B1 Prepositions & Connectors 10 min read آسان

بیان تضاد: اما، با این حال، به جای (mais, pourtant, au lieu de)

برای اینکه مثل یه فرانسوی‌زبون حرف بزنی، باید بتونی ایده‌های مخالف رو با ابزارهایی مثل mais، pourtant و au lieu de به هم وصل کنی.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'mais' for simple contrast, 'pourtant' for unexpected results, and 'au lieu de' to replace one thing with another.

  • Mais: Connects two clauses (e.g., J'aime le café, mais je préfère le thé).
  • Pourtant: Shows surprise or contradiction (e.g., Il pleut, pourtant il sort).
  • Au lieu de: Followed by an infinitive or noun (e.g., Au lieu de dormir, il travaille).
A + [mais/pourtant] + B | [Au lieu de] + X + = + Y

مرور کلی

### Overview
در زبان فرانسه، توانایی بیان تضاد و مخالفت، گامی بزرگ برای عبور از سطح مقدماتی به سطح متوسط (B1) است. در زبان فارسی، ما برای نشان دادن تضاد معمولاً از «اما»، «ولی»، «با این وجود» یا «به‌جایِ» استفاده می‌کنیم. در زبان فرانسه، ابزارهای دقیق‌تری مانند mais، pourtant و au lieu de وجود دارند که هر کدام بار معنایی و منطقی خاصی را حمل می‌کنند.
تسلط بر این کلمات به شما اجازه می‌دهد تا جملات خود را از حالت ساده و خطی خارج کرده و به آن‌ها عمق استدلالی بدهید. برای یک فارسی‌زبان، درک این نکته مهم است که این کلمات نه تنها کلمات ربط، بلکه نشان‌دهنده‌ی انتظارات ذهنی شنونده هستند. برای مثال، وقتی از pourtant استفاده می‌کنید، به مخاطب می‌فهمانید که اتفاق رخ‌داده برخلاف منطقِ جمله اول است.
این سطح از ظرافت در بیان، دقیقاً همان چیزی است که تفاوت بین یک صحبت روزمره و یک بحث متقاعدکننده در محیط کار یا دانشگاه را رقم می‌زند. ما در فارسی ساختارهای مشابهی داریم، اما تفاوت‌های نحوی (Syntax) در فرانسه، به‌ویژه در مورد au lieu de که نیازمند ساختار مصدری است، چالش‌برانگیز است.
### How This Grammar Works
این کلمات به عنوان «پل‌های منطقی» عمل می‌کنند. mais یک حرف ربط ساده (Coordinating conjunction) است که دقیقاً مشابه «اما» یا «ولی» در فارسی عمل می‌کند و دو جمله هم‌ارز را به هم وصل می‌کند. نکته کلیدی این است که mais تضاد مستقیم ایجاد می‌کند.
در مقابل، pourtant یک قیدِ تضاد (Adverbial conjunction) است که از نظر معنایی به «با این وجود» یا «با این حال» در فارسی نزدیک است. تفاوت اصلی در این است که pourtant بارِ «تعجب» یا «غیرمنتظره بودن» بیشتری دارد. یعنی وقتی آن را به کار می‌برید، می‌خواهید بگویید: «با وجود اینکه انتظار می‌رفت X اتفاق بیفتد، Y اتفاق افتاد».
در مورد au lieu de، ما با یک عبارت حرف اضافه‌ای (Prepositional phrase) روبرو هستیم که معادل «به‌جایِ» در فارسی است. نکته‌ای که باید به آن دقت کنید این است که در فارسی، ما بعد از «به‌جایِ» می‌توانیم اسم یا حتی فعل (به صورت مصدر یا فعل زمان‌دار) بیاوریم، اما در فرانسه بعد از au lieu de حتماً باید از مصدر (infinitif) یا اسم استفاده کنید. این ساختارها به شما کمک می‌کنند تا زنجیره منطقی جملات خود را حفظ کنید و از تکرار ساختارهای ساده پرهیز کنید.
### Formation Pattern
برای درک بهتر، به الگوهای زیر توجه کنید:
| ابزار بیان تضاد | الگوی ساختاری | مثال فارسی |
|---|---|---|
| mais | [جمله ۱] + mais + [جمله ۲] | او درس خواند، اما قبول نشد. |
| pourtant | [جمله ۱]. pourtant, [جمله ۲] | او درس خواند. با این حال، قبول نشد. |
| au lieu de | [جمله] + au lieu de + [مصدر/اسم] | به‌جایِ کار کردن، خوابید. |
مثال‌های کاربردی:
  1. 1Il est riche, mais il est malheureux. (او ثروتمند است، اما خوشحال نیست.)
  2. 2Il a beaucoup travaillé. Pourtant, il n'a pas réussi. (او زیاد کار کرد. با این حال، موفق نشد.)
  3. 3Tu devrais étudier au lieu de jouer. (تو باید به‌جایِ بازی کردن، درس بخوانی.)
### When To Use It
کاربرد این ابزارها بستگی به این دارد که چقدر می‌خواهید روی تضاد تأکید کنید:
  • از mais زمانی استفاده کنید که می‌خواهید دو واقعیت متضاد را در یک جمله کنار هم بگذارید. این رایج‌ترین و خنثی‌ترین روش است.
  • از pourtant زمانی استفاده کنید که می‌خواهید «تعجب» خود را نشان دهید. این کلمه برای بیان تناقض بین «علت» و «معلول» بسیار عالی است. مثلاً: Il pleut ; pourtant, je sors. (باران می‌بارد؛ با این حال من بیرون می‌روم.) - اینجا تضاد بین باران و بیرون رفتن، یک تضاد منطقی است.
  • از au lieu de برای پیشنهاد دادن یا اصلاح یک رفتار استفاده کنید. این عبارت برای بیان جایگزینی است. مثلاً در محیط کار: Nous devrions discuter au lieu de nous disputer. (ما باید به‌جایِ بحث کردن، گفتگو کنیم.)
### Common Mistakes
  1. 1اشتباه در ساختار au lieu de: فارسی‌زبانان اغلب تمایل دارند بعد از این عبارت، فعل صرف‌شده بیاورند (مثلاً: au lieu de je mange). این به دلیل ساختار فارسی است که می‌گوییم «به‌جایِ اینکه من بخورم». در فرانسه باید حتماً از مصدر استفاده کنید: au lieu de manger.
  2. 2استفاده نادرست از pourtant در وسط جمله: برخی زبان‌آموزان pourtant را دقیقاً مثل mais در وسط جمله بدون علامت نگارشی استفاده می‌کنند. در حالی که pourtant معمولاً یک جمله جدید را شروع می‌کند یا با یک سمیکولن (;) از جمله قبل جدا می‌شود.
  3. 3تداخل par contre و mais: بسیاری از فارسی‌زبانان فکر می‌کنند این دو کاملاً یکی هستند. در حالی که par contre بیشتر برای مقایسه دو دیدگاه متفاوت استفاده می‌شود، نه فقط یک تضاد ساده. استفاده بیش از حد از par contre در جایگاه mais باعث می‌شود متن شما کمی غیرطبیعی به نظر برسد.
### Contrast With Similar Patterns
| ویژگی | mais | pourtant | au lieu de |
|---|---|---|---|
| نوع کلمه | حرف ربط هم‌پایه | قید تضاد | عبارت حرف اضافه‌ای |
| بار معنایی | تقابل ساده | تضاد غیرمنتظره | جایگزینی |
| ساختار بعدی | جمله کامل | جمله کامل | مصدر یا اسم |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم بعد از au lieu de از ضمیر استفاده کنم؟ بله، می‌توانید بگویید au lieu de moi (به‌جایِ من).
  2. 2آیا pourtant حتماً باید اول جمله بیاید؟ خیر، می‌تواند بعد از فاعل هم بیاید، مثلاً Il a pourtant réussi، اما برای سطح B1، بهتر است آن را در ابتدای جمله دوم به کار ببرید تا شفافیت کلامتان حفظ شود.
  3. 3تفاوت mais و en revanche چیست؟ mais برای تضادهای عمومی است، اما en revanche (یا par contre) برای تقابل دو مورد مشخص که با هم مقایسه می‌شوند (مثلاً: او این را دوست دارد، در عوض برادرش آن را دوست دارد) به کار می‌رود.

Connector Usage Summary

Connector Function Followed by Example
Mais
Contrast
Clause
Il est tard, mais je travaille.
Pourtant
Surprise
Clause
Il est tard, pourtant je travaille.
Au lieu de
Substitution
Noun/Infinitive
Au lieu de dormir, je travaille.

Meanings

These connectors allow you to introduce opposition, contradiction, or substitution within a sentence or between two ideas.

1

Simple Contrast

Direct opposition between two ideas.

“Il est grand, mais son frère est petit.”

“J'ai faim, mais je n'ai pas le temps.”

2

Unexpected Outcome

Used when the second clause contradicts the expectation of the first.

“Il a beaucoup étudié, pourtant il a échoué.”

“Elle est fatiguée, pourtant elle continue de travailler.”

3

Substitution

Indicating that one action or object is chosen over another.

“Au lieu de manger une pomme, il a mangé un gâteau.”

“Au lieu de prendre le bus, nous marchons.”

Reference Table

Reference table for بیان تضاد: اما، با این حال، به جای (mais, pourtant, au lieu de)
حرف ربط معادل فارسی کاربرد اصلی جایگاه در جمله
mais
اما / ولی
تضاد کلی و ساده
وسط جمله
pourtant
با این حال / با وجود این
تعجب یا تناقض
شروع عبارت دوم
par contre
در عوض / از طرفی
مقایسه یا تفاوت
شروع یا وسط
au lieu de
به جایِ
انتخاب جایگزین
قبل از اسم یا فعل ساده
toutefois
با این وجود
تضاد رسمی
وسط (بیشتر در متن)
en revanche
در مقابل
تضاد مثبت
وسط (رسمی)

طیف رسمیت

رسمی
Il est indigent, néanmoins il est heureux.

Il est indigent, néanmoins il est heureux. (Describing someone's situation.)

خنثی
Il est pauvre, mais il est heureux.

Il est pauvre, mais il est heureux. (Describing someone's situation.)

غیر رسمی
Il a pas de thune, mais il est content.

Il a pas de thune, mais il est content. (Describing someone's situation.)

عامیانه
Il est fauché, mais il a la pêche.

Il est fauché, mais il a la pêche. (Describing someone's situation.)

راه‌های مخالفت کردن در فرانسوی

تضاد

پایه

  • mais but

غافلگیرکننده

  • pourtant yet / however

جایگزین

  • au lieu de instead of

Mais در مقابل Pourtant

mais (اما)
تضاد ساده I'm tired but happy.
pourtant (با این حال)
غیرمنتظره I ate, yet I'm hungry.

انتخاب حرف ربط مناسب

1

آیا یه «اما»ی ساده‌ست؟

YES
از 'mais' استفاده کن
NO
برو مرحله بعد
2

آیا یه تضاد غافلگیرکننده‌ست؟

YES
از 'pourtant' استفاده کن
NO ↓

کاربرد در موقعیت‌های مختلف

💬

محاوره‌ای

  • mais
  • par contre

تاکیدی

  • pourtant
  • au lieu de

مثال‌ها بر اساس سطح

1

J'aime le chocolat, mais je n'aime pas le café.

I like chocolate, but I don't like coffee.

2

Au lieu de dormir, je travaille.

Instead of sleeping, I work.

3

Il est petit, mais il est fort.

He is small, but he is strong.

4

Au lieu de l'eau, je veux du jus.

Instead of water, I want juice.

1

Il pleut, pourtant il sort sans parapluie.

It is raining, yet he goes out without an umbrella.

2

Au lieu de regarder la télé, lis un livre.

Instead of watching TV, read a book.

3

Elle a étudié, mais elle a oublié ses notes.

She studied, but she forgot her notes.

4

C'est un bon film, pourtant personne ne le regarde.

It's a good movie, yet nobody watches it.

1

Il a promis de venir, pourtant il est resté chez lui.

He promised to come, yet he stayed home.

2

Au lieu de se plaindre, il devrait proposer une solution.

Instead of complaining, he should propose a solution.

3

Le projet est ambitieux, mais les ressources manquent.

The project is ambitious, but resources are lacking.

4

Il fait très chaud, pourtant il porte un pull.

It is very hot, yet he is wearing a sweater.

1

Le candidat était qualifié, pourtant il n'a pas été retenu.

The candidate was qualified, yet he was not selected.

2

Au lieu de remettre le dossier à demain, finissons-le maintenant.

Instead of putting off the file until tomorrow, let's finish it now.

3

La situation est complexe, mais nous trouverons une issue.

The situation is complex, but we will find a way out.

4

Il a travaillé dur, pourtant les résultats sont décevants.

He worked hard, yet the results are disappointing.

1

La théorie est séduisante, pourtant elle manque de preuves empiriques.

The theory is attractive, yet it lacks empirical evidence.

2

Au lieu de s'enfermer dans des dogmes, il faut ouvrir le débat.

Instead of locking oneself into dogmas, one must open the debate.

3

C'est une avancée majeure, mais elle soulève de nouvelles questions.

It is a major breakthrough, but it raises new questions.

4

Il a tout sacrifié, pourtant il n'a rien obtenu.

He sacrificed everything, yet he obtained nothing.

1

La réforme était nécessaire, pourtant elle a été accueillie avec scepticisme.

The reform was necessary, yet it was met with skepticism.

2

Au lieu de chercher la perfection, il a privilégié l'authenticité.

Instead of seeking perfection, he favored authenticity.

3

L'argument est brillant, mais il repose sur une prémisse fausse.

The argument is brilliant, but it rests on a false premise.

4

Il a agi avec prudence, pourtant le désastre était inévitable.

He acted with caution, yet the disaster was inevitable.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Expressing Opposition: But, However, Instead (mais, pourtant, au lieu de) در مقابل Mais vs Mes vs Met

They sound identical in speech.

Expressing Opposition: But, However, Instead (mais, pourtant, au lieu de) در مقابل Pourtant vs Cependant

Both mean 'however'.

Expressing Opposition: But, However, Instead (mais, pourtant, au lieu de) در مقابل Au lieu de vs Au lieu que

Both mean 'instead of'.

اشتباهات رایج

Mais je suis fatigué, je travaille.

Je suis fatigué, mais je travaille.

Mais is a conjunction, not an adverb.

Au lieu de je mange, je dors.

Au lieu de manger, je dors.

Au lieu de requires an infinitive.

Pourtant il est petit, il est fort.

Il est petit, pourtant il est fort.

Pourtant is an adverbial connector.

Mais il pleut, pourtant je sors.

Il pleut, mais je sors.

Don't use two connectors at once.

Au lieu de le bus, je prends le train.

Au lieu du bus, je prends le train.

Au lieu de + le = au lieu du.

Pourtant il est riche, il est malheureux.

Il est riche, pourtant il est malheureux.

Pourtant needs a clause before it.

Mais il est tard, pourtant je dors.

Il est tard, pourtant je dors.

Pourtant is better for surprise.

Au lieu de que je parte, il reste.

Au lieu que je parte, il reste.

Au lieu que takes the subjunctive.

C'est pourtant vrai, mais je ne le crois pas.

C'est pourtant vrai, mais je ne le crois pas.

Pourtant is often used as an adverb here.

Il est, mais, gentil.

Il est, pourtant, gentil.

Mais cannot be used as an adverb.

Pourtant, il a réussi, mais il n'est pas content.

Il a réussi, pourtant il n'est pas content.

Pourtant is a connector, not a sentence starter.

Au lieu de faire cela, il aurait dû faire cela.

Au lieu de faire cela, il aurait dû faire cela.

Correct usage, but check tense consistency.

Il est pourtant pas venu.

Il n'est pourtant pas venu.

Don't forget the 'ne' in formal writing.

Mais, cependant, il est venu.

Il est cependant venu.

Avoid double connectors.

الگوهای جمله‌سازی

Je veux ___, mais je ne peux pas.

Il fait ___, pourtant il sort.

Au lieu de ___, fais tes devoirs.

Il a ___, pourtant il a échoué.

Real World Usage

Texting constant

Je veux venir mais je suis fatigué.

Job Interview common

J'ai de l'expérience, pourtant je cherche un nouveau défi.

Ordering Food very common

Au lieu des frites, je prendrai une salade.

Social Media common

C'est beau, mais c'est cher !

Travel common

Au lieu de prendre le train, prenons le bus.

Academic Debate occasional

La théorie est solide, pourtant elle est contestée.

💡

ترفند «صبر کن ببینم!»

اگه تو ذهنت می‌تونی بگی «صبر کن ببینم، در واقع...»، پس pourtant بهترین انتخابه:
Il est riche, pourtant il est triste.
⚠️

جمله رو با «اما» تموم نکن!

هیچ‌وقت جمله‌ت رو با mais تموم نکن، چون انگار یهو غیبت زده! همیشه بعدش یه فکری رو بگو:
Je suis fatigué, mais je travaille.
🎯

راز فعل‌های ساده

یادت باشه بعد از au lieu de فعل اصلاً صرف نمی‌شه. این راحت‌ترین راهه که باکلاس به نظر بیای:
Je regarde Netflix au lieu de dormir.

Smart Tips

Use 'cependant' instead of 'pourtant' for a more academic tone.

Il est riche, pourtant il est triste. Il est riche, cependant il est triste.

Use 'mais' to soften your tone when disagreeing.

Non, je ne suis pas d'accord. Mais non, je ne suis pas tout à fait d'accord.

Use 'au lieu de' to suggest alternatives politely.

Ne fais pas ça, fais ça. Au lieu de faire ça, pourquoi ne pas faire ça ?

Place 'pourtant' after the verb for a more literary effect.

Pourtant, il est venu. Il est, pourtant, venu.

تلفظ

/mɛ/

Mais

Pronounced like 'may' in English.

/puʁtɑ̃/

Pourtant

The 't' at the end is silent.

/o ljø də/

Au lieu de

Liaison between 'au' and 'lieu' is not standard, but 'lieu' and 'de' flow together.

Contrastive

Il est grand, ↗ mais il est ↘ petit.

Rising on the first clause, falling on the second.

Surprise

Il a étudié, ↗ pourtant il a ↘ échoué.

Emphasis on the surprise factor.

حفظ کنید

روش یادسپاری

M.P.A. (Mais, Pourtant, Au lieu de) - My Personal Alternative.

تداعی تصویری

Imagine a scale. 'Mais' is a simple balance. 'Pourtant' is a surprise weight that tips the scale unexpectedly. 'Au lieu de' is a hand swapping one item for another.

Rhyme

Pour le contraste, utilise mais, pour la surprise, pourtant est vrai, au lieu de pour changer de plat.

Story

Pierre wanted to run (mais) he was tired. He ran anyway (pourtant). Instead of running (au lieu de), he walked.

شبکه واژگان

MaisPourtantAu lieu deCependantNéanmoinsPar contre

چالش

Write 3 sentences about your day using each connector once.

نکات فرهنگی

French speakers love to use 'mais' as a filler word or to soften a disagreement.

In Quebec, you might hear 'mais' used more frequently in casual speech, sometimes replaced by 'mais là'.

In some West African French dialects, connectors are often simplified or replaced by local particles.

These connectors evolved from Latin roots. 'Mais' comes from 'magis' (more).

شروع‌کننده‌های مکالمه

Tu préfères le café ou le thé ?

Il fait beau aujourd'hui, non ?

Tu as étudié pour l'examen ?

Que penses-tu de cette nouvelle loi ?

موضوعات نگارش

Décris une journée où tout est allé de travers.
Si tu pouvais changer une chose dans ta routine, que ferais-tu ?
Raconte une fois où tu as été surpris par quelqu'un.
Débats sur l'importance de la technologie dans l'éducation.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با حرف ربط مناسب پر کن.

J'ai soif, ___ je n'ai pas d'eau.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
از 'mais' استفاده می‌کنی تا تضاد بین تشنه بودن و آب نداشتن رو نشون بدی.
کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟

بهترین راه برای بیان یک جایگزین رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je bois de l'eau au lieu de boire du soda.
بعد از 'au lieu de' باید فعل به صورت ساده (infinitive) بیاد.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن.

Il est tard, pourtant il travaille toujours.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est tard, pourtant il travaille toujours.
جمله اصلی کاملاً درسته! 'Pourtant' اینجا برای نشون دادن تعجب عالیه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank with the correct connector.

Je veux sortir, ___ il pleut.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
Simple contrast.
Choose the correct form. چند گزینه‌ای

Au lieu de ___ (manger/mange), je vais dormir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: manger
Au lieu de requires infinitive.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Il est riche, mais il est malheureux. (Use pourtant)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il est riche, pourtant il est malheureux.
Pourtant shows surprise.
Transform the sentence. Sentence Transformation

Je ne veux pas de thé. Je veux du café. (Use au lieu de)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au lieu du thé, je veux du café.
Au lieu de + le = au lieu du.
Match the connector to its function. جفت کردن

Mais, Pourtant, Au lieu de

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Contrast, Surprise, Substitution
Standard definitions.
Which is correct? چند گزینه‌ای

Il a travaillé, ___ il a échoué.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
Unexpected outcome.
Fill in the blank.

___ de pleurer, agis !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Au lieu
Au lieu de.
Build a sentence. Sentence Building

il / sortir / pleuvoir / pourtant

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il pleut, pourtant il sort.
Logical order.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جمله رو با یک حرف ربط تضاد کامل کن. پر کردن جای خالی

Elle étudie beaucoup, ___ elle a de mauvaises notes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pourtant
کلمات رو مرتب کن تا یه جمله درست بسازی. Sentence Reorder

mais / je / chocolat / le / n'aime / pas / J'aime / les / bonbons

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'aime les bonbons mais je n'aime pas le chocolat.
این جمله رو به فرانسوی ترجمه کن. ترجمه

من به جای خوابیدن، دارم کار می‌کنم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je travaille au lieu de dormir.
حرف ربط منطقی رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

Le gâteau est beau, ___ il n'est pas bon.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
اشتباه رو در این مقایسه پیدا کن. Error Correction

Moi j'aime le foot, par contre lui il aime le tennis.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Moi j'aime le foot, par contre lui il aime le tennis.
حرف ربط فرانسوی رو به معادل انگلیسی‌اش وصل کن. جفت کردن

اینا رو با هم جفت کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais:but, pourtant:yet, au lieu de:instead of, par contre:on the other hand
بهترین گزینه رو انتخاب کن. پر کردن جای خالی

Il pleut, ___ je n'ai pas de parapluie.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: mais
جمله با موقعیت مدرن رو انتخاب کن. چند گزینه‌ای

کدوم جمله یه کلافگی تکنولوژی رو توصیف می‌کنه؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le WiFi est lent, pourtant je suis à côté de la box.
ترتیب کلمات رو چک کن. Error Correction

Il fait froid, mais je sors.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il fait froid, mais je sors.
ترجمه کن: 'He speaks French but he lives in London.' ترجمه

اون فرانسوی حرف می‌زنه ولی ساکن لندن هست.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il parle français mais il habite à Londres.

Score: /10

سوالات متداول (8)

In formal writing, it's discouraged, but in casual speech, it's very common.

Usually, yes, to separate it from the rest of the clause.

The first takes an infinitive, the second takes the subjunctive.

Only in specific expressions like 'mais oui'.

It's a prepositional phrase; 'de' is required by the structure.

It's neutral. 'Cependant' is more formal.

Yes, 'Au lieu de mon frère, je suis venu.'

In speech, it's fine, but in writing, keep it.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

pero, sin embargo, en lugar de

Spanish 'pero' is very similar to 'mais'.

German moderate

aber, dennoch, anstatt

German word order is more rigid.

Japanese partial

demo, keredomo, kawari ni

Japanese connectors are often particles at the end of clauses.

Arabic moderate

lakin, ma'a dhalik, badalan min

Arabic structure is VSO/SVO.

Chinese moderate

danshi, buguo, daideti

Chinese lacks verb conjugation.

English high

but, however, instead of

French 'pourtant' is more specific to surprise than 'however'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!