들판
들판 در ۳۰ ثانیه
- 들판 means a wide, open field or plain in the countryside, often used for farming or covered in wild grass.
- It is a compound of '들' (field) and '판' (surface/place), emphasizing the flatness and expanse of the land.
- Commonly paired with adjectives like '넓은' (wide) and '푸른' (green), and verbs like '펼쳐지다' (to unfold).
- It carries a nostalgic and peaceful connotation in Korean culture, often appearing in songs, poems, and travel media.
The Korean word 들판 (deul-pan) is a beautiful and evocative noun that translates most directly to 'field' or 'open land' in English. It is composed of two distinct parts: 들, which refers to a field or the outdoors, and 판, which indicates a wide surface, place, or setting. Together, they create a mental image of a vast, flat expanse of land, often covered in grass or crops, stretching out toward the horizon. This word is foundational in Korean because it describes the primary landscape of traditional Korean life—the agricultural plains nestled between the country's many mountains.
- Visual Imagery
- When a Korean speaker says '들판', they aren't just talking about a small backyard or a patch of dirt. They are envisioning a 'panoramic' view. It is the kind of space where you can see the wind moving through the rice stalks or the golden hue of autumn harvest. It implies a sense of openness and freedom from the claustrophobia of the city.
In terms of usage, 들판 is used in both literal and figurative contexts. Literally, it describes physical geography. If you are driving through the countryside and see a wide plain of green, that is a 들판. Figuratively, it can represent a broad stage or an open area of opportunity, though this is less common than its physical definition. It is a word that carries a sense of nostalgia for many Koreans, reminding them of rural hometowns (고향) and the changing seasons that are so vividly displayed on the open land.
아이들이 넓은 들판에서 뛰어놀고 있습니다.
- Seasonal Context
- In spring, the 들판 is '푸른' (green/blue-ish) with new growth. In autumn, it becomes '황금빛' (golden) as the rice matures. These seasonal descriptions are essential for learners to master the poetic nature of the word.
Furthermore, the word is often associated with the concept of nature (자연). In a country that is 70% mountainous, the '들판' represents the rare and precious flat land where life is sustained. Therefore, it often appears in literature and folk songs as a symbol of fertility, hard work, and the beauty of the Korean peninsula. When you use this word, you are tapping into a deep cultural appreciation for the land that feeds the nation.
가을이 되면 들판이 노랗게 물듭니다.
- Scale and Scope
- The '판' in 들판 suggests a platform or a board. Think of it as 'The Board of the Fields.' This implies a certain level of flatness that is perfect for farming or looking at the horizon without obstruction.
저 멀리 끝없는 들판이 펼쳐져 있어요.
Lastly, it is important to distinguish 들판 from '논' (paddy field) or '밭' (dry field). While '논' and '밭' are specific types of agricultural plots, '들판' is the broader geographic term that encompasses them and the surrounding wild grass. It is the landscape as a whole, rather than the specific functional unit of farming.
Using 들판 correctly requires understanding its role as a noun and the common particles and verbs that accompany it. Because it refers to a location, you will frequently see it paired with the location particles -에 (at/to) and -에서 (in/at). For instance, if you are standing in a field, you are 들판에. If you are performing an action like running or working in that field, you use 들판에서.
- Common Adjectives
- The most common adjective used with 들판 is 넓은 (wide/broad). You will almost always hear '넓은 들판' as a set phrase. Other common adjectives include 푸른 (green/blue), 황량한 (desolate), and 끝없는 (endless).
우리는 들판을 가로질러 걸어갔습니다.
Another important aspect of using this word is the verb '펼쳐지다' (to unfold/spread out). This is the standard way to describe seeing a field in front of you. You might say, '눈앞에 들판이 펼쳐져 있다' (A field is spread out before my eyes). This creates a vivid, cinematic feel in your speech or writing. It is also used with '달리다' (to run) and '가로지르다' (to cross/traverse), emphasizing the movement through the space.
In more complex sentences, 들판 can be modified by clauses. For example, '꽃이 활짝 핀 들판' (A field where flowers are in full bloom). Here, the entire phrase '꽃이 활짝 핀' acts as an adjective for the noun. This is a common way to add descriptive depth in intermediate Korean. You can also use it to set the scene in a story: '어느 추운 겨울날, 들판은 눈으로 덮여 있었습니다' (One cold winter day, the field was covered with snow).
말들이 들판 위를 자유롭게 뛰고 있어요.
- Object Usage
- When the field is the object of an action, use '-을'. For example: '그는 들판을 바라보았다' (He looked at the field). This is common when the field is the focus of observation or emotional reflection.
농부들이 들판에서 열심히 일하고 있습니다.
Finally, remember that '들판' is a neutral word. It can be used in formal reports about land usage, poetic descriptions in songs, or casual conversations about a trip to the countryside. It is versatile and universally understood, making it an essential part of your vocabulary as you move into the A2 and B1 levels of Korean proficiency.
You will encounter the word 들판 in a variety of real-world contexts, ranging from media to everyday observations. One of the most common places is in Korean travel documentaries or programs like 'Korea After Dark' or '2 Days & 1 Night' (1박 2일). When the hosts travel to rural areas like Jeolla-do or Gyeongsang-do, they often marvel at the '넓은 들판' (wide fields). These visual media rely heavily on the word to describe the scenic beauty of the Korean landscape, especially during the harvest season when the rice paddies turn a brilliant gold.
- In K-Dramas and Movies
- In historical dramas (사극), characters are often seen riding horses through a 들판. It serves as a classic backdrop for chase scenes or romantic moments. In modern dramas, a '들판' might be the setting for a character returning to their childhood home to find peace and quiet away from the city bustle of Seoul.
'영화 속의 주인공들이 들판을 달리는 장면이 정말 멋졌어요.'
Another major source is Korean literature and children's songs (동요). Because Korea was historically an agrarian society, many traditional and modern poems use '들판' as a metaphor for life, growth, and the passage of time. If you listen to nursery rhymes, you might hear about butterflies flying over the '들판' or children playing there. This makes the word feel very familiar and 'warm' to native speakers. It carries a sense of innocence and natural harmony.
In news reports, you might hear about '들판' in the context of environmental issues or urban development. For example, a reporter might say, '이 지역의 넓은 들판이 이제는 아파트 단지로 변했습니다' (The wide fields of this area have now turned into apartment complexes). This usage highlights the tension between traditional rural life and modern urbanization in Korea. Listening for these contrasts can help you understand the deeper societal shifts occurring in the country.
'창밖으로 보이는 초록색 들판이 마음을 편안하게 해줘요.'
- Everyday Conversation
- When Koreans go for a drive (드라이브) or hiking (등산), they might point out the window and say, '와, 들판 진짜 넓다!' (Wow, the field is really wide!). It is a common exclamation when leaving the concrete jungle of the city and seeing open space.
'기차를 타고 가면서 끝없이 펼쳐진 들판을 보았어요.'
Lastly, in the world of K-pop, lyrics often use '들판' to symbolize a journey or a place of freedom. For instance, a song might talk about running through a field toward a dream. This poetic usage is common in more acoustic or folk-inspired K-pop tracks. By recognizing the word in these emotional contexts, you can better grasp the 'feeling' (느낌) that Koreans associate with this landscape.
When learning 들판, English speakers often encounter a few common pitfalls. The first mistake is confusing 들판 with its shorter counterpart 들. While both mean field, 들 is more of a general category, whereas 들판 specifically emphasizes the wide, flat area. Using '들' is fine, but '들판' sounds more descriptive and natural when you are talking about the visual landscape. It is like the difference between saying 'the outdoors' and 'the open plains'.
- Confusion with Specific Farm Terms
- Learners often use 들판 when they actually mean 논 (paddy field) or 밭 (vegetable field). If you are talking about a specific farmer's plot of land, use '논' or '밭'. If you are talking about the whole area as a vista, use '들판'. Using '들판' to describe a single small vegetable garden in someone's backyard would sound strange because '들판' implies a large scale.
Incorrect: 우리 집 마당에 작은 들판이 있어요.
Correct: 우리 집 마당에 작은 밭이 있어요.
Another common error is with the word 공원 (park). English speakers might think of a park as a 'field', but in Korean, these are very distinct. A 공원 is a man-made recreational area in a city. A 들판 is a natural or agricultural open space. If you say you are going to play soccer at the '들판' in the middle of Seoul, people will be confused. They would expect you to say '운동장' (playing field/stadium) or '공원'.
Particles can also be tricky. Sometimes students use the subject particle -이 when they should use the location particle -에서. For example, '들판이 놀아요' (The field is playing) instead of '들판에서 놀아요' (I am playing in the field). Always remember that the field is usually the *place* where things happen, not the actor doing the thing, unless you are using personification in poetry.
Incorrect: 들판을 예뻐요.
Correct: 들판이 예뻐요.
- Confusion with '마당' (Yard)
- English 'field' can sometimes mean a yard. In Korean, a yard attached to a house is '마당'. '들판' is far too large to be a yard. Using '들판' for a yard makes your house sound like it's on a massive estate or a ranch.
Incorrect: 강아지가 들판에서 짖고 있어요 (when the dog is just in the yard).
Correct: 강아지가 마당에서 짖고 있어요.
Finally, avoid using '들판' for sports fields. A soccer field is a '축구장', and a baseball field is a '야구장'. Even though 'field' is used in English, Korean uses '-장' (place/ground) for designated sports areas. Using '들판' would imply you are playing soccer in a wild meadow with long grass and uneven ground!
Korean has several words that describe open spaces, and choosing the right one depends on the nuance you want to convey. While 들판 is the most general term for a wide field, you might also encounter 벌판. The word '벌판' (beol-pan) emphasizes the vastness and emptiness even more than '들판' does. It often carries a connotation of being wide open, sometimes to the point of being barren or exposed. If '들판' is a friendly field where crops grow, '벌판' is a huge expanse where you might feel small.
- 들판 vs. 벌판
- 들판: Focuses on the field aspect, often agricultural or natural. (e.g., 푸른 들판)
벌판: Focuses on the vast expanse, often used for very large, flat areas. (e.g., 넓은 벌판)
Another similar word is 평야 (pyeong-ya). This is a more technical or geographical term, translating to 'plain'. You will see this in textbooks or news reports when discussing geography. For example, '호남평야' (Honam Plain) is a famous rice-growing region in Korea. While you might see a '들판' when you look at a '평야', '평야' is the formal name for the landform itself.
'이 지역은 넓은 평야 지대입니다.'
- 들판 vs. 초원
- 초원 (cho-won) specifically means 'grassland' or 'meadow'. While a 들판 can have grass, '초원' specifically implies a place covered in green grass, like the Mongolian steppes or a lush meadow in the Alps. If the field is full of crops like rice, you wouldn't call it a '초원', but you could call it a '들판'.
Then there is 광야 (gwang-ya), which means 'wilderness' or 'vast empty field'. This word is very poetic and often appears in religious texts or high-level literature. It carries a sense of being a wild, untamed place. In modern pop culture, the K-pop group aespa uses 'KWANGYA' as a name for their fictional digital wilderness, which has brought this somewhat archaic word back into the mainstream.
'그는 홀로 거친 광야를 헤매고 있었다.'
Finally, consider 논밭 (non-bat). This is a compound word combining '논' (rice paddy) and '밭' (dry field). It is used when you want to specifically refer to 'farmland'. If you see a 들판 that is clearly divided into different crops, you can call it '논밭'. '들판' is the scenic view; '논밭' is the agricultural reality.
- Comparison Summary
- 들판: General open field/scenery.
벌판: Very vast, empty expanse.
평야: Geographical plain.
초원: Grassland/meadow.
광야: Poetic wilderness.
논밭: Farmland (paddies and dry fields).
By understanding these nuances, you can describe the Korean landscape with much greater precision and emotional resonance. Whether you are writing a story about a lonely traveler in the '광야' or a happy family picnic in the '들판', choosing the right word will make your Korean sound much more authentic.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The 'pan' in 들판 is the same 'pan' found in 'nori-pan' (playground) or 'ssireum-pan' (wrestling ring), showing how Koreans view a field as a 'stage' for nature or farming.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing '판' as '반' (unvoiced/unaspirated).
- Pronouncing '들' as '둘' (using 'u' instead of 'eu').
- Making the 'l' in 'deul' too heavy like an English 'l'.
- Not aspirating the 'p' in 'pan' enough.
- Vowel length: keeping both vowels short and crisp.
سطح دشواری
Easy to recognize in texts about nature or travel.
Requires correct particle usage (-에 vs -에서).
Pronunciation is straightforward once aspiration is mastered.
Commonly heard in media and easy to distinguish.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Location Particle -에서
들판에서 뛰어요. (Running in the field.)
Adjective Modification -ㄴ/은
넓은 들판 (Wide field)
Directional Particle -으로
들판으로 가요. (Going toward the field.)
Passive Voice -어 있다
들판이 펼쳐져 있어요. (The field is spread out.)
Simultaneous Action -(으)면서
들판을 보면서 걸어요. (Walking while looking at the field.)
مثالها بر اساس سطح
들판이 아주 넓어요.
The field is very wide.
Subject particle -이 is used with the adjective 넓다.
들판에 꽃이 있어요.
There are flowers in the field.
Location particle -에 indicates where the flowers are.
들판은 초록색입니다.
The field is green.
Topic particle -은 is used to describe the field's color.
저기 들판을 보세요.
Look at that field over there.
Object particle -을 is used with the verb 보다.
강아지가 들판에서 뛰어요.
The dog runs in the field.
Location particle -에서 indicates the place of action.
여름 들판은 예뻐요.
The summer field is pretty.
Noun modification: 여름 (summer) modifies 들판.
들판에 나무가 한 그루 있어요.
There is one tree in the field.
Counter '그루' is used for trees.
우리는 들판으로 소풍을 가요.
We are going on a picnic to the field.
Directional particle -으로 indicates the destination.
아이들이 넓은 들판에서 축구를 해요.
Children are playing soccer in the wide field.
Adjective '넓은' modifies '들판'.
가을 들판은 황금빛으로 변해요.
The autumn field turns golden.
-으로 변하다 means 'to change into'.
들판에 앉아서 도시락을 먹었어요.
I sat in the field and ate a lunchbox.
-아서/-어서 connects two sequential actions.
기차 창밖으로 끝없는 들판이 보여요.
An endless field is visible outside the train window.
Passive verb '보이다' (to be seen/visible).
겨울에는 들판에 눈이 많이 쌓여요.
In winter, a lot of snow piles up in the field.
Verb '쌓이다' means 'to be piled up'.
시골에 가면 조용한 들판을 볼 수 있어요.
If you go to the countryside, you can see quiet fields.
-ㄹ/을 수 있다 indicates possibility.
농부들이 들판에서 벼를 심고 있습니다.
Farmers are planting rice in the field.
-고 있다 indicates an action in progress.
들판 너머로 해가 지고 있어요.
The sun is setting beyond the field.
'너머' means 'beyond' or 'over'.
갑자기 불어온 바람에 들판의 풀들이 흔들렸다.
The grass in the field swayed in the sudden wind.
Possessive particle -의 connects 들판 and 풀.
나는 복잡한 도시를 떠나 넓은 들판을 걷고 싶다.
I want to leave the crowded city and walk in a wide field.
-고 싶다 expresses a desire.
들판 한가운데에 작은 오두막이 하나 서 있었다.
A small cabin stood right in the middle of the field.
'한가운데' means 'the very center'.
비가 내린 후 들판은 더욱 싱그럽게 보였다.
After the rain, the field looked even fresher.
-게 보이다 means 'to look [adjective]'.
들판에는 이름 모를 들꽃들이 가득 피어 있었다.
The field was full of wild flowers whose names I didn't know.
'이름 모를' is a common phrase for 'unknown/unnamed'.
어린 시절 나는 이 들판에서 친구들과 숨바꼭질을 하곤 했다.
In my childhood, I used to play hide-and-seek with friends in this field.
-곤 하다 indicates a habitual action in the past.
들판을 달리는 말들의 모습이 정말 역동적이었다.
The sight of horses running through the field was truly dynamic.
Adjective '역동적이다' means 'to be dynamic'.
안개가 자욱하게 낀 들판은 신비로운 분위기를 자아냈다.
The field covered in thick fog created a mysterious atmosphere.
'자아내다' means 'to evoke' or 'to create' (an atmosphere).
개발로 인해 정겨웠던 들판이 사라지고 고층 빌딩이 들어섰다.
Due to development, the once-familiar fields disappeared and high-rise buildings were built.
-로 인해 means 'due to' or 'because of'.
끝없이 펼쳐진 만경들판은 호남 지방의 젖줄과도 같다.
The endlessly unfolding Mangyeong Plain is like the lifeblood of the Honam region.
'-와/과 같다' means 'is like'.
그는 들판을 떠도는 바람처럼 어디에도 얽매이지 않고 살고 싶어 했다.
He wanted to live without being bound to anything, like the wind wandering over the fields.
'얽매이다' means 'to be bound' or 'to be tied down'.
가뭄이 심해지자 푸르던 들판은 어느새 누렇게 말라 가고 있었다.
As the drought worsened, the once-green fields were soon drying up and turning yellow.
-아/어 가다 indicates a progressing state.
들판의 고요함을 깨뜨리는 것은 오직 새들의 지저귐뿐이었다.
The only thing breaking the silence of the field was the chirping of birds.
'-뿐이다' means 'only' or 'nothing but'.
이 소설의 배경은 1930년대 일제 강점기의 황량한 들판이다.
The setting of this novel is the desolate fields during the Japanese colonial period in the 1930s.
'배경' means 'background' or 'setting'.
추수가 끝난 들판에는 적막함만이 감돌고 있었다.
Only a sense of silence and desolation hung over the fields after the harvest.
'감돌다' means 'to hover' or 'to hang around'.
우리는 들판을 가로지르는 작은 오솔길을 따라 천천히 걸었다.
We walked slowly along a small path that cut across the field.
'가로지르다' means 'to cross' or 'to traverse'.
작가는 들판이라는 공간을 통해 인간의 근원적인 고독을 묘사하고자 했다.
The author intended to depict the fundamental loneliness of humans through the space of the 'field'.
'-고자 하다' expresses an intention or plan.
지평선까지 이어진 들판은 대자연의 경외감을 불러일으키기에 충분했다.
The fields stretching to the horizon were enough to evoke a sense of awe for Mother Nature.
'-기에 충분하다' means 'is enough to...'.
산업화의 물결 속에서 들판은 점차 투기의 대상으로 전락하고 말았다.
In the wave of industrialization, fields gradually degenerated into objects of speculation.
'전락하다' means 'to degenerate' or 'to fall into a low state'.
들판에 흩뿌려진 햇살은 마치 은하수가 땅으로 내려온 듯했다.
The sunlight scattered across the field was as if the Milky Way had descended to the earth.
'-ㄴ/은 듯하다' means 'to look like' or 'to be as if'.
전쟁의 포화가 휩쓸고 간 들판에는 비극의 상흔만이 깊게 패어 있었다.
In the fields swept by the gunfire of war, only the deep scars of tragedy remained.
'상흔' means 'scar' or 'trauma'.
그의 시에서 들판은 생명력이 꿈틀거리는 역동적인 유기체로 형상화된다.
In his poetry, the field is embodied as a dynamic organism where vitality wriggles.
'형상화되다' means 'to be embodied' or 'to be given shape'.
계절의 전령사들이 들판을 수놓으며 대지의 부활을 알리고 있었다.
The messengers of the seasons were embroidering the fields, announcing the resurrection of the earth.
'수놓다' literally means 'to embroider', used here metaphorically.
들판의 지평선은 하늘과 땅이 맞닿는 신성한 경계선처럼 느껴졌다.
The horizon of the field felt like a sacred boundary where heaven and earth meet.
'맞닿다' means 'to touch' or 'to be in contact'.
들판의 침묵은 그 어떤 웅변보다도 강렬하게 존재의 의미를 웅변하고 있었다.
The silence of the field was speaking more intensely about the meaning of existence than any eloquence could.
Using '웅변하다' (to speak eloquently) twice for rhetorical effect.
태고의 신비를 간직한 들판은 인간의 손길이 닿지 않은 최후의 성소와도 같았다.
The field, preserving ancient mysteries, was like the final sanctuary untouched by human hands.
'간직하다' means 'to cherish' or 'to keep/preserve'.
들판을 가로지르는 바람의 궤적을 쫓다 보면 시간의 흐름조차 망각하게 된다.
If you follow the trajectory of the wind crossing the field, you even forget the passage of time.
'망각하다' is a formal word for 'to forget'.
들판은 만물을 품어 기르는 대지의 자애로운 품이자 동시에 냉혹한 생존의 장이다.
The field is the benevolent bosom of the earth that embraces and raises all things, and at the same time, a cold arena for survival.
'자애롭다' means 'benevolent' or 'affectionate'.
문명의 이기 속에 매몰된 현대인들에게 들판은 잃어버린 야성을 일깨우는 공간이다.
For modern people buried in the conveniences of civilization, the field is a space that awakens lost wildness.
'매몰되다' means 'to be buried' or 'to be submerged'.
들판의 사계는 우주의 섭리가 한 치의 오차도 없이 구현되는 거대한 화폭이다.
The four seasons of the field are a huge canvas where the providence of the universe is implemented without a single error.
'섭리' means 'providence' or 'divine will'.
황혼 녘 들판의 그림자는 대지에 드리워진 신의 침묵처럼 길게 늘어졌다.
The shadows of the field at twilight stretched long like the silence of God cast upon the earth.
'드리워지다' means 'to be cast' (as in shadows).
들판이라는 텍스트를 읽어내는 것은 자연과 인간의 대화를 복원하는 숭고한 작업이다.
Reading the 'text' of the field is a sublime task of restoring the dialogue between nature and humans.
'숭고하다' means 'sublime' or 'noble'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Right in the middle of the field.
들판 한가운데에 나무 한 그루가 서 있다.
— Beyond the field.
들판 너머에 우리 할머니 댁이 있어요.
— The edge of the field.
들판 가장자리에 예쁜 들꽃이 피었다.
— A horse on the field (common imagery).
들판 위의 말들이 한가롭게 풀을 뜯고 있다.
— Filling the whole field.
들판 가득히 곡식이 익어간다.
— Every corner of the field.
아이들이 들판 구석구석을 뛰어다녔다.
— A path through the field.
시원한 바람을 맞으며 들판 길을 걸었다.
— The scenery of the field.
들판의 풍경은 계절마다 다르다.
— To soak the field (usually by rain).
봄비가 들판을 촉촉하게 적셨다.
— To embroider the field (metaphor for flowers or light).
노란 유채꽃이 들판을 수놓았다.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
들 is the short form; 들판 is more descriptive and emphasizes the 'flatness'.
공원 is a city park; 들판 is a natural or agricultural field.
운동장 is a sports/school field; 들판 is not used for sports.
اصطلاحات و عبارات
— To do something very quickly or to spread a rumor rapidly.
소문이 들판에 불 놓듯 퍼져 나갔다.
Literary/Old-fashioned— To have strong vitality and survive in any situation.
그는 들판의 잡초 같은 생명력을 가졌다.
Neutral— To lose everything and have nowhere to go (homelessness).
사업이 망해서 넓은 들판에 나앉게 생겼다.
Informal/Metaphorical— Something beautiful but common or modest; someone who thrives without special care.
그녀는 화초라기보다 들판에 핀 꽃 같았다.
Neutral— To command or dominate a large area or field of expertise.
그 장군은 들판을 호령하며 적을 물리쳤다.
Literary/Historical— Someone who is brave and powerful in their environment.
그는 경기장 안에서는 들판의 사자처럼 용맹했다.
Neutral— To be abandoned or left without support.
그 아이는 차가운 들판에 버려진 기분이었다.
Neutral— To make a sound so loud it resonates across the fields.
승리의 함성이 들판을 울렸다.
Literary— The voice of the common people or nature.
시인은 들판의 소리에 귀를 기울였다.
Literary— To settle down and start a life in a new place.
그들은 이 낯선 들판에 뿌리를 내리기로 했다.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean a wide field.
벌판 emphasizes vastness and emptiness, often sounding more grand or desolate than 들판.
추운 겨울 벌판 (A cold winter expanse).
Both can be grassy.
초원 is specifically 'grassland' or 'meadow'. 들판 can include farmland with crops.
양들이 초원에서 풀을 뜯는다.
Both refer to flat land.
평야 is a formal geographical term (a plain). 들판 is a common, descriptive word.
김제평야 (Gimje Plain).
Both refer to open fields.
광야 is poetic/literary and means 'wilderness'. It sounds much more dramatic.
거친 광야 (Rough wilderness).
Both relate to farmland.
논밭 specifically refers to the functional plots (paddies/fields). 들판 refers to the whole view.
논밭에서 일하는 농부.
الگوهای جملهسازی
N이/가 형용사(Adj)아요/어요
들판이 넓어요.
N에서 V-고 있어요
들판에서 놀고 있어요.
Adj-ㄴ/은 N이/가 펼쳐져 있다
푸른 들판이 펼쳐져 있다.
N을 가로질러 V
들판을 가로질러 걸어갔다.
N(으)로 인해 N이/가 사라지다
개발로 인해 들판이 사라졌다.
N처럼 Adj-ㄴ/은 N
바다처럼 넓은 들판
N이라는 공간을 통해 V
들판이라는 공간을 통해 평화를 느꼈다.
N에 드리워진 N
들판에 드리워진 노을
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High (especially in descriptive or rural contexts)
-
축구 들판 (Soccer field)
→
축구장
들판 is for nature/farming, not for sports.
-
들판이 놀아요 (The field plays)
→
들판에서 놀아요
You play IN the field, the field doesn't play.
-
우리 집 들판 (My house's field/yard)
→
우리 집 마당
A house yard is '마당', 들판 is too big for a yard.
-
들판을 예뻐요 (The field is pretty)
→
들판이 예뻐요
Adjectives like 예쁘다 take the subject particle -이/-가.
-
도시 들판 (City field)
→
공원 / 공터
Open spaces in cities are usually '공원' (park) or '공터' (vacant lot).
نکات
Learn the Duo
Always learn '넓은' (wide) with '들판'. They are like best friends in the Korean language.
Autumn Context
If you visit Korea in October, use '황금들판' to describe the rice fields. Koreans will be very impressed!
Particle Check
Remember: 들판'에' 있다 (to be in the field) vs 들판'에서' 뛰다 (to run in the field).
Aspirate the P
Make sure you blow out a little air when you say 'pan'. It shouldn't sound like 'ban'.
Setting the Scene
Use '들판이 끝없이 펼쳐져 있다' to start a story about a journey. It's a classic opening.
Song Lyrics
Listen for the word in folk-style K-pop songs; it often symbolizes peace or childhood.
No Sports
Never use '들판' for baseball, soccer, or track and field. Use '-장' words instead.
Mental Image
Think of a 'pan' (flat plate) to remember that 들판 must be flat land.
Scale
If it's huge and empty, use '벌판'. If it's just a normal field, use '들판'.
Poetic Flair
Try using '들판을 수놓다' (to embroider the field) when describing flowers.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Deul' (Dull) landscape that is actually a giant 'Pan' (Frying Pan) because it is so flat. A 'Dull Pan' = 들판.
تداعی تصویری
Visualize a giant green sheet (판) laid out over the countryside (들).
شبکه واژگان
چالش
Try to describe three different things you can see in a 들판 using Korean adjectives (e.g., 넓은, 푸른, 아름다운).
ریشه کلمه
Native Korean word. It is a compound formed from '들' (deul) and '판' (pan).
معنای اصلی: '들' originally meant an open field or the area outside a village. '판' refers to a wide, flat surface or a specific place where something happens.
Koreanic (Native Korean)بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be aware that rural life and 들판 are sometimes associated with poverty in older generations, though now they are mostly seen with nostalgia.
In English, 'field' can mean many things (sports field, field of study). In Korean, 들판 is specifically geographical/natural. Don't use it for soccer!
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Travel/Sightseeing
- 들판이 아름다워요
- 넓은 들판을 보고 싶어요
- 들판에서 사진 찍어요
- 풍경이 멋진 들판
Agriculture
- 들판에서 일해요
- 곡식이 익어가는 들판
- 들판에 물을 대요
- 풍년인 들판
Literature/Poetry
- 고독한 들판
- 들판의 바람
- 어머니 같은 들판
- 꿈속의 들판
Daily Life
- 들판으로 산책 가요
- 들판에 꽃이 폈어요
- 들판이 시원해요
- 들판 길을 걸어요
Environmental News
- 사라지는 들판
- 들판을 보호해요
- 도시 옆의 들판
- 들판의 생태계
شروعکنندههای مکالمه
"한국의 시골 들판을 본 적이 있어요? (Have you ever seen the rural fields of Korea?)"
"어떤 계절의 들판이 가장 아름답다고 생각하세요? (Which season's field do you think is the most beautiful?)"
"넓은 들판을 보면 어떤 기분이 드나요? (How do you feel when you see a wide field?)"
"도시보다 들판이 있는 시골에서 살고 싶으세요? (Would you rather live in the countryside with fields than in the city?)"
"들판에서 소풍을 가본 적이 있나요? (Have you ever gone on a picnic in a field?)"
موضوعات نگارش
오늘 기차를 타고 가면서 본 들판의 풍경을 묘사해 보세요. (Describe the scenery of the field you saw while riding the train today.)
내가 만약 넓은 들판을 가지고 있다면 무엇을 하고 싶은지 써 보세요. (Write about what you would want to do if you owned a wide field.)
도시의 빌딩 숲과 시골의 들판 중 어디가 더 마음이 편한가요? (Which place makes you feel more at ease: the forest of city buildings or the rural fields?)
계절에 따라 변하는 들판의 색깔에 대해 써 보세요. (Write about the colors of the field that change according to the seasons.)
어린 시절 들판에서 놀았던 기억이 있다면 공유해 주세요. (If you have memories of playing in a field as a child, please share them.)
سوالات متداول
10 سوالNo, for a soccer field you should use '축구장' or '운동장'. 들판 refers to natural or agricultural land.
'들' is a general category for fields/outdoors. '들판' specifically describes a wide, flat expanse. You can think of '들' as 'field' and '들판' as 'open field/plain'.
Yes, it almost always refers to rural or natural areas. You wouldn't find a '들판' in the middle of a dense city like Seoul, unless it's a very large undeveloped area on the outskirts.
Primarily green (푸른) in spring and summer, and golden (황금빛) or yellow (노란) in autumn. In winter, it is often white (하얀) due to snow.
It is a neutral word. It can be used in formal writing, daily conversation, or poetry. For technical geography, '평야' is more formal.
Use '들판에서' for actions (playing, working) and '들판에' for existence (there are flowers, I am standing).
Yes, it can represent a broad stage, a place of freedom, or a starting point in life, but these uses are more common in literature and lyrics.
The most common opposite is '산' (mountain), as Korea's geography is mostly divided between mountains and fields.
Usually, yes. It can be wild grass or agricultural crops like rice and barley.
No, that would be '마당'. 들판 is much larger than a typical yard.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Korean: 'The field is green.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'I am running in the wide field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'There are many flowers in the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'The golden field is beautiful.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'A wide field unfolded before my eyes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'We walked across the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'The farmers are working in the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'I saw a field from the train window.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'The field was covered with white snow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Korean: 'A small path leads to the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a field in autumn using '황금빛' and '들판'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '들판' and '펼쳐지다'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The horse is running freely in the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I want to go on a picnic to the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The field is very quiet at night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'There is a single tree in the middle of the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The green field makes me feel good.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The field turned into a city.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can see the horizon over the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Wildflowers are blooming all over the field.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word: 들판
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The field is wide' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am in the field' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Let's run in the field' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the color of a summer field in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is there a field here?' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The autumn field is golden' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I saw a field from the train' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The field is beautiful' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Wildflowers bloomed in the field' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe what you can do in a field (2 things).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The field is covered in snow' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The field is very quiet' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I like wide fields' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A field is spread out before my eyes' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How big is the field?' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to walk in the field' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The wind is blowing in the field' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Farmers work in the field' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Beyond the field is my house' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 들판이 넓어요.
Listen and write: 들판에서 놀아요.
Listen and write: 푸른 들판이 보여요.
Listen and write: 들판에 꽃이 폈어요.
Listen and write: 넓은 들판이 펼쳐져 있다.
Listen and write: 기차 창밖의 들판.
Listen and write: 황금빛 들판을 봐요.
Listen and write: 들판을 가로지르다.
Listen and write: 들판 한가운데 나무.
Listen and write: 농부와 들판.
Listen and write: 들판은 평화롭다.
Listen and write: 들판 위를 달리는 말.
Listen and write: 눈 덮인 들판.
Listen and write: 들판의 들꽃.
Listen and write: 들판 너머 지평선.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
들판 is the essential Korean word for a wide, open field. Unlike specific farm terms like '논' (paddy), it describes the entire scenic expanse. Remember the phrase '넓은 들판' (wide field) to sound natural when describing Korean scenery.
- 들판 means a wide, open field or plain in the countryside, often used for farming or covered in wild grass.
- It is a compound of '들' (field) and '판' (surface/place), emphasizing the flatness and expanse of the land.
- Commonly paired with adjectives like '넓은' (wide) and '푸른' (green), and verbs like '펼쳐지다' (to unfold).
- It carries a nostalgic and peaceful connotation in Korean culture, often appearing in songs, poems, and travel media.
Learn the Duo
Always learn '넓은' (wide) with '들판'. They are like best friends in the Korean language.
Autumn Context
If you visit Korea in October, use '황금들판' to describe the rice fields. Koreans will be very impressed!
Particle Check
Remember: 들판'에' 있다 (to be in the field) vs 들판'에서' 뛰다 (to run in the field).
Aspirate the P
Make sure you blow out a little air when you say 'pan'. It shouldn't sound like 'ban'.
مثال
넓은 들판에 꽃들이 가득 피어 있어요.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر nature
~에 대한
A2یک عبارت دستوری به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.
~게
A2پسوندی که صفتها را به قید تبدیل میکند، مشابه 'بهصورتِ' در فارسی.
공기
A1هوایی که تنفس می کنیم. 'هوای کوهستان بسیار تازه است.'
몽땅
B1몽땅 به معنی "همه آن" یا "کاملاً" است. زمانی استفاده می شود که چیزی کاملاً مصرف شده، رفته یا درگیر شده باشد. بر کلیت تاکید دارد.
온갖
B1انواع و اقسام، همه نوع. قبل از اسم برای نشان دادن تنوع زیاد استفاده می شود.
~을/를 따라서
A2نشاندهنده حرکت یا عملی است که در امتداد چیزی یا با پیروی از یک الگو انجام میشود. 'قدم زدن در امتداد رودخانه' یا 'پیروی از دستورالعملها'.
동물
A1موجودی زنده که حرکت میکند و حس دارد. در زبان کرهای کلمه '동물' برای اشاره به حیوانات به کار میرود.
개미
A1حشره کوچک و رایجی که در گروه های بزرگی به نام کلونی زندگی می کند. آنها به دلیل پرمشغله و سخت کوش بودنشان شناخته شده اند.
주위에
A2اطراف خانه من پارکهای زیادی وجود دارد. (주위에)
그대로
A2همانطور که هست؛ بدون تغییر. برای نشان دادن اینکه چیزی در حالت اصلی خود باقی میماند یا عملی دقیقاً از یک الگو پیروی میکند.