms shows a higher level of fluency and cultural awareness. For example, 'belem-savari' is a very specific and culturally rich way to describe boating in the Khuzestan province.

In summary, while قایق سواری is your 'umbrella term' for boating, don't be afraid to experiment with these more specific words as you progress. They add color and precision to your Persian, allowing you to describe everything from a simple row in a park to a professional rowing competition or a grand seafaring adventure.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In ancient Persian, the word for boat was 'nav' (related to 'navy'), but 'ghayeq' became the dominant term for smaller boats in the modern era.

발음 가이드

UK /ɡɔɪ.ek sæ.vɒː.ri/
US /ɡɑɪ.ek sæ.vɑː.ri/
The primary stress is on the last syllable of 'savari' (ri).
라임이 맞는 단어
سواری (savari) یاری (yari) بیماری (bimari) خواری (khari) جاری (jari) کاری (kari) فراری (farari) بهاری (bahari)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'gh' as a hard English 'G'.
  • Making the 'a' in 'savari' too short like 'cat'.
  • Merging the two words without a slight pause.
  • Pronouncing 'eq' as 'ek'.
  • Missing the 'v' sound and making it a 'w'.

수준별 예문

1

من قایق سواری را دوست دارم.

I like boating.

Simple subject + object + verb.

2

او به قایق سواری می‌رود.

He/She goes boating.

Present continuous/habitual use of 'raftan'.

3

قایق سواری در پارک.

Boating in the park.

Noun phrase with prepositional phrase.

4

آیا قایق سواری گران است؟

Is boating expensive?

Simple question structure.

5

ما با هم قایق سواری می‌کنیم.

We do boating together.

Using 'kardan' as the auxiliary verb.

6

قایق سواری در دریا.

Boating in the sea.

Basic location usage.

7

امروز هوا برای قایق سواری خوب است.

Today the weather is good for boating.

Using 'barāye' (for) to show purpose.

8

بیا به قایق سواری برویم.

Let's go boating.

Imperative/Suggestive 'biyā'.

1

ما پارسال در شمال قایق سواری کردیم.

We went boating in the north last year.

Past tense 'kardim'.

2

قایق سواری در این دریاچه خیلی آرام است.

Boating in this lake is very calm.

Adjective 'ārām' modifying the experience.

3

من می‌خواهم یک قایق برای قایق سواری اجاره کنم.

I want to rent a boat for boating.

Using 'ejāre kardan' (to rent).

4

آیا تو قایق سواری را به شنا ترجیح می‌دهی؟

Do you prefer boating to swimming?

Using 'tarjih dādan' (to prefer).

5

پدرم هر جمعه به قایق سواری می‌رود.

My father goes boating every Friday.

Habitual action in the present.

6

قایق سواری با دوستان خیلی خوش می‌گذرد.

Boating with friends is very fun.

Idiomatic 'khosh gozashtan'.

7

بچه‌ها قایق سواری را خیلی دوست دارند.

Children like boating very much.

Plural subject.

8

ما برای قایق سواری به بندر رفتیم.

We went to the port for boating.

Preposition 'be' for destination.

1

اگر جلیقه نجات نپوشید، قایق سواری خطرناک است.

If you don't wear a life jacket, boating is dangerous.

Conditional sentence (Type 1).

2

قایق سواری در غروب آفتاب تجربه‌ای فراموش‌نشدنی است.

Boating at sunset is an unforgettable experience.

Compound adjective 'farāmoush-nashodani'.

3

او از کودکی به قایق سواری علاقه داشت.

He/She has been interested in boating since childhood.

Using 'alāghe dāshtan' (to have interest).

4

در این منطقه، قایق سواری یکی از جاذبه‌های اصلی گردشگری است.

In this region, boating is one of the main tourist attractions.

Superlative 'asli-tarin' or 'yeki az'.

5

ما تمام بعدازظهر را به قایق سواری مشغول بودیم.

We were busy boating all afternoon.

Using 'mashghool boudan' (to be busy with).

6

قایق سواری در رودخانه‌های خروشان نیاز به مهارت دارد.

Boating in roaring rivers requires skill.

Subject as a complex noun phrase.

7

او ترجیح می‌دهد به جای پیاده‌روی، به قایق سواری برود.

He prefers to go boating instead of walking.

Using 'be jāye' (instead of).

8

هزینه قایق سواری در این دریاچه ساعتی محاسبه می‌شود.

The cost of boating in this lake is calculated hourly.

Passive voice 'mohāsebe mishavad'.

1

قایق سواری تفریحی نباید به زیست‌بوم تالاب آسیب برساند.

Recreational boating should not harm the lagoon's ecosystem.

Modal verb 'nabāyad' (should not).

2

با وجود باد شدید، آن‌ها باز هم به قایق سواری رفتند.

Despite the strong wind, they still went boating.

Using 'bā vojoude' (despite).

3

قایق سواری در شب می‌تواند بسیار هیجان‌انگیز اما پرخطر باشد.

Boating at night can be very exciting but high-risk.

Contrast using 'ammā' (but).

4

تکنولوژی‌های جدید، قایق سواری را ایمن‌تر و راحت‌تر کرده‌اند.

New technologies have made boating safer and more comfortable.

Present perfect 'karde-and'.

5

بسیاری از مردم برای فرار از شلوغی شهر به قایق سواری پناه می‌برند.

Many people take refuge in boating to escape the city's hustle.

Metaphorical use of 'panāh bordan'.

6

قایق سواری در آب‌های نیلگون خلیج فارس لذت دیگری دارد.

Boating in the azure waters of the Persian Gulf has a different kind of pleasure.

Descriptive adjective 'nilgun'.

7

او در حال نوشتن کتابی درباره تجربیات قایق سواری‌اش در اقیانوس است.

He is writing a book about his boating experiences in the ocean.

Continuous present 'dar hāl-e'.

8

قایق سواری نه تنها یک تفریح، بلکه یک ورزش کامل است.

Boating is not only a recreation but also a complete sport.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

1

قایق سواری در ادبیات معاصر غالباً نمادی از جستجوی درونی است.

Boating in contemporary literature is often a symbol of inner search.

Formal register with 'ghāleban' (often).

2

محدودیت‌های قانونی جدیدی برای قایق سواری در مناطق حفاظت‌شده وضع شده است.

New legal restrictions have been enacted for boating in protected areas.

Passive perfect 'vaz' shode ast'.

3

فلسفه قایق سواری در سکوت، رسیدن به آرامش مطلق ذهن است.

The philosophy of boating in silence is to achieve absolute peace of mind.

Complex noun-heavy formal structure.

4

تأثیرات روان‌شناختی قایق سواری بر کاهش استرس به اثبات رسیده است.

The psychological effects of boating on stress reduction have been proven.

Scientific/Academic tone.

5

او با مهارتی بی‌نظیر، قایق سواری را با هنر عکاسی درآمیخته است.

With unparalleled skill, he has blended boating with the art of photography.

Using 'dar-āmikhtan' (to blend/mix).

6

قایق سواری در مه، مرز بین واقعیت و رویا را کمرنگ می‌کند.

Boating in the fog blurs the boundary between reality and dream.

Poetic/Literary phrasing.

7

توسعه زیرساخت‌های قایق سواری می‌تواند به رشد اقتصاد محلی کمک شایانی کند.

Developing boating infrastructure can significantly help the growth of the local economy.

Use of 'shāyān' (worthy/significant).

8

تجربه قایق سواری در رودخانه‌های آمازون با هیچ جای دیگری قابل مقایسه نیست.

The experience of boating in the Amazon rivers is comparable to nowhere else.

Comparative structure 'ghābel-e moghāyese'.

1

پارادوکس قایق سواری در طوفان، تبلور جدال انسان با نیروهای قاهره طبیعت است.

The paradox of boating in a storm is the manifestation of man's struggle with the irresistible forces of nature.

Highly abstract and philosophical vocabulary.

2

تحلیل هرمنوتیک متونی که به قایق سواری اشاره دارند، لایه‌های پنهانی از معنا را آشکار می‌سازد.

The hermeneutic analysis of texts referring to boating reveals hidden layers of meaning.

Academic jargon ('hermenutik').

3

قایق سواری در این پهنه آبی، استعاره‌ای است از گذار از تلاطم‌های زندگی به ساحل مراد.

Boating in this expanse of water is a metaphor for passing from life's turmoils to the shore of desire.

Classical literary style.

4

تطبیق الگوهای رفتاری در قایق سواری سنتی و مدرن، گویای تحولات شگرف فرهنگی است.

Adapting behavioral patterns in traditional and modern boating speaks of profound cultural transformations.

Sociological/Anthropological register.

5

او در رساله خود، قایق سواری را به مثابه یک کنش آیینی در جوامع ساحلی بررسی کرده است.

In his treatise, he examined boating as a ritual action in coastal societies.

Using 'be masābe-ye' (as/in the capacity of).

6

ظرافت‌های فنی در قایق سواری بادبانی، مستلزم درکی عمیق از دینامیک سیالات و هواشناسی است.

Technical nuances in sailing require a deep understanding of fluid dynamics and meteorology.

Technical/Scientific register.

7

قایق سواری در اشعار سهراب سپهری، بازتابی از اشتیاق وافر او به وحدت با طبیعت است.

Boating in Sohrab Sepehri's poems is a reflection of his immense longing for unity with nature.

Literary criticism context.

8

تقابل میان سکون آب و پویایی قایق سواری، بن‌مایه بسیاری از آثار هنری قرن بیستم بوده است.

The contrast between the stillness of water and the dynamism of boating has been the motif of many 20th-century artworks.

Art history terminology ('bon-māye').

자주 쓰는 조합

به قایق سواری رفتن
قایق سواری کردن
دوست داشتن قایق سواری
لذت قایق سواری
جلیقه نجات برای قایق سواری
هزینه قایق سواری
قایق سواری در دریاچه
قایق سواری تندرو
بلیط قایق سواری
ممنوعیت قایق سواری

자주 쓰는 구문

بریم قایق سواری؟

— A common suggestion to friends. It means 'Shall we go boating?'

هوا عالیه، بریم قایق سواری؟

قایق سواری خوش بگذره!

— A wish for someone going boating. It means 'Have fun boating!'

داری میری شمال؟ قایق سواری خوش بگذره!

عاشق قایق سواری‌ام

— Expressing a strong passion. It means 'I'm in love with boating.'

من از بچگی عاشق قایق سواری‌ام.

قایق سواری دو نفره

— Refers to a boat for two. It means 'Two-person boating.'

یک قایق سواری دو نفره رزرو کردیم.

ترس از قایق سواری

— Fear of being on a boat. It means 'Fear of boating.'

او به خاطر ترس از قایق سواری نیامد.

قایق سواری خانوادگی

— Boating with the whole family. It means 'Family boating.'

یک برنامه قایق سواری خانوادگی چیدیم.

ایستگاه قایق سواری

— The place where boats are kept/rented. It means 'Boating station.'

ایستگاه قایق سواری کجاست؟

آموزش قایق سواری

— Learning how to boat. It means 'Boating instruction.'

او به دنبال آموزش قایق سواری است.

خاطرات قایق سواری

— Memories of boating trips. It means 'Boating memories.'

خاطرات قایق سواری ما در انزلی.

قایق سواری در مه

— Boating in foggy conditions. It means 'Boating in the mist.'

قایق سواری در مه کمی ترسناک است.

관용어 및 표현

"در یک قایق بودن"

— To be in the same boat (sharing the same difficult situation).

نگران نباش، همه ما در یک قایق هستیم.

Informal
"قایق کسی را سوراخ کردن"

— To sabotage someone's efforts (literally: to poke a hole in someone's boat).

او سعی کرد قایق مرا سوراخ کند اما موفق نشد.

Slang
"دل به دریا زدن"

— To take a risk (literally: to hit the heart of the sea), often used before boating in rough water.

دل به دریا زدیم و به قایق سواری رفتیم.

Neutral
"آب از سر گذشتن"

— To be beyond help (literally: water has passed over the head), often used in maritime contexts.

دیگر دیر شده، آب از سر قایق سواری ما گذشته.

Informal
"به گل نشستن"

— To fail or get stuck (literally: to sit in the mud), like a boat getting grounded.

پروژه ما مثل یک قایق به گل نشست.

Neutral
"باد در بادبان داشتن"

— To have momentum or support (literally: to have wind in the sails).

او برای قایق سواری‌اش در سیاست، باد در بادبان دارد.

Literary
"موج‌سواری کردن"

— To take advantage of a trend (literally: to surf the waves), often used alongside boating terms.

او فقط دارد روی این خبر موج‌سواری می‌کند.

Informal
"بی‌گدار به آب نزدن"

— To not act recklessly (literally: not to go into the water without knowing the depth).

بدون نقشه به قایق سواری نرو، بی‌گدار به آب نزن.

Neutral
"آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم"

— Having what you need but looking elsewhere (context: boating near fresh water but staying thirsty).

این مثل قایق سواری روی چشمه است در حالی که تشنه‌ای.

Literary
"کشتی‌هایش غرق شده"

— To look very sad (literally: his ships have sunk).

چرا اینقدر ناراحتی؟ انگار کشتی‌هایت غرق شده.

Informal

어휘 가족

명사

قایق (boat)
قایق‌ران (rower)
قایق‌رانی (rowing/sport)
قایق‌ساز (boat builder)

동사

قایق‌رانی کردن (to row/operate a boat)
سوار شدن (to get on/ride)

형용사

قایقی (boat-like)
قایق‌سوار (one who is riding a boat)

관련

دریا (sea)
دریاچه (lake)
پارو (oar)
بادبان (sail)
لنگر (anchor)

암기하기

기억법

Think of a 'Guy' (Ghay) in an 'Egg' (eq) 'Savoring' (savari) the view. Guy-Egg-Savoring = Ghayeq-savari.

시각적 연상

Imagine a bright red boat on a blue lake with a person wearing a 'savari' (safari) hat.

Word Web

Water Boat Ride Fun Lake Sea Oars Lifejacket

챌린지

Try to use 'ghayeq-savari' in a sentence describing your dream vacation in three different tenses.

어원

The word 'Ghayeq' is originally from Arabic 'qā'iq', which entered Persian centuries ago. 'Savari' is purely Persian, derived from the Middle Persian 'aswār' (rider/horseman).

원래 의미: Small vessel riding.

Indo-European (Persian) + Semitic (Arabic loanword).

문화적 맥락

Be aware that in some religious contexts, gender-segregated boating or dress codes (hijab) apply on public boats in Iran.

Equivalent to 'going for a boat ride' or 'boating'.

Sohrab Sepehri's poem 'The Boat' (Ghayeqi khaham sakht) The Anzali Lagoon boat tours The annual rowing competitions in Lake Chitgar
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!