C2 Nouns & Articles 13 min read Mittel

Weglassen des Artikels im Französischen: Listen & Sprichwörter

Lass die Artikel in Aufzählungen und Sprichwörtern einfach weg, um einen knackigen Effekt zu erzielen: minimalistisch, autoritär, rhythmisch.

Grammar Rule in 30 Seconds

In French, articles are dropped in rapid-fire lists or timeless proverbs to create a punchy, rhythmic, or universal effect.

  • Lists: Omit articles when listing items rapidly for stylistic impact (e.g., 'Hommes, femmes, enfants, tous étaient là').
  • Proverbs: Omit articles in fixed, timeless sayings to emphasize the concept over the object (e.g., 'Faute avouée est à moitié pardonnée').
  • Abstract Concepts: Omit articles in specific adverbial phrases or paired nouns (e.g., 'Corps et âme').
Noun + , + Noun + , + Noun = List Omission

Overview

### Overview
Auf dem C2-Niveau angekommen, verstehst du, dass französische Grammatik weit mehr ist als nur ein Regelwerk – sie ist ein System aus stilistischen Entscheidungen. Die omission de l'article (das Weglassen des Artikels) ist eines der mächtigsten Werkzeuge in diesem System. Während das Französische im Standardfall extrem von Determinanten (le, la, un, des) abhängig ist, ist das bewusste Weglassen eine rhetorische Technik, die wir als Asyndeton bezeichnen.
Im Deutschen ist das Fehlen eines Artikels oft ein Zeichen von Unbestimmtheit oder ein Hinweis auf ein Massennomen, aber im Französischen ist es eine bewusste Entscheidung, die den Rhythmus, den Fokus und die Bedeutung des Satzes radikal verändert.
Stell dir vor, du schreibst einen literarischen Text. Wenn du Artikel weglässt, verwandelst du konkrete Objekte in abstrakte Konzepte. Du entfernst das le livre (das konkrete Buch) und lässt nur livre (das Konzept Buch) stehen.
Im Deutschen kennen wir das bei Aufzählungen wie „Haus, Auto, Boot – alles weg“, aber im Französischen ist das Regelwerk strenger. Die französische Grammatik hat sich über Jahrhunderte hinweg standardisiert, doch diese „lückenhafte“ Form hat als stilistisches Relikt überlebt. Für dich als Deutschsprachigen ist das besonders spannend, da das Deutsche zwar auch Artikel weglässt (z.B.
bei Berufen oder Stoffnamen), aber die französische Anwendung bei Aufzählungen und Sprichwörtern eine ganz andere ästhetische Wirkung erzielt. Es geht nicht um grammatikalische Korrektheit im Sinne von „richtig oder falsch“, sondern um „wirkungsvoll oder neutral“. Wir schauen uns an, wie du diese Nuance meisterst, die selbst viele Muttersprachler nur intuitiv, aber selten mit analytischer Präzision beherrschen.
### How This Grammar Works
Der Kernmechanismus der omission de l'article ist die Aufhebung der Determination. Ein Artikel im Französischen hat die Aufgabe, die Beziehung des Substantivs zum Kontext zu klären: Ist es ein spezifisches Objekt (le/la), ein neues, nicht spezifiziertes (un/une) oder eine unbestimmte Menge (du/de la/des)? Wenn du den Artikel entfernst, befindet sich das Substantiv im Zustand der Null-Determination.
Es verliert seine zeitliche und räumliche Verankerung.
Bei Aufzählungen erzeugt dies eine enorme Dynamik. Vergleiche mal:
  • Standard: Sur la table, il y avait le pain, le vin et le fromage. (Das ist eine neutrale Beschreibung im Supermarkt oder beim Abendessen.)
  • Stilistisch: Pain, vin, fromage : tout l'attirail du cliché français était sur la table.
Hier merkst du den Unterschied: Die Artikel wurden entfernt, um die Dinge nicht mehr als einzelne Objekte auf dem Tisch zu sehen, sondern als ein Gesamtsymbol, als eine „französische Klischee-Ausrüstung“. Das Deutsche tut sich hier schwerer, weil wir bei Aufzählungen oft den Artikel beibehalten würden („Das Brot, der Wein und der Käse lagen auf dem Tisch“), es sei denn, wir sprechen sehr abgehackt. Im Französischen wirkt das Weglassen viel eleganter und literarischer.
Bei Sprichwörtern ist der Effekt noch stärker: Pierre qui roule n'amasse pas mousse (Ein rollender Stein setzt kein Moos an). Hier wird das Nomen aus dem konkreten Alltag in die Welt der zeitlosen Wahrheit gehoben. Im Deutschen sagen wir „Steter Tropfen höhlt den Stein“ – auch hier fehlt der Artikel vor „Steter Tropfen“.
Du siehst also: Die Struktur ist dir vertraut, aber im Französischen ist die Anwendung bei Aufzählungen deutlich weiter verbreitet als im Deutschen, wo wir bei Listen eher dazu neigen, Artikel zu setzen, um die Dinge greifbar zu machen.
### Formation Pattern
Es gibt kein starres Konjugationsmuster, sondern Kontextregeln. Hier ist eine Übersicht, wie sich das Französische vom Deutschen unterscheidet:
| Kontext | Französische Struktur | Deutsche Entsprechung | Effekt |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Aufzählung | Hommes, femmes, enfants, tous couraient. | „Männer, Frauen, Kinder, alle rannten.“ | Masseneffekt, Chaos |
| Sprichwörter | Noblesse oblige. | „Adel verpflichtet.“ | Zeitlose Wahrheit |
| Binomiale | Jour et nuit. | „Tag und Nacht.“ | Feste Wendung |
| Zusammenfassung | Rigueur, dynamisme : tout est là. | „Strenge, Dynamik: alles da.“ | Fokus auf Attribute |
### When To Use It
Du solltest diese Technik in drei Hauptbereichen anwenden:
  1. 1Literarische Beschreibungen: Um Szenen zu beschleunigen. Wenn du eine Schlacht oder einen hektischen Marktplatz beschreibst, wirkt das Weglassen der Artikel wie ein Stakkato. Canons, fusils, tambours, cloches, tout faisait un bruit effroyable.
  2. 2Journalismus und Überschriften: Hier ist Kürze das höchste Gebot. Grèves, blocages, manifestations : la France à l'arrêt. Das kennst du aus deutschen Schlagzeilen, wo wir ebenfalls Artikel streichen, um Platz zu sparen.
  3. 3Rhetorische Listen: Wenn du in einer Rede Werte oder Forderungen betonst. Liberté, égalité, fraternité – das ist das Paradebeispiel. Ohne Artikel wirken diese Begriffe wie absolute Postulate, nicht wie etwas, das man „besitzt“.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachiger unterliegst du typischen Interferenzen:
  1. 1Übertragung der deutschen Stoffnamen-Regel: Im Deutschen sagen wir „Ich trinke Bier“ (ohne Artikel). Im Französischen sagst du Je bois de la bière. Wenn du das de la weglässt (Je bois bière), klingt das wie eine fehlerhafte Übersetzung. Das Weglassen ist im Französischen stilistisch und nicht grammatikalisch bei Stoffnamen.
  2. 2Inkonsequenz: Ein häufiger Fehler ist, in einer Aufzählung Artikel zu mischen: J'ai vu le père, la mère et enfants. Das klingt im Französischen extrem falsch. Entweder du entscheidest dich für die Standard-Grammatik (mit Artikeln) oder für die rhetorische Figur (ohne Artikel bei allen Gliedern der Aufzählung).
  3. 3Falsche Anwendung bei festen Wendungen: Deutsche neigen dazu, Artikel bei festen Wendungen wegzulassen, wo das Französische sie zwingend braucht. Beispiel: „Ich habe Hunger“ vs. J'ai faim. Aber man kann nicht einfach jedes Nomen so behandeln. Prendre le taureau par les cornes – hier darfst du die Artikel nicht streichen, sonst versteht dich niemand.
### Contrast With Similar Patterns
Vergleiche die folgende Tabelle, um die Logik hinter der fehlenden Determination zu verstehen:
| Struktur | Französisch | Deutsch | Vergleich |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Teilungsartikel | Je veux du café | „Ich will Kaffee“ | Deutsch nutzt Null-Artikel, Französisch den Teilungsartikel. |
| Asyndeton | Pain, vin, fromage | „Brot, Wein, Käse“ | Beide Sprachen nutzen hier die Null-Form für den Stil. |
| Berufsbezeichnung | Il est médecin | „Er ist Arzt“ | Beide Sprachen nutzen hier die Null-Form. |
### Quick FAQ
Frage 1: Kann ich in jedem Satz Artikel weglassen, wenn ich poetisch klingen will?
Antwort: Nein. Das Weglassen der Artikel ist eine rhetorische Figur. Wenn du es in einem normalen Satz wie Je mange pomme versuchst, klingt das wie eine Sprachstörung. Es funktioniert nur in Aufzählungen, Sprichwörtern oder telegraphischem Stil.
Frage 2: Was passiert mit dem Verb, wenn ich eine Liste ohne Artikel habe?
Antwort: Wenn du ein zusammenfassendes Wort wie tout oder personne nutzt, steht das Verb im Singular. Ohne dieses Wort steht das Verb im Plural, da die Liste als zusammengesetztes Subjekt fungiert.
Frage 3: Ist das Weglassen von Artikeln bei Sprichwörtern obligatorisch?
Antwort: Ja, bei feststehenden Sprichwörtern ist die Form fixiert. Du kannst sie nicht verändern, sonst verliert das Sprichwort seine Autorität. Prudence est mère de sûreté ist ein festes Konstrukt, das man nicht durch La prudence est la mère de la sûreté ersetzen sollte, wenn man den klassischen Klang beibehalten will.

Article Omission Patterns

Context Structure Example
List
Noun, Noun, Noun
Pain, vin, fromage
Proverb
Noun + Verb + Noun
Temps est argent
Pair
Noun + et + Noun
Corps et âme
Negative
Ni + Noun + ni + Noun
Ni peur ni regret
Adverbial
Noun + dans + Noun
Main dans la main

Meanings

The omission of the definite or indefinite article before a noun to achieve stylistic brevity, rhythmic flow, or universal truth.

1

Enumerative List

Listing nouns in quick succession to emphasize the variety or totality of a group.

“Villes, villages, campagnes, tout a été visité.”

“Crayons, stylos, gommes, rangez vos affaires.”

2

Proverbial/Fixed Expression

Using nouns without articles in set phrases that convey universal wisdom.

“Pauvreté n'est pas vice.”

“Temps est argent.”

3

Paired Nouns

Linking two nouns with 'et' or 'ni' to form a single conceptual unit.

“Corps et âme.”

“Ni maître ni valet.”

Reference Table

Reference table for Weglassen des Artikels im Französischen: Listen & Sprichwörter
Kontext Standardform (mit Artikel) Stilistische Auslassung (ohne Artikel) Vibe / Effekt
Sprichwort
L'argent ne fait pas le bonheur
Pauvreté n'est pas vice
Zeitlos, traditionell
Aufzählung
Le soleil, la mer et le sable
Soleil, mer, sable, plage
Minimalistisch, evokativ
Schlagzeilen
Une tempête arrive sur Paris
Tempête sur Paris aujourd'hui
Dringend, direkt
Literatur
Les hommes et les femmes fuyaient
Hommes, femmes, tout fuyait
Chaos, Geschwindigkeit
Social Media
C'est la vie
Café, boulot, dodo, dodo
Modern, rhythmisch
Rezept / Schritte
Ajoutez du sel et du poivre
Ajouter sel et poivre
Präzise, funktional

Formalitätsspektrum

Formell
Le temps est de l'argent.

Le temps est de l'argent. (Proverbial)

Neutral
Le temps, c'est de l'argent.

Le temps, c'est de l'argent. (Proverbial)

Informell
Temps est argent.

Temps est argent. (Proverbial)

Umgangssprache
Le temps, c'est du cash.

Le temps, c'est du cash. (Proverbial)

Wann man den französischen Artikel weglässt

Artikelauslassung

Aufzählungen

  • Mère, père, fils Mutter, Vater, Sohn
  • Pain, vin, sel Brot, Wein, Salz

Sprichwörter

  • Pauvreté n'est pas vice Armut ist keine Schande
  • Noblesse oblige Adel verpflichtet

Standard vs. Stilistisches Französisch

Standard (Vollständig)
Le soleil et la mer Die Sonne und das Meer
L'argent est nécessaire Geld ist notwendig
Stilistisch (Ohne Artikel)
Soleil et mer Sonne und Meer
Argent trop cher Geld ist zu teuer (Lied)

Kann ich den Artikel weglassen?

1

Ist es eine Liste mit 3+ Elementen?

YES
Ja (Stilistische Wahl)
NO
Vielleicht
2

Ist es ein festes Sprichwort?

YES
Ja (Zwingende Auslassung)
NO ↓

Moderne Anwendungsfälle

📸

Social Media

  • #Vibe
  • #OOTD
  • Café & Chill
📰

Schlagzeilen

  • Choc à Paris
  • Grève totale
  • Succès mondial

Beispiele nach Niveau

1

Pain, lait, beurre.

Bread, milk, butter.

2

Stylo, livre, cahier.

Pen, book, notebook.

3

Pomme, poire, banane.

Apple, pear, banana.

4

Père, mère, enfant.

Father, mother, child.

1

Temps est argent.

Time is money.

2

Main dans la main.

Hand in hand.

3

Corps et âme.

Body and soul.

4

Ni oui ni non.

Neither yes nor no.

1

Chose promise, chose due.

A promise made is a promise kept.

2

Pauvreté n'est pas vice.

Poverty is not a vice.

3

Villes, villages, forêts, tout a brûlé.

Cities, villages, forests, everything burned.

4

Homme averti en vaut deux.

Forewarned is forearmed.

1

Rires, larmes, espoirs, elle a tout vécu.

Laughter, tears, hopes, she experienced it all.

2

Faute avouée est à moitié pardonnée.

A fault confessed is half forgiven.

3

Ciel, terre, mer, rien ne l'arrêtait.

Sky, earth, sea, nothing stopped him.

4

Ni maître ni valet, il était libre.

Neither master nor servant, he was free.

1

Silence, obscurité, froid, la nuit régnait.

Silence, darkness, cold, the night reigned.

2

Amour, gloire et beauté.

Love, glory, and beauty.

3

Tête haute, cœur pur, il avança.

Head high, heart pure, he moved forward.

4

Patience est mère de toutes les vertus.

Patience is the mother of all virtues.

1

Faim, soif, fatigue, rien ne comptait plus.

Hunger, thirst, fatigue, nothing mattered anymore.

2

Fortune sourit aux audacieux.

Fortune favors the bold.

3

Esprit, corps, intellect, tout doit être en harmonie.

Spirit, body, intellect, all must be in harmony.

4

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment.

The pleasure of love lasts but a moment.

Leicht verwechselbar

French Article Omission: Minimalist Lists & Proverbs (Omission de l'article) vs. Partitive Article

Learners think 'du' is always needed.

French Article Omission: Minimalist Lists & Proverbs (Omission de l'article) vs. Definite Article

Learners think nouns always need 'le/la'.

French Article Omission: Minimalist Lists & Proverbs (Omission de l'article) vs. Indefinite Article

Learners think 'un/une' is always needed.

Häufige Fehler

J'aime café.

J'aime le café.

Standard sentences require articles.

Il a voiture.

Il a une voiture.

Countable nouns need articles.

Je veux eau.

Je veux de l'eau.

Partitive needed.

C'est chien.

C'est un chien.

Articles required for singular nouns.

Il est médecin.

Il est médecin.

Actually correct, but learners often add 'un'.

C'est professeur.

C'est un professeur.

C'est requires an article.

J'ai faim.

J'ai faim.

Correct, but learners often add 'la'.

Temps est le plus précieux.

Le temps est le plus précieux.

Proverbial omission only works in specific phrases.

Il travaille corps et l'âme.

Il travaille corps et âme.

Fixed pairs omit both articles.

Ni le maître ni le valet.

Ni maître ni valet.

Negative pairs omit articles.

Villes, les villages, les campagnes.

Villes, villages, campagnes.

Inconsistent list style.

La pauvreté n'est pas un vice.

Pauvreté n'est pas vice.

Proverbial form requires omission.

Main dans la main.

Main dans la main.

Wait, this is correct. Error is in over-correcting.

Satzmuster

___, ___, ___ sont essentiels.

___ est ___.

Il travaille ___ et ___.

Ni ___ ni ___ ne l'arrêtera.

Real World Usage

Social Media common

Amour, voyage, bonheur.

Political Speech common

Citoyens, citoyennes, travail, famille, patrie.

Grocery List constant

Lait, pain, œufs.

Literary Prose common

Silence, ombre, peur.

Proverbial Wisdom occasional

Temps est argent.

Texting common

Manger, dormir, répéter.

🎯

Die 'Alles oder Nichts'-Regel

Wenn du eine Liste schreibst, bleib konsequent und mische nicht:
Soleil, mer, sable et vacances.
⚠️

Kling nicht wie ein Roboter

In normalen Sätzen wie 'Ich esse einen Apfel' brauchst du den Artikel immer:
Je veux manger une pomme.
💬

Die Macht von 'Tout'

Nach einer langen Liste ohne Artikel lieben Franzosen ein kurzes Resümee:
Amis, famille, collègues : tout le monde était là.

Smart Tips

Drop the articles for a punchy, modern list.

J'ai acheté le pain, le lait et le beurre. Pain, lait, beurre.

Check if it's a fixed phrase.

Le temps est de l'argent. Temps est argent.

Drop articles for emphasis.

Il travaille avec le corps et avec l'âme. Il travaille corps et âme.

Use asyndeton for rhythm.

Nous voulons la liberté, l'égalité et la fraternité. Liberté, égalité, fraternité.

Aussprache

Pai-n, vi-n, fro-ma-ge (staccato)

Rhythm

Lists should be read with a rising intonation on each item.

Staccato

N1↑, N2↑, N3↓

Creates a sense of urgency.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Shopping List' or a 'Wise Old Sage'. If you are listing items or sounding wise, drop the article!

Visuelle Assoziation

Imagine a grocery store shelf (list) and a dusty old book of proverbs (wisdom). Both have no articles.

Rhyme

In a list or a wise old saying, the article is just delaying.

Story

A chef is shouting orders: 'Sel, poivre, huile!' (List). He then quotes a proverb: 'Cuisine est art!' (Proverb). His assistant replies: 'Main dans la main, nous réussirons!' (Pair).

Word Web

PainVinTempsArgentCorpsÂmePauvretéVice

Herausforderung

Write a 5-item shopping list and one proverb using this rule today.

Kulturelle Hinweise

Used in political speeches to emphasize points.

Used in traditional folk sayings.

Common in local market lists.

Derived from Latin asyndeton, used in classical rhetoric.

Gesprächseinstiege

Quels sont les trois éléments essentiels pour toi ?

Connais-tu des proverbes français ?

Comment décrirais-tu ton travail en deux mots ?

Si tu devais résumer ta vie en trois mots ?

Tagebuch-Impulse

Write a short story using a list of three nouns without articles.
Explain a proverb you know using the zero-article rule.
Describe a romantic scene using paired nouns.
Write a political speech snippet using asyndetic enumeration.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um dieses bekannte französische Sprichwort zu vervollständigen.

___ qui roule n'amasse pas mousse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pierre
In Sprichwörtern wird der Artikel normalerweise weggelassen. 'Pierre qui roule' ist die feste Form.
Welcher Satz nutzt die stilistische Auslassung für eine Aufzählung korrekt? Multiple Choice

Wähle den wirkungsvollsten literarischen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Livre, stylo, gomme : tout était éparpillé.
Das Weglassen der Artikel erzeugt einen kumulativen, chaotischen Effekt, der gut zur Literatur passt.
Finde und korrigiere den Fehler in dieser Social-Media-Caption. Error Correction

Find and fix the mistake:

Le café, soleil, et plage : le week-end parfait.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Café, soleil, plage : le week-end parfait.
In einer stilistischen Liste solltest du konsequent sein. Nutze entweder alle Artikel oder gar keine.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with the correct list format.

___, ___, ___ sont les trois piliers.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
List omission requires no articles.
Choose the correct proverb. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Proverbial omission is standard.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

J'aime le pain, le vin, le fromage.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
Standard sentences need articles.
Transform into a list. Sentence Transformation

Il a acheté des pommes, des poires et des bananes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Omit articles for lists.
Is this rule applicable here? True False Rule

Can I say 'Je vois chat'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Standard sentences need articles.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Résume ta journée. B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
List omission is natural.
Build a pair. Sentence Building

___ et ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Fixed pairs omit articles.
Sort the phrases. Grammar Sorting

Which is a proverb?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: b
Proverbial structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für ein berühmtes Sprichwort. Sentence Reorder

pas / n' / vice / est / Pauvreté

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pauvreté n'est pas vice
Übersetze diese knackige Liste ins Französische, ohne Artikel zu verwenden. Übersetzung

Work, family, health: these are my priorities.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Travail, famille, santé : ce sont mes prioritäten.
Verbinde den Anfang des Sprichworts mit seinem Ende. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pierre qui roule | n'amasse pas mousse
Vervollständige die Anweisung ohne Artikel. Lückentext

Ajouter ___, ___ et ___ selon votre goût.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: sel, poivre, piment
Korrigiere diesen Satz, damit er wie eine Schlagzeile klingt. Error Correction

Une nouvelle grève des trains a eu lieu ce matin.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Grève des trains ce matin.
Welches Sprichwort ist grammatikalisch korrekt? Multiple Choice

Identifiziere das korrekte Sprichwort:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nécessité fait loi.
Fülle die Lücken für diesen modernen Social-Media-Trend aus. Lückentext

#OOTD : ___, ___, ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Robe, sac, chaussures
Ordne die Wörter, um eine dramatische literarische Szene zu erstellen. Sentence Reorder

tout / fuyait / Femmes, / enfants, / vieillards,

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Femmes, enfants, vieillards, tout fuyait
Übersetze: 'Gesundheit geht vor Reichtum' (im Sprichwort-Stil). Übersetzung

Health is better than wealth.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Santé passe richesse.
Warum ist 'Vitesse et précision' hier korrekt? Multiple Choice

In the sentence 'Vitesse et précision sont requises', why are there no articles?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Because it's a stylistic enumeration of concepts.

Score: /10

FAQ (8)

Only if it's a list. Otherwise, keep it formal.

No, it's the standard. Omission is the exception.

For rhythm and universality.

Mostly abstract or list-based nouns.

In lists, yes. In proverbs, it sounds formal.

You might sound telegraphic or ungrammatical.

Spanish uses articles more often.

Some proverbs are, but lists are modern.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Listas sin artículos

French uses it more for rhythmic effect.

German high

Zeit ist Geld

German grammar is more rigid with cases.

Japanese high

Zero article

French is an exception to a rule; Japanese is the rule.

Arabic low

Idafa

Arabic relies on case endings.

Chinese high

Zero article

French uses it for style; Chinese for lack of category.

English moderate

Time is money

English lists usually require 'and'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!