B1 Prepositions & Connectors 10 min read Fácil

Expresar oposición: Pero, Sin embargo, En lugar de (mais, pourtant, au lieu de)

Estos conectores de oposición como mais y pourtant son tus aliados para que tu francés suene natural y con matices. ¡Úsalos para unir ideas que chocan!

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mais' for simple contrast, 'pourtant' for unexpected results, and 'au lieu de' to replace one thing with another.

  • Mais: Connects two clauses (e.g., J'aime le café, mais je préfère le thé).
  • Pourtant: Shows surprise or contradiction (e.g., Il pleut, pourtant il sort).
  • Au lieu de: Followed by an infinitive or noun (e.g., Au lieu de dormir, il travaille).
A + [mais/pourtant] + B | [Au lieu de] + X + = + Y

Overview

### Overview
¡Hola! Como hispanohablantes, tenemos una gran ventaja al aprender francés: nuestro cerebro ya está acostumbrado a estructurar el pensamiento de forma compleja. Sin embargo, cuando llegamos al nivel B1, nos damos cuenta de que no basta con decir pero para todo.
En español, usamos pero, sin embargo, en lugar de o en vez de casi de forma intuitiva. En francés, la lógica es similar, pero el uso de mais, pourtant y au lieu de requiere que identifiquemos qué tipo de contraste estamos haciendo.
¿Por qué es esto vital? Porque el nivel B1 es el puente entre hablar como turista y hablar como alguien que realmente puede argumentar, debatir y expresar matices. Si solo usas mais (pero) para todo, tu discurso sonará plano.
Imagínate que estás en una reunión de trabajo o tomando un café con amigos en París; si quieres decir que algo es sorprendente (como que hace frío, ¡pero aun así vas a la playa!), usar mais te hará sonar básico. Necesitas pourtant. Si quieres sugerir una alternativa, necesitas au lieu de.
Comparar estas estructuras con el español es la clave: en español, nuestra gramática es flexible, pero en francés, la colocación y la categoría gramatical (si es conjunción, adverbio o preposición) son mucho más rígidas. Vamos a desglosar esto para que dejes de traducir literalmente y empieces a pensar con la lógica francesa.
### How This Grammar Works
Los conectores de oposición funcionan como puentes lógicos. En español, el equivalente más cercano a mais es nuestra conjunción adversativa pero. Es sencilla y directa.
Pourtant, en cambio, es un adverbio de oposición que equivale a nuestro sin embargo, no obstante o aun así. La diferencia es que pourtant implica una sorpresa o una contradicción fuerte, casi como si dijeras
a pesar de lo anterior
.
Por otro lado, au lieu de es una locución prepositiva. En español, esto equivale a en lugar de o en vez de. Aquí es donde muchos fallan, porque en español a veces somos más laxos con lo que sigue después de la preposición.
En francés, au lieu de es una unidad indivisible que exige un sustantivo o un verbo en infinitivo.
Lo que debes entender es la categoría gramatical:
  • Mais es una conjunción de coordinación (une dos ideas de igual peso).
  • Pourtant es un marcador discursivo (suele separar dos frases o dar un énfasis mayor).
  • Au lieu de es una preposición (necesita un complemento).
A diferencia de otras estructuras más complejas en francés, como las que usan el subjuntivo (por ejemplo, bien que + subjuntivo), estos conectores son amigables porque no fuerzan cambios gramaticales en el verbo. Esto facilita su uso, pero te obliga a prestar atención a la puntuación. En francés, la coma antes de mais es obligatoria si une dos oraciones independientes, mientras que pourtant suele ir al inicio de una oración o después del verbo, marcando una pausa más dramática.
Es como si estuvieras construyendo un edificio: mais es el cemento básico, pourtant es el pilar que sostiene una idea sorprendente y au lieu de es la herramienta para cambiar de dirección.
### Formation Pattern
Para dominar esto, visualiza la estructura. No intentes memorizar solo la palabra, memoriza la fórmula.
| Conector | Estructura | Ejemplo | Equivalente en español |
|---|---|---|---|
| Mais | [Oración 1], mais [Oración 2] | J'ai faim, mais je mange peu. | Tengo hambre, pero como poco. |
| Pourtant | [Oración 1]. Pourtant, [Oración 2]. | Il pleut. Pourtant, je sors. | Llueve. Sin embargo, salgo. |
| Au lieu de | [Oración] + au lieu de + [Infinitivo/Sustantivo] | Dors au lieu de travailler. | Duerme en lugar de trabajar. |
La formación de au lieu de tiene una particularidad: al ser una preposición que termina en de, si el sustantivo que sigue empieza por vocal o h muda, la e de de se apostrofa (ejemplo: au lieu d'écouter). Si el sustantivo es masculino, el de se contrae con el artículo le para formar du (au lieu du café). ¡Ojo con esto!, es un error común intentar decir
au lieu de le café
.
### When To Use It
Usamos mais cuando la oposición es simple. Es el comodín. Si alguien te pregunta ¿Quieres agua?, puedes decir
Sí, pero no tengo sed
. Es una contradicción directa y sin complicaciones.
Usamos pourtant cuando hay un elemento de sorpresa o frustración. Imagínate que estudiaste toda la noche para un examen y aun así sacaste una mala nota. Ahí es donde entra pourtant.
Es la palabra que expresa
a pesar de lo que pasó antes, ocurrió esto inesperado
. Es muy común en contextos formales y en la literatura, pero también en la vida cotidiana cuando quieres enfatizar un contrasentido.
Usamos au lieu de para sugerencias o correcciones de comportamiento. Si tu amigo está viendo Netflix en lugar de estudiar para el examen de la universidad, le dirías: Tu devrais réviser au lieu de regarder Netflix. Es una forma de decir
esto es lo que deberías estar haciendo, no lo otro
.
También es muy útil cuando hablamos de compras o decisiones diarias: J'ai acheté du thé au lieu du café (Compré té en vez de café). Es una herramienta de precisión que te permite ser muy específico sobre tus elecciones.
### Common Mistakes
  1. 1El error del infinitivo con au lieu de: Muchos estudiantes hispanohablantes intentan conjugar el verbo después de au lieu de porque en español a veces usamos
    en vez de que...
    (que es una estructura diferente). Ejemplo erróneo: *Au lieu de je mange, je dors. La forma correcta es Au lieu de manger, je dors. La interferencia viene de nuestra tendencia a usar el verbo conjugado tras conjunciones. Recuerda: au lieu de siempre pide infinitivo.
  1. 1Confundir mais con pourtant: El error es usar mais al inicio de una frase para intentar dar énfasis. En francés, mais no suele empezar una frase en el lenguaje escrito formal (aunque se escuche en la calle). Si quieres empezar una frase con un contraste fuerte, usa Pourtant o Cependant. Usar mais al principio suena como si estuvieras interrumpiendo tu propio pensamiento de forma desordenada.
  1. 1La contracción con au lieu de: Olvidar que de + le se convierte en du. El error común es decir au lieu de le cinéma. Al igual que en español decimos del (de + el), en francés debemos decir au lieu du cinéma. Es un error de omisión por falta de automatización de las contracciones.
### Contrast With Similar Patterns
Es importante no confundir estos conectores con otros de nivel superior.
| Conector | Función | Diferencia con el español |
|---|---|---|
| Mais | Oposición simple | Igual al pero español. |
| Pourtant | Oposición con sorpresa | Más fuerte que el pero, similar a sin embargo. |
| Au lieu de | Sustitución | Requiere infinitivo, a diferencia del
en vez de que
español. |
| En revanche | Contraste formal | Se usa para comparar dos temas distintos (ej:
Yo trabajo, en cambio él descansa
). |
Mientras que mais es una herramienta de uso constante, en revanche o par contre se reservan para cuando quieres establecer un contraste más marcado entre dos sujetos distintos. No los mezcles: mais es para ideas, au lieu de es para acciones o cosas alternativas, y pourtant es para sorpresas lógicas.
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar mais al principio de una frase?
En el habla cotidiana y en mensajes de WhatsApp, los franceses lo hacen, pero en un examen B1 o en un entorno profesional, es mejor evitarlo. Usa Pourtant o Cependant si necesitas empezar una idea nueva con un contraste.
  1. 1¿Es au lieu de siempre seguido de infinitivo?
Sí, cuando le sigue un verbo. Si le sigue un sustantivo, simplemente pon el sustantivo. Nunca pongas un verbo conjugado (como mange o parle).
  1. 1¿Cuál es la diferencia entre au lieu de y à la place de?
Son casi sinónimos. Au lieu de es más común para acciones (hacer una cosa en lugar de otra), mientras que à la place de se usa más para personas o lugares físicos (sentarse en el lugar de alguien).
  1. 1¿Por qué el francés usa tantas comas con estos conectores?
Porque el francés es un idioma que marca mucho las pausas lógicas. La coma ayuda a separar la expectativa de la realidad, facilitando que el oyente entienda el contraste inmediatamente.

Connector Usage Summary

Connector Function Followed by Example
Mais
Contrast
Clause
Il est tard, mais je travaille.
Pourtant
Surprise
Clause
Il est tard, pourtant je travaille.
Au lieu de
Substitution
Noun/Infinitive
Au lieu de dormir, je travaille.

Meanings

These connectors allow you to introduce opposition, contradiction, or substitution within a sentence or between two ideas.

1

Simple Contrast

Direct opposition between two ideas.

“Il est grand, mais son frère est petit.”

“J'ai faim, mais je n'ai pas le temps.”

2

Unexpected Outcome

Used when the second clause contradicts the expectation of the first.

“Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué.”

“Elle est fatiguée, pourtant elle continue de travailler.”

3

Substitution

Indicating that one action or object is chosen over another.

“Au lieu de manger une pomme, il a mangé un gâteau.”

“Au lieu de prendre le bus, nous marchons.”

Reference Table

Reference table for Expresar oposición: Pero, Sin embargo, En lugar de (mais, pourtant, au lieu de)
Conector Equivalente en inglés Uso común Posición en la frase
mais
but
Contraste general
En medio de la frase
pourtant
yet / however
Sorpresa o contradicción
Al principio de la segunda cláusula
par contre
on the other hand
Comparación / Diferencia
En medio o al principio
au lieu de
instead of
Sustitución / Elección
Antes de sustantivo/infinitivo
toutefois
nevertheless
Contraste formal
En medio (contexto formal)
en revanche
on the contrary
Contraste positivo
En medio (formal)

Espectro de formalidad

Formal
Il est indigent, néanmoins il est heureux.

Il est indigent, néanmoins il est heureux. (Describing someone's situation.)

Neutral
Il est pauvre, mais il est heureux.

Il est pauvre, mais il est heureux. (Describing someone's situation.)

Informal
Il a pas de thune, mais il est content.

Il a pas de thune, mais il est content. (Describing someone's situation.)

Jerga
Il est fauché, mais il a la pêche.

Il est fauché, mais il a la pêche. (Describing someone's situation.)

Formas de expresar oposición en francés

Oposición

Básico

  • mais but

Sorprendente

  • pourtant yet / however

Alternativa

  • au lieu de instead of

Mais vs. Pourtant

mais (Pero)
Contraste simple Estoy cansado pero feliz.
pourtant (Aun así)
Inesperado Comí, aun así tengo hambre.

Eligiendo tu conector

1

¿Es un 'pero' simple?

YES
Usa 'mais'
NO
Ve al siguiente paso
2

¿Es un contraste sorprendente?

YES
Usa 'pourtant'
NO ↓

Uso contextual

💬

Conversacional

  • mais
  • par contre

Enfático

  • pourtant
  • au lieu de

Ejemplos por nivel

1

J'aime le chocolat, mais je n'aime pas le café.

I like chocolate, but I don't like coffee.

2

Au lieu de dormir, je travaille.

Instead of sleeping, I work.

3

Il est petit, mais il est fort.

He is small, but he is strong.

4

Au lieu de l'eau, je veux du jus.

Instead of water, I want juice.

1

Il pleut, pourtant il sort sans parapluie.

It is raining, yet he goes out without an umbrella.

2

Au lieu de regarder la télé, lis un livre.

Instead of watching TV, read a book.

3

Elle a étudié, mais elle a oublié ses notes.

She studied, but she forgot her notes.

4

C'est un bon film, pourtant personne ne le regarde.

It's a good movie, yet nobody watches it.

1

Il a promis de venir, pourtant il est resté chez lui.

He promised to come, yet he stayed home.

2

Au lieu de se plaindre, il devrait proposer une solution.

Instead of complaining, he should propose a solution.

3

Le projet est ambitieux, mais les ressources manquent.

The project is ambitious, but resources are lacking.

4

Il fait très chaud, pourtant il porte un pull.

It is very hot, yet he is wearing a sweater.

1

Le candidat était qualifié, pourtant il n'a pas été retenu.

The candidate was qualified, yet he was not selected.

2

Au lieu de remettre le dossier à demain, finissons-le maintenant.

Instead of putting off the file until tomorrow, let's finish it now.

3

La situation est complexe, mais nous trouverons une issue.

The situation is complex, but we will find a way out.

4

Il a travaillé dur, pourtant les résultats sont décevants.

He worked hard, yet the results are disappointing.

1

La théorie est séduisante, pourtant elle manque de preuves empiriques.

The theory is attractive, yet it lacks empirical evidence.

2

Au lieu de s'enfermer dans des dogmes, il faut ouvrir le débat.

Instead of locking oneself into dogmas, one must open the debate.

3

C'est une avancée majeure, mais elle soulève de nouvelles questions.

It is a major breakthrough, but it raises new questions.

4

Il a tout sacrifié, pourtant il n'a rien obtenu.

He sacrificed everything, yet he obtained nothing.

1

La réforme était nécessaire, pourtant elle a été accueillie avec scepticisme.

The reform was necessary, yet it was met with skepticism.

2

Au lieu de chercher la perfection, il a privilégié l'authenticité.

Instead of seeking perfection, he favored authenticity.

3

L'argument est brillant, mais il repose sur une prémisse fausse.

The argument is brilliant, but it rests on a false premise.

4

Il a agi avec prudence, pourtant le désastre était inévitable.

He acted with caution, yet the disaster was inevitable.

Fácil de confundir

Expressing Opposition: But, However, Instead (mais, pourtant, au lieu de) vs Mais vs Mes vs Met

They sound identical in speech.

Expressing Opposition: But, However, Instead (mais, pourtant, au lieu de) vs Pourtant vs Cependant

Both mean 'however'.

Expressing Opposition: But, However, Instead (mais, pourtant, au lieu de) vs Au lieu de vs Au lieu que

Both mean 'instead of'.

Errores comunes

Mais je suis fatigué, je travaille.

Je suis fatigué, mais je travaille.

Mais is a conjunction, not an adverb.

Au lieu de je mange, je dors.

Au lieu de manger, je dors.

Au lieu de requires an infinitive.

Pourtant il est petit, il est fort.

Il est petit, pourtant il est fort.

Pourtant is an adverbial connector.

Mais il pleut, pourtant je sors.

Il pleut, mais je sors.

Don't use two connectors at once.

Au lieu de le bus, je prends le train.

Au lieu du bus, je prends le train.

Au lieu de + le = au lieu du.

Pourtant il est riche, il est malheureux.

Il est riche, pourtant il est malheureux.

Pourtant needs a clause before it.

Mais il est tard, pourtant je dors.

Il est tard, pourtant je dors.

Pourtant is better for surprise.

Au lieu de que je parte, il reste.

Au lieu que je parte, il reste.

Au lieu que takes the subjunctive.

C'est pourtant vrai, mais je ne le crois pas.

C'est pourtant vrai, mais je ne le crois pas.

Pourtant is often used as an adverb here.

Il est, mais, gentil.

Il est, pourtant, gentil.

Mais cannot be used as an adverb.

Pourtant, il a réussi, mais il n'est pas content.

Il a réussi, pourtant il n'est pas content.

Pourtant is a connector, not a sentence starter.

Au lieu de faire cela, il aurait dû faire cela.

Au lieu de faire cela, il aurait dû faire cela.

Correct usage, but check tense consistency.

Il est pourtant pas venu.

Il n'est pourtant pas venu.

Don't forget the 'ne' in formal writing.

Mais, cependant, il est venu.

Il est cependant venu.

Avoid double connectors.

Patrones de oraciones

Je veux ___, mais je ne peux pas.

Il fait ___, pourtant il sort.

Au lieu de ___, fais tes devoirs.

Il a ___, pourtant il a échoué.

Real World Usage

Texting constant

Je veux venir mais je suis fatigué.

Job Interview common

J'ai de l'expérience, pourtant je cherche un nouveau défi.

Ordering Food very common

Au lieu des frites, je prendrai une salade.

Social Media common

C'est beau, mais c'est cher !

Travel common

Au lieu de prendre le train, prenons le bus.

Academic Debate occasional

La théorie est solide, pourtant elle est contestée.

💡

El truco del 'Espera'

Si puedes reemplazar el conector con 'Espera un momento, en realidad...' en tu cabeza, es probable que pourtant sea tu mejor amigo. "J'ai faim, pourtant je ne mange rien."
⚠️

¡No termines con 'mais'!

¡Ojo! Nunca termines una frase con mais. Suena como si un fantasma te hubiera interrumpido. Siempre debe ir seguido de una idea.
✗ Je suis fatigué mais. → ✓ Je suis fatigué, mais je travaille.
🎯

El secreto del infinitivo

Recuerda: au lieu de + Verbo = No necesitas conjugar. Es la forma más fácil de sonar inteligente sin complicarte.
Je prends un Uber au lieu de marcher.

Smart Tips

Use 'cependant' instead of 'pourtant' for a more academic tone.

Il est riche, pourtant il est triste. Il est riche, cependant il est triste.

Use 'mais' to soften your tone when disagreeing.

Non, je ne suis pas d'accord. Mais non, je ne suis pas tout à fait d'accord.

Use 'au lieu de' to suggest alternatives politely.

Ne fais pas ça, fais ça. Au lieu de faire ça, pourquoi ne pas faire ça ?

Place 'pourtant' after the verb for a more literary effect.

Pourtant, il est venu. Il est, pourtant, venu.

Pronunciación

/mɛ/

Mais

Pronounced like 'may' in English.

/puʁtɑ̃/

Pourtant

The 't' at the end is silent.

/o ljø də/

Au lieu de

Liaison between 'au' and 'lieu' is not standard, but 'lieu' and 'de' flow together.

Contrastive

Il est grand, ↗ mais il est ↘ petit.

Rising on the first clause, falling on the second.

Surprise

Il a étudié, ↗ pourtant il a ↘ échoué.

Emphasis on the surprise factor.

Memorízalo

Mnemotecnia

M.P.A. (Mais, Pourtant, Au lieu de) - My Personal Alternative.

Asociación visual

Imagine a scale. 'Mais' is a simple balance. 'Pourtant' is a surprise weight that tips the scale unexpectedly. 'Au lieu de' is a hand swapping one item for another.

Rhyme

Pour le contraste, utilise mais, pour la surprise, pourtant est vrai, au lieu de pour changer de plat.

Story

Pierre wanted to run (mais) he was tired. He ran anyway (pourtant). Instead of running (au lieu de), he walked.

Word Web

MaisPourtantAu lieu deCependantNéanmoinsPar contre

Desafío

Write 3 sentences about your day using each connector once.

Notas culturales

French speakers love to use 'mais' as a filler word or to soften a disagreement.

In Quebec, you might hear 'mais' used more frequently in casual speech, sometimes replaced by 'mais là'.

In some West African French dialects, connectors are often simplified or replaced by local particles.

These connectors evolved from Latin roots. 'Mais' comes from 'magis' (more).

Inicios de conversación

Tu préfères le café ou le thé ?

Il fait beau aujourd'hui, non ?

Tu as étudié pour l'examen ?

Que penses-tu de cette nouvelle loi ?

Temas para diario

Décris une journée où tout est allé de travers.
Si tu pouvais changer une chose dans ta routine, que ferais-tu ?
Raconte une fois où tu as été surpris par quelqu'un.
Débats sur l'importance de la technologie dans l'éducation.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco con el conector correcto.

J'ai soif, ___ je n'ai pas d'eau.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Usas 'mais' para mostrar el contraste entre tener sed y no tener agua.
¿Qué frase es gramaticalmente correcta? Opción múltiple

Elige la mejor manera de expresar una alternativa:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je bois de l'eau au lieu de boire du soda.
'au lieu de' debe ir seguido de un infinitivo o un sustantivo con el artículo correcto.
Encuentra y corrige el error en la frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il est tard, pourtant il travaille toujours.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est tard, pourtant il travaille toujours.
¡La frase original es correcta! 'Pourtant' es perfecto aquí para mostrar sorpresa.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank with the correct connector.

Je veux sortir, ___ il pleut.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Simple contrast.
Choose the correct form. Opción múltiple

Au lieu de ___ (manger/mange), je vais dormir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: manger
Au lieu de requires infinitive.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il est riche, mais il est malheureux. (Use pourtant)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est riche, pourtant il est malheureux.
Pourtant shows surprise.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Je ne veux pas de thé. Je veux du café. (Use au lieu de)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au lieu du thé, je veux du café.
Au lieu de + le = au lieu du.
Match the connector to its function. Match Pairs

Mais, Pourtant, Au lieu de

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Contrast, Surprise, Substitution
Standard definitions.
Which is correct? Opción múltiple

Il a travaillé, ___ il a échoué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
Unexpected outcome.
Fill in the blank.

___ de pleurer, agis !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au lieu
Au lieu de.
Build a sentence. Sentence Building

il / sortir / pleuvoir / pourtant

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut, pourtant il sort.
Logical order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Completa la frase con un conector de oposición. Completar huecos

Elle étudie beaucoup, ___ elle a de mauvaises notes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
Reordena las palabras para formar una frase correcta. Sentence Reorder

mais / je / chocolat / le / n'aime / pas / J'aime / les / bonbons

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'aime les bonbons mais je n'aime pas le chocolat.
Traduce la siguiente frase al francés. Traducción

I am working instead of sleeping.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je travaille au lieu de dormir.
Identifica el conector lógico. Opción múltiple

Le gâteau est beau, ___ il n'est pas bon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Corrige el error en esta comparación. Error Correction

Moi j'aime le foot, par contre lui il aime le tennis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Moi j'aime le foot, par contre lui il aime le tennis.
Empareja el conector francés con su significado en inglés. Match Pairs

Match them up:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais:but, pourtant:yet, au lieu de:instead of, par contre:on the other hand
Elige la mejor opción. Completar huecos

Il pleut, ___ je n'ai pas de parapluie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Selecciona la frase que describe una frustración tecnológica. Opción múltiple

Which one describes a tech frustration?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le WiFi est lent, pourtant je suis à côté de la box.
Verifica el orden de las palabras. Error Correction

Il fait froid, mais je sors.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fait froid, mais je sors.
Traduce: 'He speaks French but he lives in London.' Traducción

He speaks French but he lives in London.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il parle français mais il habite à Londres.

Score: /10

Preguntas frecuentes (8)

In formal writing, it's discouraged, but in casual speech, it's very common.

Usually, yes, to separate it from the rest of the clause.

The first takes an infinitive, the second takes the subjunctive.

Only in specific expressions like 'mais oui'.

It's a prepositional phrase; 'de' is required by the structure.

It's neutral. 'Cependant' is more formal.

Yes, 'Au lieu de mon frère, je suis venu.'

In speech, it's fine, but in writing, keep it.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero, sin embargo, en lugar de

Spanish 'pero' is very similar to 'mais'.

German moderate

aber, dennoch, anstatt

German word order is more rigid.

Japanese partial

demo, keredomo, kawari ni

Japanese connectors are often particles at the end of clauses.

Arabic moderate

lakin, ma'a dhalik, badalan min

Arabic structure is VSO/SVO.

Chinese moderate

danshi, buguo, daideti

Chinese lacks verb conjugation.

English high

but, however, instead of

French 'pourtant' is more specific to surprise than 'however'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!