B1 Prepositions & Connectors 18 min read Fácil

Marcadores de contraste en francés: Pero, Sin embargo (mais, pourtant)

Usa los marcadores de oposición para conectar ideas opuestas y hacer que tu francés suene más natural y expresivo. Tus herramientas son: mais, par contre, pourtant y cependant.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mais' for simple contrast and 'pourtant' to express surprise or contradiction despite a previous fact.

  • Use 'mais' to connect two opposing ideas: 'Il est riche, mais il est triste.'
  • Use 'pourtant' as an adverb to mean 'however' or 'yet': 'Il a plu, pourtant nous sommes sortis.'
  • Place 'mais' at the start of a clause, while 'pourtant' can move within the sentence.
Idea A + [mais] + Idea B | Idea A. + [pourtant] + Idea B.

Overview

### Overview
Dominar los marcadores de contraste, conocidos en francés como marqueurs d'opposition, es un paso fundamental para cualquier estudiante de nivel B1 que busque sonar más natural y menos robótico. En español, contamos con conectores adversativos muy similares como pero, sin embargo, no obstante o por el contrario. Sin embargo, el francés tiene una estructura más rígida en cuanto a la puntuación y el registro (formal vs.
informal). Mientras que en español podemos usar pero al inicio de una oración en contextos informales sin que nadie se escandalice, en francés el uso de mais al principio de una oración escrita es, por lo general, incorrecto.
Imagina que estás en una reunión de trabajo o escribiendo un correo electrónico importante: no basta con decir
esto es bueno, pero es caro
. Necesitas matizar. Necesitas decir
esto es bueno; sin embargo, es caro
.
Aquí es donde los marcadores como pourtant, cependant o en revanche entran en juego. Estos marcadores no solo conectan frases; dictan el tono de tu discurso. El uso correcto de estos elementos es lo que diferencia a un estudiante que traduce literalmente del español a alguien que realmente piensa en francés.
¿Por qué es importante? Porque el contraste es la base de la argumentación. Si no puedes expresar una oposición lógica, tus opiniones carecerán de profundidad.
A diferencia del español, donde a veces abusamos del pero, el francés te obliga a ser más preciso con la elección del conector dependiendo de si quieres expresar una simple oposición, una sorpresa o un matiz formal. Es una herramienta de precisión lingüística que elevará tu nivel de comunicación de inmediato.
### How This Grammar Works
Para entender cómo funcionan estos marcadores, debemos verlos como operadores semánticos. En español, el término gramatical es conjunción adversativa (para mais) o locución adverbial (para pourtant, cependant). La gran diferencia con el español radica en la sintaxis.
En español, podemos decir
Es caro, pero me gusta
. En francés, mais funciona exactamente igual: C'est cher, mais ça me plaît. Hasta aquí, todo es sencillo.
La complejidad surge cuando entran en juego los adverbios de contraste.
En español, sin embargo es un comodín. En francés, debes elegir entre pourtant (que implica sorpresa o contradicción), cependant (que es formal y equivale a sin embargo), y par contre (que es el equivalente coloquial a por el contrario). La interferencia del español ocurre porque intentamos usar sin embargo para todo.
¡Ojo! Pourtant tiene una carga emocional: indica que algo sucede *a pesar de* una expectativa previa. Por ejemplo: `Il a étudié toute la nuit.
Pourtant, il a échoué. (Estudió toda la noche. Sin embargo/Aun así, suspendió). Aquí, pourtant` subraya la frustración o la sorpresa.
Si usaras cependant, el tono sería mucho más frío y objetivo.
Otro punto clave es la puntuación. En francés, estos marcadores (excepto mais) suelen ir seguidos de una coma y, a menudo, precedidos por un punto o un punto y coma si inician una nueva proposición. Mientras que en español somos más flexibles con la puntuación alrededor de sin embargo, en francés la estructura [Frase 1]; cependant, [Frase 2] es una regla de oro para mantener la coherencia.
Entender esto es vital: no estás solo uniendo palabras, estás estructurando tu pensamiento lógico para que el interlocutor francés entienda exactamente qué nivel de oposición estás planteando.
### Formation Pattern
La formación depende de si el conector es una conjunción (se une directamente) o un adverbio (requiere pausas).
| Conector | Categoría | Uso Común | Ejemplo |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| mais | Conjunción | Contraste directo | J'ai faim, mais je n'ai pas le temps. |
| pourtant | Adverbio | Sorpresa/Contrariedad | Il fait froid. Pourtant, il sort sans manteau. |
| cependant | Adverbio | Formal/Contraste | Le film est long ; cependant, il est captivant. |
| par contre | Locución Adv. | Informal/Comparación | J'aime le thé. Par contre, je déteste le café. |
La estructura es rígida: mais nunca va seguido de coma si no es para insertar un inciso, mientras que cependant o pourtant siempre piden una pausa marcada por la puntuación. Si intentas poner una coma después de mais como lo harías con sin embargo, estarás cometiendo un error gramatical grave. En francés, la fluidez viene de respetar estos bloques de puntuación.
### When To Use It
El uso de estos marcadores depende del contexto social. Mais es universal; lo usarás en WhatsApp, en una charla con amigos o en una entrevista. Es el conector por defecto.
Sin embargo, cuando quieres elevar tu nivel, el uso de pourtant es esencial. Úsalo cuando quieras resaltar una paradoja. Por ejemplo, si alguien te dice que ha ido a París pero no ha visitado la Torre Eiffel, dirías: `Tu es allé à Paris ?
Pourtant, c'est le monument le plus connu !` (¿Fuiste a París? ¡Sin embargo, es el monumento más conocido!). Ese pourtant marca tu sorpresa.
Por otro lado, cependant y toutefois son tus mejores aliados en la universidad o el trabajo. Si estás escribiendo un ensayo o un reporte, evita usar mais al inicio de un párrafo. Prefiere cependant.
Es la diferencia entre sonar como un turista y sonar como alguien que domina el idioma. Par contre es muy útil para comparar dos cosas opuestas en una conversación cotidiana.
A mí me gusta el fútbol, pero a mi hermano no
.
En francés: J'aime le football. Par contre, mon frère n'aime pas ça. Es una forma natural de cambiar el foco de la conversación hacia una opinión contraria.
### Common Mistakes
  1. 1El uso de mais al inicio de una oración: Muchos estudiantes hispanohablantes empiezan frases con Pero... en francés porque en español es común. En francés escrito, esto se considera un error de estilo. Debes usar Cependant o Toutefois para empezar una oración.
  2. 2Confundir par contre con par contre en contextos formales: En español decimos por el contrario. Es una frase formal. Pero en francés, par contre es un marcador de registro medio-bajo. Si lo usas en un examen formal (como el DELF B1/B2), los examinadores pueden penalizarte. Usa en revanche en su lugar.
  3. 3La puntuación incorrecta: La interferencia del español nos hace ignorar el punto y coma. En español solemos usar comas donde el francés exige un punto y seguido o un punto y coma antes de un marcador como cependant. Esto hace que las frases francesas suenen hiladas de forma incorrecta, perdiendo la estructura lógica que el francés requiere.
### Contrast With Similar Patterns
Es vital no confundir los marcadores de contraste con los de concesión (como bien que o même si), que requieren subjuntivo o estructuras distintas. Aquí una comparación rápida:
| Estructura | Función | Equivalente en español | ¿Requiere subjuntivo? |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| mais | Contraste | pero | No |
| pourtant | Contradicción | sin embargo / aun así | No |
| bien que | Concesión | aunque | Sí |
| même si | Condición | incluso si | No |
La principal diferencia es que mais y pourtant unen dos realidades que chocan, mientras que bien que introduce una subordinada que matiza la acción principal. No los mezcles.
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar mais al empezar una frase? Solo en el lenguaje hablado muy informal. En cualquier contexto académico o profesional, evítalo a toda costa.
  2. 2¿Cuál es la diferencia exacta entre cependant y toutefois? Son casi intercambiables, pero toutefois es ligeramente más formal y elegante. En un entorno de negocios, ambos te harán quedar muy bien.
  3. 3¿Par contre es siempre informal? No es que sea incorrecto, pero es muy coloquial. Si quieres sonar más sofisticado, utiliza en revanche cuando quieras contrastar dos ideas que se oponen directamente (ej.
    Yo prefiero el sol; él, en cambio, prefiere la lluvia
    ).
  4. 4¿Por qué a veces veo mais con una coma antes? Solo ocurre si hay un inciso o una pausa enfática, pero la regla general es que la conjunción mais une las frases sin necesidad de una pausa larga previa.

Contrastive Connector Usage

Connector Function Register Placement
Mais
Simple contrast
Neutral
Between clauses
Pourtant
Surprise/Concession
Neutral/Formal
Start or middle
Cependant
Formal contrast
Formal
Start or middle
Toutefois
Formal contrast
Formal
Start or middle
Néanmoins
Strong concession
Very Formal
Start or middle
Or
Logical shift
Literary
Start of clause

Meanings

These connectors signal a shift in logic, contrasting two clauses or ideas.

1

Direct Contrast

Used to show a simple opposition between two facts.

“Il est grand, mais son frère est petit.”

“Je veux dormir, mais je dois travailler.”

2

Surprise/Concession

Used to show that something happened despite an expectation.

“Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué.”

“Elle est fatiguée, pourtant elle continue de courir.”

Reference Table

Reference table for Marcadores de contraste en francés: Pero, Sin embargo (mais, pourtant)
Marcador Función Tono Equivalente en español
mais
Contraste general
Universal
pero
par contre
Balancear pros/contras
Informal/Hablado
por otro lado
pourtant
Contraste sorprendente
Neutro
sin embargo / no obstante
cependant
Contraste formal
Formal/Escrito
sin embargo
au contraire
Reversión total
Enfático
al contrario
toutefois
Ligera restricción
Formal
no obstante

Espectro de formalidad

Formal
Il est pauvre; néanmoins, il est heureux.

Il est pauvre; néanmoins, il est heureux. (Describing someone's situation.)

Neutral
Il est pauvre, mais il est heureux.

Il est pauvre, mais il est heureux. (Describing someone's situation.)

Informal
Il est fauché, mais il est content.

Il est fauché, mais il est content. (Describing someone's situation.)

Jerga
Il est à sec, mais il a la pêche.

Il est à sec, mais il a la pêche. (Describing someone's situation.)

La Oposición en Francés

Oposición

Básico

  • mais pero

Informal

  • par contre por otro lado

Sorpresa

  • pourtant sin embargo / no obstante

Formal

  • cependant sin embargo

Mais vs Par Contre

mais
Court et simple Corto y simple
Utilisé partout Usado en todas partes
par contre
Plus oral Más oral
Balance les idées Equilibra las ideas

Elegir el marcador correcto

1

¿Es una sorpresa?

YES
Usa 'pourtant'
NO
Continúa
2

¿Es formal?

YES
Usa 'cependant'
NO ↓

Niveles de Lenguaje

📱

Coloquial

  • mais
  • par contre
💬

Estándar

  • mais
  • pourtant
👔

Sostenido

  • cependant
  • toutefois

Ejemplos por nivel

1

J'aime le chocolat, mais je n'aime pas le café.

I like chocolate, but I don't like coffee.

2

Il est gentil, mais il est timide.

He is kind, but he is shy.

3

C'est petit, mais c'est joli.

It's small, but it's pretty.

4

Je veux manger, mais je n'ai pas faim.

I want to eat, but I'm not hungry.

1

Il a beaucoup d'argent, pourtant il n'est pas heureux.

He has a lot of money, yet he is not happy.

2

J'ai couru vite, mais j'ai raté le bus.

I ran fast, but I missed the bus.

3

Il fait froid, pourtant il ne porte pas de manteau.

It's cold, yet he isn't wearing a coat.

4

C'est une bonne idée, mais c'est trop cher.

It's a good idea, but it's too expensive.

1

Le projet semblait facile ; pourtant, nous avons rencontré des problèmes.

The project seemed easy; yet, we encountered problems.

2

Elle a travaillé dur, mais elle n'a pas obtenu la promotion.

She worked hard, but she didn't get the promotion.

3

Il est très intelligent, pourtant il fait souvent des erreurs.

He is very intelligent, yet he often makes mistakes.

4

Je voulais partir, mais il a insisté pour rester.

I wanted to leave, but he insisted on staying.

1

La situation est critique ; néanmoins, nous devons garder espoir.

The situation is critical; nevertheless, we must keep hope.

2

Il a promis de venir, mais il n'est jamais arrivé.

He promised to come, but he never arrived.

3

Les résultats sont décevants, pourtant les efforts étaient réels.

The results are disappointing, yet the efforts were real.

4

C'est une solution efficace, toutefois elle est coûteuse.

It's an effective solution, however it is expensive.

1

Il prétend être expert, mais ses arguments manquent de rigueur.

He claims to be an expert, but his arguments lack rigor.

2

Le film a été acclamé par la critique, pourtant le public n'a pas adhéré.

The film was acclaimed by critics, yet the public didn't connect.

3

Toutefois, il convient de noter que les données sont incomplètes.

However, it is worth noting that the data is incomplete.

4

Il a tout fait pour réussir, mais le destin en a décidé autrement.

He did everything to succeed, but fate decided otherwise.

1

Il est, pourtant, le seul à pouvoir résoudre ce dilemme.

He is, however, the only one who can solve this dilemma.

2

Mais enfin, quelle est la véritable intention derrière cet acte ?

But really, what is the true intention behind this act?

3

Néanmoins, cette perspective ne saurait occulter les faits.

Nevertheless, this perspective cannot hide the facts.

4

Il a agi avec prudence, mais le résultat fut catastrophique.

He acted with caution, but the result was catastrophic.

Fácil de confundir

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) vs Mais vs. Or

Both are conjunctions, but 'or' is used for logical progression or shift, not simple contrast.

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) vs Pourtant vs. Cependant

They are synonyms, but 'cependant' is strictly formal.

French Contrast Markers: But, However, Yet (mais, pourtant) vs Mais vs. Bien que

Both express contrast, but 'bien que' requires the subjunctive.

Errores comunes

Mais il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

Mais is a conjunction, not a sentence starter in this context.

Il est riche mais, il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

The comma goes before the conjunction, not after.

Il est riche, pourtant il est triste.

Il est riche. Pourtant, il est triste.

Pourtant needs a full stop or semicolon.

Il est riche, mais pourtant il est triste.

Il est riche, mais il est triste.

Don't double up connectors.

Pourtant il est fatigué, il travaille.

Il est fatigué; pourtant, il travaille.

Pourtant requires a preceding clause.

Mais, il est fatigué.

Il est fatigué.

Mais cannot start a sentence in formal writing.

Il travaille, mais pourtant.

Il travaille, pourtant.

Pourtant needs to be integrated properly.

Cependant, il est riche, mais il est triste.

Il est riche; cependant, il est triste.

Avoid mixing connectors.

Il est riche, pourtant il est triste.

Il est riche; pourtant, il est triste.

Punctuation is key for adverbial connectors.

Mais il est riche, toutefois il est triste.

Il est riche; toutefois, il est triste.

Toutefois is formal; don't mix with mais.

Néanmoins, mais il est triste.

Néanmoins, il est triste.

Néanmoins is a strong connector; don't add mais.

Il est riche, or il est triste.

Il est riche; or, il est triste.

Or is a logical shift, not a simple but.

Il est riche, pourtant que il est triste.

Il est riche, pourtant il est triste.

Pourtant does not take 'que'.

Il est riche, mais il est triste, pourtant.

Il est riche, mais il est triste.

Don't end with pourtant if not needed.

Patrones de oraciones

Il est ___, mais il est ___.

J'ai ___, pourtant je n'ai pas ___.

La situation est ___; toutefois, nous devons ___.

Il a promis de ___, mais il n'a jamais ___.

Real World Usage

Texting constant

Je suis en retard, mais j'arrive !

Social Media very common

C'est beau, mais c'est cher.

Job Interview common

J'ai peu d'expérience, mais j'apprends vite.

Travel common

Le train est rapide, pourtant il est en retard.

Food Delivery occasional

La pizza est bonne, mais elle est froide.

Academic Essay common

Les données sont claires; toutefois, l'analyse est complexe.

💡

El confiable 'Mais'

Si alguna vez dudas, ¡usa mais! Nunca te equivocarás y funciona en casi todas las situaciones. Por ejemplo: "C'est bon, mais c'est cher."
⚠️

¡Cuidado con los 'falsos amigos'!

No confundas par contre (por otro lado) con au contraire (todo lo contrario). Par contre añade un detalle diferente, au contraire niega por completo. Por ejemplo: "Je n'aime pas le sport. Au contraire, j'adore ça !"
🎯

Suena como un nativo

A los franceses les encanta usar par contre al final de una frase para añadir un matiz. ¡Inténtalo! Por ejemplo: "C'est cher, mais c'est bon par contre !"

Smart Tips

Swap 'mais' for 'cependant' to instantly sound more academic.

C'est une bonne idée, mais c'est cher. C'est une bonne idée; cependant, c'est coûteux.

Use 'mais' freely to keep the conversation flowing naturally.

Il est gentil, cependant il est timide. Il est gentil, mais il est timide.

Use 'pourtant' to show that the outcome was unexpected.

Il a étudié, mais il a échoué. Il a étudié; pourtant, il a échoué.

Use 'Mais enfin !' to express your disbelief.

Mais, c'est quoi ça ? Mais enfin, c'est quoi ça ?

Pronunciación

/mɛ/

Mais

Pronounced like 'meh'.

/puʁ.tɑ̃/

Pourtant

The 'pourt' is nasal; the 'ant' is also nasal.

Contrastive stress

Il est RICH-e, MAIS il est TRISTE.

Emphasizing the contrast.

Memorízalo

Mnemotecnia

Mais is for the 'M'iddle of the sentence; Pourtant is for the 'P'ause (punctuation).

Asociación visual

Imagine a seesaw. 'Mais' is the pivot in the middle. 'Pourtant' is a heavy weight that makes the seesaw tip unexpectedly.

Rhyme

Mais is for the simple flow, Pourtant shows the surprise you know.

Story

Pierre wanted to win the race. He trained every day (Mais) he was tired. He ran the fastest time. (Pourtant) he didn't win because he started too late.

Word Web

maispourtantcependanttoutefoisnéanmoinsor

Desafío

Write 3 sentences using 'mais' and 3 using 'pourtant' about your day.

Notas culturales

French speakers love using 'mais' to start sentences in speech for emphasis, even if it's frowned upon in writing.

In Quebec, you might hear 'mais' used with 'ben' for emphasis.

Belgian French often uses 'mais' in a very rhythmic way in conversation.

Mais comes from Latin 'magis' (more).

Inicios de conversación

Tu aimes le sport, mais quel est ton préféré ?

Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué. Qu'en penses-tu ?

C'est une bonne idée, mais est-ce réalisable ?

La technologie est utile, toutefois elle a des limites. Quelles sont-elles ?

Temas para diario

Describe your perfect day, but mention one thing that could go wrong.
Write about a goal you achieved despite obstacles.
Discuss the pros and cons of living in a big city.
Argue for or against remote work.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco con el marcador de oposición más común.

J'ai soif, ___ je n'ai pas d'eau.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
'Mais' es la palabra estándar para 'pero' en francés, perfecta para un contraste simple.
¿Qué frase es gramaticalmente correcta para un contraste sorprendente? Opción múltiple

Elige la frase correcta:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut, pourtant il n'a pas de parapluie.
'Pourtant' se usa porque es sorprendente salir bajo la lluvia sin paraguas, ¡qué contradicción!
Encuentra y corrige el error en el uso del marcador de contraste. Error Correction

Find and fix the mistake:

Le restaurant est petit, au contraire il est très bon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le restaurant est petit, par contre il est très bon.
'Au contraire' es para opuestos totales. Como 'pequeño' y 'bueno' no son opuestos, 'par contre' o 'mais' son mejores para equilibrar ideas.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank with 'mais' or 'pourtant'.

Il est riche, ___ il est triste.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Simple contrast.
Choose the correct connector. Opción múltiple

Il a travaillé dur. ___, il a échoué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pourtant
Adverbial connector needed.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Mais il est fatigué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est fatigué.
Mais cannot start a sentence.
Reorder the sentence. Sentence Reorder

est / il / pourtant / fatigué / il / travaille

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est fatigué; pourtant, il travaille.
Correct structure.
Translate to French. Traducción

He is smart, but he is lazy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est intelligent, mais il est paresseux.
Simple contrast.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Le film était long. B: ___, il était intéressant.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pourtant
Surprise contrast.
Build a sentence with 'toutefois'. Sentence Building

Choose the best structure.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est riche; toutefois, il est triste.
Formal adverbial structure.
Match the connector to its function. Match Pairs

Mais vs Pourtant

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mais: Simple, Pourtant: Surprise
Core difference.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Rellena el espacio en blanco con la versión más formal de 'pero'. Completar huecos

La situation est difficile ; ___, nous restons optimistes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: cependant
Reordena las palabras para formar una frase. Sentence Reorder

est / Il / gentil / mais / timide / .

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est gentil mais timide.
Traduce 'On the contrary' al francés. Traducción

He is not mean. On the contrary, he is very nice.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il n'est pas méchant. Au contraire, il est très gentil.
¿Qué frase equilibra un negativo con un positivo de forma natural? Opción múltiple

Choose the best sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: C'est loin, par contre c'est rapide.
Empareja el marcador con su significado. Match Pairs

Match the following:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais:but, pourtant:yet, cependant:however
Completa la frase al estilo TikTok. Completar huecos

C'est un 10, ___ il n'aime pas les chats.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Corrige el uso del marcador. Error Correction

Elle est fatiguée, et elle veut dormir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle est fatiguée, mais elle doit travailler.
Traduce al francés. Traducción

I am hungry, but the fridge is empty.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai faim, mais le frigo est vide.
Usa 'pourtant' correctamente. Completar huecos

Il a révisé, ___ il a raté l'examen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
¿Cuál es más formal? Opción múltiple

Identify the formal sentence:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nous acceptons votre offre ; cependant, le prix est élevé.

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

In speech, yes. In formal writing, it is better to use 'cependant' or 'toutefois'.

They are synonyms, but 'cependant' is more formal and often used in academic writing.

Yes, in standard French, a comma precedes 'mais' when it connects two independent clauses.

You can use a full stop instead. It just needs to be separated from the previous clause.

Yes, 'Mais enfin !' is a common way to express frustration.

Usually because you are treating it like a conjunction instead of an adverbial connector.

Yes, 'néanmoins', 'toutefois', 'or', and 'cependant'.

Try writing short paragraphs and intentionally using these connectors to link your ideas.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero / sin embargo

Spanish 'pero' is more flexible in sentence placement.

German moderate

aber / dennoch

German word order changes after 'dennoch'.

English high

but / however

English 'but' can start sentences; French 'mais' is restricted in writing.

Japanese low

demo / keredomo

Japanese structure is SOV, making connectors function differently.

Arabic moderate

lakin / wa lakin

Arabic connectors are often prefixed to the verb.

Chinese moderate

danshi / keshi

Chinese lacks the complex adverbial system of French.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!