يبرد
يبرد 30초 만에
- A causative verb meaning 'to cool' or 'to refrigerate' something.
- Form II of the root B-R-D, characterized by the shadda on the middle letter.
- Used literally for food and air, and metaphorically for emotions and social tensions.
- Essential for daily life in hot climates and technical engineering contexts.
The Arabic verb يُبَرِّد (yubarrid) is a causative verb that primarily means 'to cool something down' or 'to refrigerate.' It is the Form II (D-stem) derivation of the root B-R-D (ب-ر-د), which is fundamentally associated with coldness. Unlike the Form I verb yabrud, which simply describes something becoming cold on its own, yubarrid implies an active agent—a person, a machine, or a natural force—performing the action of reducing the temperature of an object. In the scorching climates of many Arabic-speaking regions, this verb is not merely a technical term but a word associated with relief, hospitality, and comfort. Whether you are talking about a refrigerator chilling a bottle of water, a mother cooling a bowl of soup for her child, or an air conditioning unit making a room habitable during a desert summer, this verb is your primary tool. It covers the spectrum from slightly lowering a temperature to freezing something solid, though other verbs like yujammid (to freeze) are more specific for the latter. Understanding the nuance of the shadda (the doubling of the middle letter 'r') is crucial here, as it transforms the state of 'being cold' into the action of 'making cold.' This causative nature makes it highly versatile in daily conversation, technical manuals, and culinary contexts.
- Daily Life Usage
- Commonly used when asking someone to put drinks in the fridge or when waiting for food to reach an edible temperature. It is a staple in kitchen vocabulary.
المكيف يبرد الغرفة بسرعة في الصيف.
Metaphorically, the verb can also be used in psychological contexts. In Arabic literature and daily idioms, 'cooling the heart' (tabreed al-qalb) refers to the act of soothing someone's anger or achieving a sense of justice or satisfaction after a period of distress. This metaphorical extension highlights the cultural perception of anger as 'heat' and peace as 'coolness.' When a situation is 'heated' (mushtaghil), one seeks to 'cool' it. This usage is common in news reports discussing diplomatic efforts to 'cool' tensions between nations. Furthermore, in the context of technology, you will see this word in manuals for computers (cooling fans), car engines (radiators), and industrial machinery. The concept of 'tabreed' (cooling) is a massive industry in the Middle East, encompassing everything from HVAC systems to the traditional clay pots (Zir) used to keep water cool through evaporation. Thus, the verb yubarrid is deeply embedded in both the physical survival and the emotional vocabulary of the Arabic speaker.
- Technical Register
- In engineering, 'nizam al-tabreed' refers to the cooling system, and 'yubarrid' is the functional verb for the coolant's action.
يجب أن تبرد المحرك قبل فحصه.
- Metaphorical Usage
- Used for calming emotions, settling disputes, or providing relief to someone in a state of anxiety.
هذا الخبر برد قلبي.
In summary, the verb yubarrid is an essential A2-level word that expands into technical, culinary, and emotional domains. Its root-based structure allows learners to easily connect it to other words like barid (cold), mubarrid (cooler), and barrad (refrigerator). By mastering this verb, you gain the ability to navigate a wide range of practical situations in the Arab world, from the kitchen to the mechanic's shop, while also touching upon the deeper, metaphorical ways that Arabic describes human emotion and conflict resolution.
Using يُبَرِّد (yubarrid) correctly requires understanding its transitive nature. Because it is a Form II verb, it almost always takes a direct object—the thing that is being cooled. In a sentence, the subject is the agent of cooling, the verb is yubarrid (or its conjugated forms), and the object is the item receiving the action. For example, 'The boy cools the tea' would be yubarridu al-waladu al-shaya. Notice that the object 'al-shaya' takes the fatha (a) ending because it is the receiver of the action. This structure is consistent across various contexts, whether the agent is a person or an inanimate object like a machine. For instance, 'The refrigerator cools the food' is al-thallajatu tubarridu al-ta'am. Here, the verb matches the feminine subject al-thallaja by changing the prefix from 'yu' to 'tu'. This grammatical agreement is a key point for A2 learners to master.
- Active vs. Passive
- While 'yubarrid' is active (he cools), 'yubarrad' is passive (it is being cooled). This subtle vowel change is vital in formal writing.
هو يبرد العصير بمكعبات الثلج.
Another common usage pattern involves the use of prepositions to describe the method of cooling. The most frequent preposition used is bi- (with/by means of). You might say someone is cooling something 'with ice' (bi-al-thalj) or 'with water' (bi-al-ma'). This adds descriptive depth to your sentences. Furthermore, the verb can be used in the imperative form to give instructions. In a recipe, you might see barrid al-khalit (cool the mixture) before moving to the next step. In a social setting, you might tell someone barrid a'sabak (cool your nerves/calm down). This imperative use is very common and follows the standard Form II pattern of fa''il (barrid).
- Negation
- Use 'la yubarrid' for present negation. For example, 'This fan does not cool the air well.'
لا تبرد القهوة كثيراً، أحبها ساخنة.
In more advanced contexts, yubarrid is used in the past tense (barrada) to describe historical actions or completed processes. 'The company cooled the reactor' would be barradat al-sharikatu al-mufa'il. Notice the feminine 'at' suffix on the verb to agree with 'al-sharika'. For future actions, simply add the prefix sa- or the word sawfa before the present tense: sa-yubarridu (he will cool). This consistency across tenses makes it an excellent verb for practicing the Form II conjugation table. By varying the subject, object, and tense, you can describe almost any scenario involving temperature management.
- Adverbial Phrases
- You can add adverbs like 'jayyidan' (well) or 'bi-sur'a' (quickly) to describe how the cooling is happening.
المروحة تبرد الجو قليلاً.
Finally, consider the use of yubarrid in questions. 'Does this machine cool effectively?' becomes Hal tubarridu hadhihi al-alatu bi-fa'aliya? Mastering these sentence patterns will allow you to communicate effectively in shops, restaurants, and technical environments. The key is to remember that yubarrid acts on something else, making it a powerful verb for describing control over one's environment.
In the real world, you will encounter the verb يُبَرِّد (yubarrid) and its derivatives in a variety of high-frequency environments. One of the most common places is the kitchen. If you are watching an Arabic cooking show or reading a recipe on a site like 'Fatafeat,' you will constantly hear the instruction to 'cool the dough' or 'cool the cake' before decorating. Chefs use it to describe the tempering of chocolate or the chilling of desserts. In a household setting, a parent might tell a child to 'cool the food' by blowing on it (barrid al-akl). This domestic usage is the foundation of the word's presence in daily life. You'll also hear it in supermarkets, specifically near the dairy or meat sections, where signs might discuss the 'cooling temperature' (darajat al-tabreed) required to keep products fresh. In these contexts, the focus is on food safety and preservation.
- In the Home
- Heard during meal prep or when adjusting the thermostat. It's a very practical, everyday word.
افتح النافذة لكي يبرد الهواء في الغرفة.
Beyond the home, the word is ubiquitous in the automotive and HVAC (Heating, Ventilation, and Air Conditioning) industries. If you take your car to a mechanic in Riyadh or Cairo because the AC isn't working, the mechanic might say, 'The AC doesn't cool' (al-mukayyif ma yubarrid). This is perhaps the most common phrase you'll hear in the summer months. Similarly, when buying a new appliance, the salesperson will boast about how well the unit 'cools' even in extreme heat. In technical and scientific news, you might hear about 'cooling systems' in nuclear reactors or data centers. The noun form tabreed is often seen on the sides of refrigerated trucks that transport perishable goods across the desert, labeled as 'naql mubarrad' (refrigerated transport). This commercial application is vital for the economy of hot regions.
- News & Media
- Used metaphorically in political discourse to describe 'cooling down' tensions or conflicts.
هناك جهود دولية لـ تبريد الأزمة بين البلدين.
In the realm of health and wellness, yubarrid is heard when discussing treatments for burns or fevers. A doctor or pharmacist might recommend a gel that 'cools the skin' (yubarrid al-jild) or suggest using cold compresses to 'cool the body' (tabreed al-jism) of a feverish patient. This medical context emphasizes the word's association with relief and healing. Furthermore, in sports, coaches talk about the 'cool down' period after exercise, using the term tabreed to describe the gradual lowering of heart rate and body temperature. Whether in a clinical setting or on the playing field, the verb remains a key term for physical regulation. Finally, in classical poetry and modern songs, you will hear the word used to describe the 'cooling' of a lover's longing or the 'cooling' effect of a breeze on a weary traveler. This poetic usage adds a layer of beauty to an otherwise very practical verb.
- Weather Reports
- Meteorologists use it to describe cold fronts that will 'cool' the regional temperatures.
الرياح الشمالية سوف تبرد الجو غداً.
From the literal cooling of water in a clay pot to the metaphorical cooling of a geopolitical crisis, yubarrid is a verb that resonates through every level of Arabic society. Listening for it in these various contexts—kitchens, repair shops, news broadcasts, and clinics—will help you understand its broad utility and the cultural value placed on the relief that 'coolness' brings.
One of the most frequent mistakes learners make with the verb يُبَرِّد (yubarrid) is confusing it with its Form I cousin, يَبْرُد (yabrud). While they share the same root, their meanings and grammatical structures are distinct. Yabrud is intransitive, meaning it describes something *becoming* cold on its own (e.g., 'The tea is getting cold'). Yubarrid, on the other hand, is transitive and causative, meaning someone or something is *making* it cold (e.g., 'I am cooling the tea'). If you say 'Ana yabrud al-ma', it sounds like you are saying 'I am getting cold the water,' which is nonsensical. You must use the shadda: 'Ana ubarrid al-ma'. This distinction between 'being' and 'making' is a fundamental hurdle in learning Arabic verb forms.
- Form I vs. Form II
- Form I (yabrud) = To become cold. Form II (yubarrid) = To make cold. Don't swap them!
خطأ: الشاي يبرد (yubarrid) نفسه. صح: الشاي يبرد (yabrud).
Another common error involves the misuse of prepositions. Some learners try to use 'ma'a' (with) instead of the prefix 'bi-' when describing the cooling agent. While 'ma'a' can sometimes be understood, 'bi-' is the standard way to express 'by means of.' For example, 'cooling with ice' should be al-tabreed bi-al-thalj. Using 'ma'a' might imply the ice is just sitting next to the object rather than being the tool used to cool it. Additionally, learners often struggle with the conjugation of Form II verbs, specifically the vowel patterns. In the present tense, Form II verbs always start with a 'u' sound (yubarrid, tubarrid, ubarrid), whereas Form I verbs usually start with an 'a' sound (yabrud, tabrud, abrud). Mixing these up can change the meaning or make the speaker sound uneducated in the language's formal structure.
- Gender Agreement
- Forgetting to use 'tubarrid' with feminine subjects like 'thallaja' (fridge) or 'sharikah' (company).
خطأ: الثلاجة يبرد الأكل. صح: الثلاجة تبرد الأكل.
A third area of confusion is the metaphorical use. While yubarrid is used to 'cool' emotions, it is not used to describe 'cooling down' in the sense of 'chilling out' or relaxing in a social way. For 'chilling out,' Arabs might use the word yartah (to rest) or yastarkhi (to relax). Using yubarrid to mean 'I am just chilling' would be a literal translation from English that doesn't work in Arabic. Similarly, don't confuse yubarrid with yubarid (without the shadda, sometimes used in dialects or older contexts for sending mail—though yursil is more common). The shadda is the key to the 'cooling' meaning. Finally, be careful with the word barid (cold). It is an adjective. You cannot say 'Huwa barid al-ma' to mean 'He cools the water.' You must use the verb yubarrid. These distinctions may seem small, but they are the difference between being understood and being confusing.
- Confusion with Post
- The word 'Bareed' means mail. While related historically, 'yubarrid' has nothing to do with sending letters today.
لا تخلط بين يُبَرِّد (تبريد) و بَريد (رسائل).
By paying close attention to the presence of the shadda, the causative nature of the verb, and the specific contexts in which 'cooling' is used in Arabic versus English, you can avoid these common pitfalls. Practice conjugating the verb with both masculine and feminine subjects to build the muscle memory needed for correct usage.
While يُبَرِّد (yubarrid) is the most common word for cooling, several alternatives exist depending on the intensity and context of the action. One such word is يُثَلِّج (yuthallij), which literally means 'to ice' or 'to freeze.' While yubarrid is about making something cool or cold, yuthallij is about making it ice-cold or freezing it. You would use yuthallij for making ice cubes or putting meat in the deep freezer. Another alternative is يُجَمِّد (yujammid), which specifically means 'to freeze' or 'to solidify.' This is used in scientific contexts (freezing points) or when talking about frozen foods (aghdhiya mujammada). Choosing between these depends on how cold you want the object to be. If you just want a refreshing drink, yubarrid is enough. If you want it frozen solid, go with yujammid.
- Yubarrid vs. Yuthallij
- Yubarrid is to cool (fridge level). Yuthallij is to ice/freeze (freezer level).
أريد أن أبرد الماء، لا أن أثلجه.
In the context of weather and atmosphere, you might encounter the verb يُلَطِّف (yulattif). While yubarrid focuses on the temperature drop, yulattif means 'to soften' or 'to make pleasant.' It is often used to describe how a light breeze 'softens' the heat of the day. You'll hear this in weather reports: 'The breeze will soften the atmosphere' (al-nasim sayulattif al-jaww). This carries a more aesthetic and sensory connotation than the purely functional yubarrid. For metaphorical cooling, such as calming someone down, you can use يُهَدِّئ (yuhaddi'), which means 'to quiet' or 'to calm.' While yubarrid a'sabak (cool your nerves) is common, yuhaddi' a'sabak (calm your nerves) is equally frequent and perhaps more direct.
- Yubarrid vs. Yuhaddi'
- Both can mean 'calm down,' but yubarrid uses the fire/heat metaphor, while yuhaddi' uses the noise/storm metaphor.
المطر يلطف حرارة الصيف.
Another related term is يُنعِش (yun'ish), meaning 'to refresh.' This is used for cold drinks or a cold shower that 'refreshes' a person. While the drink yubarrid (cools) the body, the overall effect is that it yun'ish (refreshes) the person. In technical settings, you might see يُخَفِّض الحرارة (yukhaffid al-harara), which literally means 'to lower the heat/temperature.' This is a more formal, clinical way of saying 'cool down,' often found in medical or engineering reports. For instance, 'The medicine lowers the temperature' (al-dawa' yukhaffid al-harara). Understanding these synonyms allows you to be more precise. Use yubarrid for general cooling, yujammid for freezing, yulattif for pleasant cooling, and yukhaffid al-harara for formal temperature reduction.
- Formal Alternatives
- 'Takfheed al-harara' is the standard term in physics and medicine for cooling.
شرب الماء البارد ينعش الجسم.
By mastering these alternatives, you move beyond basic communication and start to express nuances of feeling, intensity, and formality. Whether you are describing a refreshing breeze, a medical procedure, or a kitchen task, choosing the right 'cool' word will make your Arabic sound much more natural and sophisticated.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word for mail (Bareed) comes from this root because postal horses were changed at specific stations called 'cold stations' where they could rest and cool down.
발음 가이드
- Pronouncing it 'yabrud' (missing the shadda).
- Missing the 'u' sound at the beginning.
- Softening the 'd' too much.
- Not doubling the 'r' sound.
- Confusing it with 'yubarid' (to mail).
난이도
Easy to recognize the root, but must notice the shadda.
Requires correct conjugation and shadda placement.
The shadda on the 'r' requires some tongue effort.
Distinctive 'u' prefix helps identify the form.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Form II Verbs (Causative)
Adding a shadda to the middle letter makes the verb causative (to make cold).
Present Tense Conjugation
Form II verbs always start with a damma (u) in the present tense (yubarrid).
Object Endings (Mansub)
The object being cooled takes a fatha (e.g., al-ma'a).
Gender Agreement
Use 'tubarrid' for feminine subjects and 'yubarrid' for masculine.
Imperative Formation
The imperative of Form II is 'barrid' (cut the prefix and add sukun).
수준별 예문
هو يبرد الماء.
He cools the water.
Simple Subject + Verb + Object structure.
أنا أبرد العصير.
I cool the juice.
First person singular present tense 'ubarrid'.
هي تبرد الطعام.
She cools the food.
Third person feminine present tense 'tubarrid'.
الثلاجة تبرد الحليب.
The fridge cools the milk.
The subject 'thallaja' is feminine, so the verb starts with 't'.
نحن نبرد الغرفة.
We cool the room.
First person plural present tense 'nubarrid'.
هل تبرد الشاي؟
Are you cooling the tea?
Question form using 'hal'.
الولد يبرد الشوربة.
The boy cools the soup.
Masculine singular subject and verb.
هم يبردون الفواكه.
They cool the fruits.
Third person plural masculine 'yubarridun'.
المكيف يبرد البيت بسرعة.
The air conditioner cools the house quickly.
Use of the adverb 'bi-sur'a' (quickly).
يجب أن تبرد الكعكة قبل الأكل.
You must cool the cake before eating.
Use of 'yajib an' + subjunctive verb.
بردتُ العصير بالثلج.
I cooled the juice with ice.
Past tense first person 'barradtu'.
لا تبرد القهوة كثيراً.
Don't cool the coffee too much.
Negative imperative 'la tubarrid'.
المروحة لا تبرد الجو جيداً.
The fan does not cool the air well.
Negation of present tense using 'la'.
سأبرد الماء في الثلاجة.
I will cool the water in the fridge.
Future tense using the prefix 'sa-'.
كيف تبرد هذا الجهاز؟
How do you cool this device?
Question using 'kayfa' (how).
الأم تبرد الحليب للطفل.
The mother cools the milk for the baby.
Use of the preposition 'li-' (for).
نظام التبريد يبرد المحرك.
The cooling system cools the engine.
Technical vocabulary: 'nizam al-tabreed'.
هذا الخبر برد قلبي الحزين.
This news cooled (soothed) my sad heart.
Metaphorical use of 'cooling the heart'.
نحن نبرد المعادن في المصنع.
We cool the metals in the factory.
Industrial context.
عليك أن تبرد أعصابك قليلاً.
You need to cool your nerves (calm down) a bit.
Idiomatic expression 'barrid a'sabak'.
تستخدم الشركة النيتروجين لكي تبرد الأجهزة.
The company uses nitrogen to cool the devices.
Use of 'likay' to express purpose.
هل بردتَ الحساء قبل وضعه في الثلاجة؟
Did you cool the soup before putting it in the fridge?
Past tense question.
الرياح تبرد الأرض بعد المطر.
The winds cool the earth after the rain.
Natural phenomenon context.
يبردون القاعة قبل وصول الضيوف.
They are cooling the hall before the guests arrive.
Present tense plural.
تم تبريد المفاعل النووي بنجاح.
The nuclear reactor was cooled successfully.
Passive voice construction (masdar used as subject).
هذه التقنية تبرد المعالجات بكفاءة عالية.
This technology cools processors with high efficiency.
Technical/Scientific register.
سعت الحكومة لتبريد التوترات السياسية.
The government sought to cool political tensions.
Metaphorical use in a political context.
يبرد الغاز لكي يتحول إلى سائل.
The gas is cooled so it turns into a liquid.
Scientific process description.
لا يبرد هذا المكيف الغرفة الواسعة.
This AC doesn't cool the large room.
Negative present tense with an adjective.
يجب تبريد المنطقة المصابة فوراً.
The injured area must be cooled immediately.
Medical instruction using the masdar.
بردت علاقتهم بعد ذلك الخلاف.
Their relationship cooled after that dispute.
Metaphorical use for relationships (Note: Form I used here for 'becoming cold').
يبردون الحديد لكي يسهل تشكيله.
They cool the iron to make it easier to shape (Note: Usually heating is for shaping, cooling is for setting).
Describing a craft process.
تستخدم السوائل الكريوجينية لتبريد الموصلات الفائقة.
Cryogenic liquids are used to cool superconductors.
Highly technical scientific Arabic.
ساهمت الأمطار في تبريد حدة الجفاف.
The rains contributed to cooling (mitigating) the severity of the drought.
Abstract metaphorical use.
يبرد الشاعر من لهيب شوقه بالقصائد.
The poet cools the flame of his longing with poems.
Literary/Poetic register.
تعتمد هذه المحطة على مياه البحر لتبريد توربيناتها.
This station relies on seawater to cool its turbines.
Engineering context.
علينا تبريد النقاش لنصل إلى حل منطقي.
We must cool the discussion to reach a logical solution.
Metaphorical use in professional mediation.
يبرد الفخار الماء عن طريق التبخير.
Pottery cools water through evaporation.
Describing traditional technology.
بردت حماسته بعد سماع العقبات.
His enthusiasm cooled after hearing about the obstacles.
Abstract usage for emotions.
تحتاج الحواسيب العملاقة لأنظمة تبريد معقدة.
Supercomputers need complex cooling systems.
Modern technology context.
إن تبريد الأرواح الثائرة يتطلب حكمة بالغة.
Cooling rebellious souls requires immense wisdom.
Philosophical/Rhetorical register.
تتجلى قدرة الخالق في تبريد الكون عبر العصور.
The Creator's power is manifest in the cooling of the universe through the ages.
Theological/Cosmological context.
يبرد الدم في العروق من شدة الهول.
The blood cools (freezes) in the veins from the intensity of the horror.
Idiomatic literary expression for extreme fear.
استخدم الفلاسفة استعارة التبريد لوصف السكينة.
Philosophers used the metaphor of cooling to describe serenity.
Academic discourse on metaphors.
يبرد الحديد بالماء لزيادة صلابته.
Iron is quenched (cooled) with water to increase its hardness.
Technical term for quenching in metallurgy.
لا تبرد نيران الحقد إلا بالتسامح.
The fires of hatred are not cooled except by forgiveness.
Proverbial/Moralistic tone.
بردت الأرض تدريجياً لتسمح بنشوء الحياة.
The earth cooled gradually to allow for the emergence of life.
Geological historical context.
يبرد الكاتب من وطأة الواقع بالخيال.
The writer cools the burden of reality with imagination.
High-level literary metaphor.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Form I: to become cold. Intransitive.
To justify. Sounds similar but totally different root (B-R-R).
To highlight or show. Different root (B-R-Z).
관용어 및 표현
— To get revenge or see justice done, bringing peace to one's mind.
برد قلبه عندما اعتذر السارق.
Colloquial/Literary— Words that are very comforting and reassuring.
سمعت منها كلاماً يبرد القلب.
Common— He is cold-blooded (meaning he is calm under pressure or heartless).
واجه الخطر بدم بارد.
Common— Cold war (conflict without direct fighting).
كانت هناك حرب باردة بين الشركتين.
Political— To cool the iron while it's hot (to act quickly to settle a situation).
يجب أن نبرد الخلاف وهو حامٍ.
Proverbial혼동하기 쉬운
Same root, similar spelling.
Yabrud is 'it gets cold', Yubarrid is 'he makes it cold'.
الشاي يبرد (yabrud) vs هو يبرد (yubarrid) الشاي.
Related to mail.
Yubarrid is cooling, Yubarid is an old way to say mailing (rarely used now).
Bareed is mail.
Dialectal variations.
Some dialects drop the shadda but keep the meaning; in MSA, the shadda is mandatory for the causative.
N/A
Form I present tense.
Form I is intransitive; Form II is transitive.
N/A
Orthography.
In many texts, the shadda is omitted, so you must rely on context.
Context: Is there an object?
문장 패턴
Subject + يبرد + Object
الرجل يبرد الماء.
يجب أن + تبرد + Object
يجب أن تبرد الكعكة.
Subject + يبرد + Object + بـ + Tool
هو يبرد العصير بالثلج.
Passive Masdar + تبريد
تم تبريد الغرفة.
Metaphorical + يبرد
هذا الخبر يبرد القلوب.
Conditional + يبرد
لو بردت الحديد لصلب.
Negative + يبرد
المكيف لا يبرد.
Future + يبرد
سأبرد المشروبات لاحقاً.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in daily life, especially in the Middle East.
-
Ana yabrud al-ma.
→
Ana ubarrid al-ma.
Yabrud means 'I am becoming cold'. Ubarrid means 'I am cooling'.
-
Al-thallaja yubarrid.
→
Al-thallaja tubarrid.
The verb must agree with the feminine subject 'thallaja'.
-
Yubarrid al-shai bi-al-sukkar.
→
Yubarrid al-shai bi-al-thalj.
Make sure your cooling agent makes sense (ice, not sugar).
-
Uridu an ubarrid.
→
Uridu an ubarrid al-ma'.
The verb is transitive and usually needs an object.
-
Al-mukayyif barid.
→
Al-mukayyif yubarrid.
Don't use the adjective 'barid' (cold) when you mean the action 'yubarrid' (cools).
팁
The Power of Shadda
The shadda on the 'r' turns the state of being cold into the action of cooling. Always look for it.
Hospitality
Offering 'ma' mubarrad' (cooled water) is a basic rule of Arabic hospitality.
Root B-R-D
Learn the root B-R-D to unlock words like cold, hail, fridge, and mail.
Pronunciation
Make sure to pronounce the 'u' at the beginning to signal Form II.
Relief
Use 'barrada qalbi' when you feel a sense of justice or great relief.
Home Life
Use this verb when asking someone to put groceries away or adjust the AC.
Object Marker
Don't forget the fatha on the object you are cooling.
Cool vs. Cold
Remember 'barid' is the adjective, 'yubarrid' is the action.
Electronics
Useful for talking about computer fans or car radiators.
Anger
Think of anger as heat and peace as cooling to remember the idiomatic uses.
암기하기
기억법
Think of a 'Bar' that is 'Red' hot and needs to be cooled down. Yu-BAR-RID. You cool the red bar.
시각적 연상
Imagine a refrigerator with a giant 'B-R-D' logo on it, blowing out blue frosty air.
Word Web
챌린지
Try to use 'yubarrid' three times today: once for a drink, once for the weather, and once for your mood.
어원
From the Semitic root B-R-D, which is found in Hebrew (barad - hail) and other ancient languages. It fundamentally refers to the physical sensation of cold and the weather phenomenon of hail.
원래 의미: Originally referred to hail or the sudden coldness brought by a storm.
Afroasiatic / Semitic / Central Semitic / Arabic.문화적 맥락
Be careful when using 'cold' (barid) to describe people; it can imply they are boring or unfriendly.
English uses 'cool' to mean 'fashionable.' Arabic does NOT use 'yubarrid' or 'barid' this way. Use 'ra'i' instead.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Kitchen
- برد العجينة
- يبرد في الثلاجة
- لا تبرد الطعام كثيراً
- طريقة التبريد
Car Repair
- المحرك يبرد
- نظام التبريد خربان
- سائل التبريد
- تبريد السيارة
Weather
- المطر يبرد الجو
- نسمة تبرد القلب
- درجة التبريد
- يبرد المساء
Social Conflict
- برد أعصابك
- تبريد التوتر
- كلام يبرد الخاطر
- برد قلبي
Electronics
- مروحة التبريد
- يبرد المعالج
- تبريد مائي
- ارتفاع الحرارة
대화 시작하기
"هل المكيف في غرفتك يبرد جيداً؟"
"كيف تبرد أعصابك عندما تكون غاضباً؟"
"ما هي أفضل طريقة لتبريد المشروبات في الصيف؟"
"هل تفضل تبريد البيت بالمروحة أم بالمكيف؟"
"هل تبرد الطعام قبل وضعه في الثلاجة؟"
일기 주제
اكتب عن يوم حار جداً وكيف حاولت أن تبرد جسمك والجو من حولك.
هل هناك موقف 'برد قلبك' فيه؟ اشرح ما حدث.
صف نظام التبريد المثالي في منزلك المستقبلي.
تحدث عن أهمية التبريد في الحفاظ على الطعام في بلدك.
اكتب رسالة لصديق غاضب تحاول فيها أن 'تبرد أعصابه'.
자주 묻는 질문
10 질문Yubarrid (Form II) means 'to make something cold' (causative/transitive). Yabrud (Form I) means 'to become cold' (intransitive). Example: 'I cool the tea' vs 'The tea gets cold'.
Yes, it is the standard verb for what an AC does. 'Al-mukayyif yubarrid al-ghurfa'.
Use the idiom 'barrid a'sabak' (cool your nerves) or 'haddi' a'sabak' (calm your nerves).
Yes, it's the noun form meaning 'cooling'. You'll see it in 'nizam al-tabreed' (cooling system).
It can mean to make very cold, but 'yujammid' is more specific for freezing something solid.
The past tense is 'barrada' (he cooled).
Yes, in the present tense it is 'tubarrid' (she/it cools).
Historically the root is related to 'bareed' (mail), but 'yubarrid' today only means cooling.
Extremely. Without it, the verb changes from 'making cold' to 'becoming cold'.
A refrigerator is 'thallaja' or 'barrad' (the latter is directly from this verb).
셀프 테스트 180 질문
Translate to Arabic: 'The boy cools the tea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I will cool the juice with ice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تبريد مركزي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'هذا الخبر برد قلبي.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't cool the food too much.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The air conditioner is not cooling well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form of 'yubarrid' for a male.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We must cool the engine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The mother cools the milk for the baby.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'يبرد' in a sentence about weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'نظام التبريد في السيارة خربان.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Cool your nerves, my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense of 'yubarrid' for 'they' (masc).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The fan cools the room a little.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He cooled the water yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'الرياح الشمالية تبرد المنطقة.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present tense of 'yubarrid' for 'you' (fem singular).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like chilled water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The chef cools the cake.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Can you cool this drink?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'يُبَرِّدُ' (Yubarridu).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The water is cooling.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Cool your nerves.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how an AC works using 'يبرد'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a waiter to cool your drink.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fridge cools the food.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'تبريد مركزي'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to cool the coffee.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will cool the room.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather using 'يبرد الجو'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He cooled his heart.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'نظام التبريد'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fan doesn't cool.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Cool the cake first.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are cooling the water.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The wind cools the earth.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I cooled it with ice.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Does the AC cool well?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They cool the metal.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news cooled my heart.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'يبرد' (yubarrid).
Listen: 'الثلاجة تبرد الطعام.' What is the fridge doing?
Listen: 'برد أعصابك.' What is the speaker asking?
Listen: 'سأبرد العصير.' When will the juice be cooled?
Listen: 'نظام التبريد خربان.' What is broken?
Listen: 'المكيف لا يبرد.' Is the room getting cold?
Listen: 'بردت قلبي.' Is the speaker happy or sad?
Listen: 'يبردون الحديد.' What material are they cooling?
Listen: 'درجة التبريد منخفضة.' Is it very cold or not very cold?
Listen: 'لا تبرد الشاي.' What should you NOT do?
Listen: 'يجب تبريد المحرك.' What is the advice?
Listen: 'المطر برد الجو.' What cooled the air?
Listen: 'أريد ماءً مبرداً.' What kind of water does he want?
Listen: 'تبريد مركزي.' What kind of cooling is it?
Listen: 'هي تبرد الكعكة.' Who is cooling the cake?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'yubarrid' is your go-to word for any action involving making something cold. Whether you are in a kitchen, a car repair shop, or a political debate, it describes the active process of lowering heat and bringing relief. Example: 'Al-thallaja tubarrid al-akl' (The fridge cools the food).
- A causative verb meaning 'to cool' or 'to refrigerate' something.
- Form II of the root B-R-D, characterized by the shadda on the middle letter.
- Used literally for food and air, and metaphorically for emotions and social tensions.
- Essential for daily life in hot climates and technical engineering contexts.
The Power of Shadda
The shadda on the 'r' turns the state of being cold into the action of cooling. Always look for it.
Hospitality
Offering 'ma' mubarrad' (cooled water) is a basic rule of Arabic hospitality.
Root B-R-D
Learn the root B-R-D to unlock words like cold, hail, fridge, and mail.
Pronunciation
Make sure to pronounce the 'u' at the beginning to signal Form II.
예시
دع الماء يبرد قليلاً قبل أن تشربه.
관련 콘텐츠
관련 문법 규칙
home 관련 단어
علبة
A2물건을 담는 상자나 용기.
علية
A2다락방; 건물 지붕 안쪽의 공간이나 방. '우리는 다락방에 오래된 가구들을 보관한다.'
إبريق
A2손잡이와 주둥이가 있는 용기로, 액체를 담거나 따르는 데 사용됩니다.
إضاءة
A2조명은 무언가를 밝게 하기 위해 빛을 배치하는 것입니다.
أغسل
A1나는 매일 아침 얼굴을 씻는다. (I wash my face every morning.)
أجهزة
B1냉장고나 세탁기처럼 집에서 특정 작업을 하는 데 도움이 되는 도구나 기계를 말합니다.
أجرة
A21. 임대료나 운임으로 지불하는 돈. 2. 서비스 요금.
البيت
A2집, 가정. 사람이 사는 곳.
أنظف
A1더러운 것을 없애고 깔끔하게 만드는 행동이에요.
أرضية
A1방의 바닥. 우리가 걷는 평평한 표면.