en avoir marre in 30 Sekunden

  • Colloquial French for 'to be fed up' or 'to have had enough'.
  • Expresses strong frustration and weariness.
  • Used in informal conversations about annoying situations.
  • Requires the pronoun 'en' for correct usage.

The French expression 'en avoir marre' is a very common and useful colloquialism. It translates directly to 'to have enough' or 'to be fed up'. Think of it as the French equivalent of saying you've reached your limit with a situation, a person, or a task, and you can't take it anymore. It conveys a sense of annoyance, frustration, and weariness. This phrase is widely used in everyday conversations among friends, family, and colleagues when discussing something that is bothering them or has become tiresome. It's informal but universally understood.

Imagine a student who has been studying for hours and is exhausted; they might say, 'J'en ai marre de réviser!' (I'm fed up with studying!). Or perhaps someone dealing with a persistently noisy neighbor: 'J'en ai marre de ce bruit.' (I'm fed up with this noise.). It's a direct way to express that you've had enough and are no longer willing to tolerate something. The 'en' in the expression is a pronoun that refers to the thing or situation one is tired of, making it versatile. You'll hear this phrase frequently in informal settings, movies, and everyday discussions about daily life's frustrations.

It’s important to note that 'marre' itself is a noun that doesn't have a direct translation as a standalone word in English in this context, but as part of the expression 'en avoir marre', it perfectly captures the feeling of being at the end of one's rope. The verb 'avoir' (to have) is conjugated, and 'marre' follows, often preceded by 'en' to refer to the source of the frustration. This idiom is a cornerstone of informal French and mastering it will significantly enhance your ability to understand and participate in casual French conversations. It’s a sentiment that resonates universally – everyone gets fed up sometimes!

Key Nuance
'En avoir marre' expresses a feeling of being completely tired of something, often to the point of wanting it to stop immediately.
When to Use
Use this expression when you are genuinely annoyed, weary, or have reached your limit with a situation, person, or activity. It's best suited for informal or semi-formal conversations.

Je n'en peux plus, j'en ai marre de cette météo !

I can't take it anymore, I'm fed up with this weather!

Il a dit qu'il en avait marre de ses collègues.

He said he was fed up with his colleagues.
Common Situations
You might hear this when people discuss traffic jams, repetitive chores, difficult relationships, or tedious tasks.

Using 'en avoir marre' correctly involves conjugating the verb 'avoir' according to the subject and tense, and ensuring the pronoun 'en' precedes it. The structure is generally: Subject + (ne) + 'en' + conjugated form of 'avoir' + 'marre' + (de + noun/infinitive).

Let's break down some common sentence structures. When you are the one feeling fed up, you use the first person singular: 'J'en ai marre.' This is a complete sentence expressing your frustration. For example, 'J'en ai marre de faire la vaisselle tous les jours!' (I'm fed up with doing the dishes every day!). Here, 'de faire la vaisselle' specifies what you are tired of.

When referring to someone else, you conjugate 'avoir' accordingly. For 'tu' (informal you), it's 'Tu en as marre'. For 'il/elle/on' (he/she/one), it's 'Il/Elle/On en a marre'. For 'nous' (we), it's 'Nous en avons marre'. For 'vous' (formal you or plural you), it's 'Vous en avez marre'. And for 'ils/elles' (they), it's 'Ils/Elles en ont marre'.

Consider these examples: 'Tu en as marre de ce travail répétitif?' (Are you fed up with this repetitive work?). 'Mes parents en ont marre de devoir toujours payer pour moi.' (My parents are fed up with always having to pay for me.). 'Nous en avons marre d'attendre le bus sous la pluie.' (We are fed up with waiting for the bus in the rain.).

The expression can also be used in questions to inquire about someone else's feelings: 'Est-ce que tu en as marre?' (Are you fed up?). Or more directly: 'Tu en as marre ?' (You fed up?).

In negative sentences, the 'ne' is placed before 'en' and 'avoir': 'Je n'en ai pas marre' (I am not fed up). However, this is less common than the positive assertion of being fed up.

Structure with 'de'
The preposition 'de' often follows 'en avoir marre' when specifying the cause of the frustration. This 'de' can be followed by a noun (de la musique, du travail) or an infinitive verb (de courir, de manger).

Elle en a marre de ses études.

She is fed up with her studies.
Using Infinitives
You can also express being fed up with an action. For example: 'J'en ai marre de faire du sport par ce temps.' (I'm fed up with doing sports in this weather.)

Nous en avons marre de perdre du temps.

We are fed up with wasting time.

You will encounter 'en avoir marre' in a multitude of everyday French-speaking contexts. It's a staple of informal conversations, so listening to native speakers interact in casual settings is your best bet to hear it naturally.

In everyday chats: Imagine eavesdropping on a conversation at a café, in a park, or on public transport. If someone is complaining about their commute, their boss, or the weather, there's a high chance they'll use 'en avoir marre'. For example, two friends might be discussing a tedious group project: 'J'en ai marre de ce projet, ça ne finit jamais!' (I'm fed up with this project, it never ends!).

In French media: Movies, TV shows, and even radio programs often feature this expression. Characters in comedies, dramas, or slice-of-life stories will use it to express relatable frustrations. Watching French YouTubers or vloggers discussing their daily lives is another excellent source. They frequently share their opinions and feelings, and 'en avoir marre' is a common way to articulate discontent.

With family and friends: Within the home, it's used to express weariness with chores, siblings' behavior, or a recurring problem. A parent might say to their child, 'J'en ai marre de ranger ta chambre!' (I'm fed up with tidying your room!).

In workplaces (informally): While you might not hear it in a highly formal meeting, colleagues will certainly use it among themselves to vent about workload, difficult clients, or office politics. 'Franchement, j'en ai marre d'avoir autant de réunions.' (Frankly, I'm fed up with having so many meetings.)

In literature: While more formal writing might opt for synonyms, contemporary fiction and even some non-fiction can include dialogue that uses this colloquialism to make characters sound authentic and relatable.

Listening Practice
Seek out French podcasts designed for learners or native content where everyday situations are discussed. Pay attention to the tone and context when 'en avoir marre' is used.

Après une longue journée, il a dit : 'J'en ai marre !'

After a long day, he said: 'I'm fed up!'

Dans le film, le personnage principal en avait marre de sa vie monotone.

In the movie, the main character was fed up with his monotonous life.

While 'en avoir marre' is a common expression, learners can sometimes make mistakes in its usage. Understanding these pitfalls can help you avoid them and sound more natural.

1. Omitting the pronoun 'en': This is perhaps the most frequent error. Learners might say 'J'ai marre' instead of 'J'en ai marre'. While 'avoir marre' might be understood in some very informal contexts, the standard and grammatically correct form includes 'en'. The 'en' refers to the thing or situation you are tired of, and it's an essential part of this idiom. So, remember: it's always 'en avoir marre', never just 'avoir marre'.

2. Incorrect conjugation of 'avoir': Since 'avoir' is conjugated, ensure you match it with the correct subject. Forgetting this can lead to confusion. For example, saying 'Nous en a marre' instead of 'Nous en avons marre' is incorrect.

3. Misplacing 'ne' in negative sentences: When negating the expression, the 'ne' should come before 'en' and the conjugated verb. For instance, 'Je n'ai pas marre en' is wrong. The correct negation is 'Je n'en ai pas marre'.

4. Using 'de' incorrectly: While 'de' often follows 'en avoir marre' to introduce the object of frustration, sometimes learners might use other prepositions or forget it altogether when it's necessary. For example, if you're fed up *with* something specific, you need 'de'. 'J'en ai marre ce bruit' is incorrect; it should be 'J'en ai marre de ce bruit'.

5. Overuse in formal contexts: 'En avoir marre' is colloquial. While it's widely understood, avoid using it in very formal writing or speeches where a more sophisticated synonym might be appropriate. In such cases, you might opt for expressions like 'être fatigué de', 'en avoir assez de', or 'ne plus supporter'.

Incorrect vs. Correct
Incorrect: 'J'ai marre de ça.' Correct: 'J'en ai marre de ça.' The 'en' is indispensable.

Mistake: 'Il a marre de travailler.'

Correct: 'Il en a marre de travailler.'
Negative Form
The negation 'ne...pas' wraps around the pronoun and verb: 'Tu n'en as pas marre ?' (Aren't you fed up?).

Mistake: 'Nous avons marre de ça.'

Correct: 'Nous en avons marre de ça.'

While 'en avoir marre' is a very common and expressive idiom, there are other ways to convey a similar feeling of being fed up or having had enough in French. The choice often depends on the nuance, formality, and intensity you wish to express.

'En avoir assez' vs. 'En avoir marre'
'En avoir assez': This phrase is very close in meaning to 'en avoir marre' and is also widely used. It literally means 'to have enough'. It can be slightly less intense than 'en avoir marre' and can sometimes imply a more practical limit reached rather than pure frustration. However, in many contexts, they are interchangeable.
Example for 'en avoir marre': 'J'en ai marre de cette pluie !' (I'm fed up with this rain!)
Example for 'en avoir assez': 'J'en ai assez de ce bruit, je vais me plaindre.' (I've had enough of this noise, I'm going to complain.)
'Ne plus supporter'
'Ne plus supporter': This translates to 'to no longer tolerate' or 'to be unable to bear'. It's a more direct and often stronger statement of intolerance. It can be used in both informal and slightly more formal contexts.
Example: 'Je ne supporte plus son comportement.' (I can no longer tolerate his behavior.) This is stronger than saying 'J'en ai marre de son comportement', which might imply more weariness. 'En avoir marre' focuses on the feeling of being fed up, while 'ne plus supporter' focuses on the inability to endure something.
'Être fatigué de'
'Être fatigué de': This means 'to be tired of'. It's a more general expression of weariness. It can be less emotional than 'en avoir marre' and might simply indicate a lack of energy or enthusiasm for something.
Example: 'Je suis fatigué de marcher.' (I'm tired of walking.) This is less about frustration and more about physical or mental exhaustion.
'En avoir ras-le-bol'
'En avoir ras-le-bol': This is a very strong, colloquial, and informal expression, often considered even more emphatic than 'en avoir marre'. It means 'to be fed up to here' or 'to have had it up to here'. It's used when you are extremely frustrated and have reached your absolute limit.
Example: 'J'en ai ras-le-bol de leurs excuses!' (I've had it up to here with their excuses!)
'Ne plus vouloir'
'Ne plus vouloir': This means 'to no longer want'. It's a simpler expression of deciding you don't want to do something anymore, often due to being fed up.
Example: 'Je ne veux plus faire ça.' (I don't want to do that anymore.) This is a consequence of being fed up, rather than the feeling itself.

Comparison: 'J'en ai marre' vs. 'Je suis fatigué de'

'J'en ai marre de la circulation' implies frustration with traffic. 'Je suis fatigué de la circulation' implies exhaustion from traffic.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The term 'marre' might be related to the idea of being 'full' or 'satiated', much like how one might feel after eating too much of something and no longer wanting it. This sense of being 'full' of something to the point of disgust is key to the idiom's meaning.

Aussprachehilfe

UK /ɑ̃ na.vwaʁ maʁ/
US /ɑ̃ nɑ.vɑr mɑr/
The primary stress in the phrase usually falls on the final syllable of 'marre'.
Reimt sich auf
barre guerre terre frère mère père faire clair
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'r' in 'marre' too softly or omitting it.
  • Not pronouncing the nasal vowel 'en' correctly.
  • Mispronouncing the 'v' in 'avoir'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Understanding 'en avoir marre' in written text is generally straightforward once the idiom is learned. It's frequently used in contemporary French literature and online content, making it accessible for intermediate learners.

Schreiben 3/5

Using 'en avoir marre' correctly in writing requires attention to the pronoun 'en' and the correct conjugation of 'avoir'. It's essential for sounding natural in informal writing like emails or social media posts.

Sprechen 3/5

This is a crucial expression for spoken French. Mastering its pronunciation and usage will significantly improve fluency and naturalness in everyday conversations.

Hören 3/5

Recognizing 'en avoir marre' when spoken is key to understanding informal French. It's frequently used in movies, podcasts, and casual conversations.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

avoir en marre (as part of the idiom) de (preposition) je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles

Als Nächstes lernen

en avoir assez ne plus supporter en avoir ras-le-bol être fatigué de

Fortgeschritten

se battre contre des moulins à vent en avoir soupé en avoir par-dessus la tête tirer à sa fin

Wichtige Grammatik

The use of the pronoun 'en'.

'En' often replaces 'de' + noun or an indefinite quantity. In 'en avoir marre', it refers to the thing/situation one is fed up with. 'J'en ai marre' means 'I'm fed up with *it*'.

Conjugation of 'avoir'.

The verb 'avoir' must be conjugated correctly for the subject: 'j'ai', 'tu as', 'il a', 'nous avons', 'vous avez', 'ils ont'.

Preposition 'de' after expressions of quantity or state.

Expressions like 'avoir marre', 'avoir besoin', 'avoir envie' are often followed by 'de' before a noun or infinitive. 'J'en ai marre de cette attente.'

Negation in French.

The standard negation 'ne...pas' wraps around the conjugated verb and any preceding pronouns. 'Je n'en ai pas marre.'

Idiomatic expressions.

'En avoir marre' is an idiom, meaning its meaning cannot be deduced from the individual words. It must be learned as a whole unit.

Beispiele nach Niveau

1

J'en ai marre.

I'm fed up.

'J'en ai marre' is a complete expression meaning 'I'm fed up'.

2

C'est trop !

It's too much!

While not 'en avoir marre', this expresses a similar sentiment of reaching a limit.

3

Je ne veux plus.

I don't want to anymore.

Expresses a refusal due to being tired of something.

4

Ça suffit !

That's enough!

Indicates a desire for something to cease.

5

Quel ennui !

How boring!

Expresses strong dissatisfaction with a lack of stimulation.

6

J'en ai assez.

I've had enough.

Similar to 'en avoir marre', meaning 'to have had enough'.

7

C'est fatigant.

It's tiring.

Describes something that causes fatigue, a precursor to being fed up.

8

Je suis content.

I am happy.

Antonym to the feeling of being fed up.

1

J'en ai marre de la pluie.

I'm fed up with the rain.

Uses 'en avoir marre' with 'de' + noun to specify the cause.

2

Tu en as marre de ce travail ?

Are you fed up with this work?

Question form using 'tu' and specifying the object of frustration.

3

Elle en a marre de faire la cuisine.

She is fed up with cooking.

Uses 'en avoir marre' with 'de' + infinitive verb.

4

Nous en avons marre d'attendre.

We are fed up with waiting.

Uses 'en avoir marre' with 'de' + infinitive verb for the plural 'nous'.

5

Ils en ont marre de ce bruit.

They are fed up with this noise.

Uses 'en avoir marre' with 'de' + noun for the plural 'ils'.

6

J'en ai marre de répéter !

I'm fed up with repeating myself!

Expresses frustration with a repetitive action.

7

Il en a marre de ses devoirs.

He is fed up with his homework.

Specifies the source of frustration with a possessive adjective.

8

Vous en avez marre de ce film ?

Are you fed up with this movie?

Question form using 'vous' and 'de' + noun.

1

J'en ai marre de cette situation compliquée, il faut trouver une solution.

I'm fed up with this complicated situation, we need to find a solution.

Connects the feeling of being fed up with the need for action.

2

Elle m'a dit qu'elle en avait marre de son petit ami.

She told me she was fed up with her boyfriend.

Reported speech, using the past tense of 'avoir'.

3

Nous en avons marre de toujours faire les mêmes erreurs.

We are fed up with always making the same mistakes.

Uses 'en avoir marre' with 'de' + infinitive and an adverb ('toujours').

4

Il en a marre de devoir toujours se justifier.

He is fed up with always having to justify himself.

Expresses frustration with a recurring obligation.

5

Vous en avez marre de ces promesses non tenues ?

Are you fed up with these unkept promises?

Question form targeting a specific issue: unfulfilled promises.

6

J'en ai marre de me sentir impuissant face à ce problème.

I'm fed up with feeling powerless in the face of this problem.

Expresses frustration with a feeling of helplessness.

7

Les voisins en ont marre du bruit des travaux.

The neighbors are fed up with the noise from the construction work.

Focuses on a common source of communal frustration.

8

Quand est-ce que tu vas arrêter de faire ça ? J'en ai marre !

When are you going to stop doing that? I'm fed up!

Combines a question with a direct statement of frustration.

1

Franchement, j'en ai marre de cette bureaucratie qui nous ralentit.

Frankly, I'm fed up with this bureaucracy that slows us down.

Adds an adverb ('franchement') and a relative clause to specify the reason for frustration.

2

Elle en avait marre de devoir toujours faire passer les autres avant elle.

She was fed up with always having to put others before herself.

Past tense, expressing a recurring pattern of self-sacrifice.

3

Nous en avons marre de voir notre environnement se dégrader sans réaction.

We are fed up with seeing our environment degrade without any reaction.

Uses a gerundial construction ('voir notre environnement se dégrader') to describe the frustrating situation.

4

Il prétend qu'il en a marre de la pression médiatique.

He claims he is fed up with media pressure.

Uses a verb of speech ('prétend') to introduce the statement.

5

Vous en avez marre d'être constamment sous surveillance ?

Are you fed up with being constantly under surveillance?

Question form using a passive infinitive ('être constamment sous surveillance').

6

J'en ai marre de ce sentiment d'impuissance qui m'envahit chaque fois.

I'm fed up with this feeling of powerlessness that overwhelms me each time.

Uses a relative clause ('qui m'envahit') to describe the recurring feeling.

7

Les habitants en ont marre des coupures de courant répétées.

The residents are fed up with the repeated power outages.

Specifies a recurring inconvenience affecting a community.

8

J'en ai marre de devoir toujours m'adapter aux caprices des autres.

I'm fed up with always having to adapt to others' whims.

Expresses frustration with a need for constant adaptation.

1

Je suis arrivé au point où j'en ai marre de me battre contre des moulins à vent.

I've reached the point where I'm fed up with fighting windmills.

Combines 'en avoir marre' with an idiomatic expression ('se battre contre des moulins à vent') for added emphasis.

2

Elle en avait marre de devoir naviguer dans les eaux troubles de la politique interne.

She was fed up with having to navigate the murky waters of internal politics.

Uses a metaphorical expression ('naviguer dans les eaux troubles') to describe a difficult situation.

3

Nous en avons marre de voir les mêmes discours stériles se répéter sans aucune action concrète.

We are fed up with seeing the same sterile speeches repeat themselves without any concrete action.

Emphasizes the futility and lack of progress causing frustration.

4

Il déclarait en avoir marre de l'hypocrisie ambiante.

He declared he was fed up with the surrounding hypocrisy.

Uses a more formal verb ('déclarait') and a sophisticated noun ('hypocrisie ambiante').

5

Vous en avez marre de cette culture du cynisme qui s'installe ?

Are you fed up with this culture of cynicism that is taking hold?

Addresses a societal trend causing widespread discontent.

6

J'en ai marre de devoir sans cesse justifier mes choix face à ceux qui ne comprennent pas.

I'm fed up with always having to justify my choices to those who don't understand.

Highlights the burden of constant justification to a lack of comprehension.

7

Les citoyens en ont marre des promesses électorales jamais honorées.

The citizens are fed up with electoral promises never kept.

Focuses on a widespread political disillusionment.

8

Il est temps de dire 'stop', car j'en ai vraiment marre de cette situation.

It's time to say 'stop', because I'm truly fed up with this situation.

Adds emphasis ('vraiment') and a call to action.

1

Au bout du compte, j'en ai marre de devoir constamment composer avec les imperfections du système.

Ultimately, I'm fed up with having to constantly deal with the system's imperfections.

Uses 'au bout du compte' (ultimately) and 'composer avec' (to deal with/work around) for nuance.

2

Elle en avait marre de cette mascarade, de ce théâtre permanent où chacun jouait un rôle.

She was fed up with this charade, this permanent theater where everyone played a role.

Employs strong metaphorical language ('mascarade', 'théâtre permanent') to describe perceived inauthenticity.

3

Nous en avons marre de cette dialectique stérile qui nous empêche d'avancer vers des solutions pragmatiques.

We are fed up with this sterile dialectic that prevents us from moving towards pragmatic solutions.

Uses sophisticated vocabulary ('dialectique stérile', 'pragmatiques') to articulate a nuanced frustration.

4

Il soutenait en avoir marre de devoir naviguer entre les exigences contradictoires des différentes parties prenantes.

He maintained he was fed up with having to navigate between the contradictory demands of the different stakeholders.

Uses 'soutenait' (maintained/claimed) and complex noun phrases.

5

Vous en avez marre de cette culture de la performance à tout prix, qui sacrifie l'humain ?

Are you fed up with this culture of performance at all costs, which sacrifices the human element?

Addresses a societal pressure and its negative consequences.

6

J'en ai marre de devoir sans cesse déconstruire les sophismes qui polluent le débat public.

I'm fed up with constantly having to deconstruct the sophistry that pollutes public debate.

Uses academic vocabulary ('déconstruire', 'sophismes', 'polluent') to describe intellectual frustration.

7

Les citoyens en ont marre des promesses creuses et des discours incantatoires sans lendemain.

The citizens are fed up with hollow promises and incantatory speeches with no future.

Employs evocative adjectives ('creuses', 'incantatoires') to describe the nature of the frustration.

8

Il est temps de rompre ce cercle vicieux, car j'en ai jusqu'à la lie de cette situation.

It's time to break this vicious cycle, because I'm fed up to the hilt with this situation.

Uses 'jusqu'à la lie' (to the dregs/to the hilt) as an intensifier, and 'cercle vicieux' (vicious cycle).

Synonyme

en avoir assez ne plus supporter être fatigué de en avoir ras-le-bol en avoir soupé ne plus vouloir en avoir par-dessus la tête être las de

Gegenteile

être ravi de apprécier avoir hâte de se réjouir de

Häufige Kollokationen

J'en ai marre !
en avoir marre de quelque chose
en avoir marre de faire quelque chose
en avoir marre de quelqu'un
ne plus en pouvoir
en avoir marre de la vie
en avoir marre et décider de changer
en avoir marre à mourir
en avoir marre de la routine
en avoir marre des mensonges

Häufige Phrasen

J'en ai marre !

— This is the most direct and common way to say 'I'm fed up!' It's a standalone exclamation of frustration.

When something annoying happens repeatedly, you can exclaim, 'J'en ai marre !'

Tu en as marre ?

— This is a question asking someone if they are fed up. It's a way to check in on someone's feelings or to express shared frustration.

If you see a friend looking annoyed, you might ask, 'Tu en as marre de cette situation ?'

On en a marre.

— This means 'We are fed up.' It's used when a group of people share the same feeling of frustration.

If a whole class is tired of a difficult assignment, they might say, 'On en a marre.'

J'en ai marre de toi !

— This is a strong statement meaning 'I'm fed up with you!' It indicates significant annoyance with a specific person.

Used in moments of extreme exasperation with someone's behavior.

J'en ai marre de faire ça.

— This means 'I'm fed up with doing that.' It's used to express weariness with a particular activity.

If you've been doing the same chore for too long, you might say, 'J'en ai marre de faire la vaisselle.'

Il en a marre.

— This means 'He is fed up.' It's used to describe a male person's state of frustration.

If you observe a man looking very annoyed, you can say, 'Il en a marre.'

Elle en a marre.

— This means 'She is fed up.' It's used to describe a female person's state of frustration.

If a woman expresses strong dissatisfaction, you can say, 'Elle en a marre.'

J'en ai marre de cette situation.

— This means 'I'm fed up with this situation.' It's a general expression of frustration with circumstances.

When facing ongoing difficulties, you can state, 'J'en ai marre de cette situation.'

J'en ai marre de répéter.

— This means 'I'm fed up with repeating.' It's used when you've had to say or do something multiple times and are tired of it.

If you've explained something many times without understanding, you might say, 'J'en ai marre de répéter !'

Ils en ont marre.

— This means 'They are fed up.' It's used to describe a group of people (plural 'they') who are feeling frustrated.

If a group of employees are unhappy with their working conditions, you can say, 'Ils en ont marre.'

Wird oft verwechselt mit

en avoir marre vs en avoir assez

Very similar meaning, 'to have had enough'. 'En avoir marre' often implies a slightly stronger, more visceral frustration or weariness.

en avoir marre vs être fatigué de

Means 'to be tired of'. It's less intense than 'en avoir marre' and can refer to simple exhaustion rather than frustration.

en avoir marre vs en avoir soupé

Similar meaning, 'to be sick of', but sounds a bit more dated than 'en avoir marre'.

Redewendungen & Ausdrücke

"en avoir marre"

— This is the idiom itself, meaning 'to be fed up' or 'to have had enough'. It's a direct expression of frustration and weariness.

After a long, arduous journey, he finally exclaimed, 'J'en ai marre !'

Informal
"en avoir ras-le-bol"

— This is a more intense and very colloquial idiom, meaning 'to be fed up to here' or 'to have had it up to here'. It signifies reaching the absolute limit of one's patience.

She was so tired of the constant criticism that she said, 'J'en ai ras-le-bol !'

Very Informal/Slang
"en avoir par-dessus la tête"

— Similar to 'en avoir ras-le-bol', this idiom means 'to have had it up to here' or 'to be overwhelmed with frustration'. It implies being buried under a problem.

He's been dealing with legal issues for months, and now he's saying, 'J'en ai par-dessus la tête.'

Informal
"en avoir soupé"

— This idiom means 'to be sick of' or 'to be weary of'. It's similar to 'en avoir marre' but sounds a bit more dated.

They were tired of the endless debates and said, 'Nous en avons soupé.'

Informal/Slightly dated
"en avoir vu des vertes et des pas mûres"

— While not directly related to 'marre', this idiom means 'to have seen and heard a lot of things' (often negative or scandalous). It implies having experienced a great deal, which can lead to being fed up.

After years in politics, he claimed he had 'en avoir vu des vertes et des pas mûres', which explained his cynicism.

Informal
"ne plus en pouvoir"

— This phrase, 'to not be able to take it anymore', often accompanies 'en avoir marre' and emphasizes the extreme level of frustration.

'Je ne peux plus, j'en ai marre !' is a common way to express complete exhaustion and frustration.

Informal
"en avoir plein le dos"

— Similar to 'en avoir marre', this idiom means 'to be fed up' or 'to be tired of something'. It literally translates to 'to have a lot on one's back'.

She's been working overtime for months and says, 'J'en ai plein le dos.'

Informal
"tirer à sa fin"

— This means 'to come to an end' or 'to be nearing its end'. While not expressing frustration itself, it can be said about something one is fed up with, implying a hope for its conclusion.

Someone fed up with a long negotiation might say, 'Heureusement, cette réunion tire à sa fin.'

Neutral
"coup de fatigue"

— This means 'a bout of tiredness' or 'a fatigue spell'. It can be a symptom or a precursor to feeling 'en avoir marre'.

After a particularly demanding week, he experienced a 'coup de fatigue' and decided he needed a break.

Neutral
"en avoir sa claque"

— This is another informal idiom meaning 'to be fed up' or 'to have had enough'. It's quite similar to 'en avoir marre'.

He's been dealing with unreliable suppliers, and he's said, 'J'en ai sa claque.'

Informal

Leicht verwechselbar

en avoir marre vs marre

As a standalone word, 'marre' doesn't have a common meaning in English. Learners might try to translate it directly.

'Marre' is primarily used as part of the idiom 'en avoir marre'. While it functions as a noun within the idiom, its meaning is tied to the expression of being fed up, not a concrete object or concept on its own.

Correct: 'J'en ai marre.' (I'm fed up.) Incorrect: 'C'est une marre.' (This makes no sense.)

en avoir marre vs avoir

This is a fundamental verb, but in 'en avoir marre', it's part of a fixed idiomatic structure.

The verb 'avoir' (to have) is conjugated in 'en avoir marre', but the overall meaning is not 'to have' in the literal sense. It's about experiencing a state of frustration. The 'en' is crucial for the idiomatic meaning.

Correct: 'J'en ai marre.' (I'm fed up.) Incorrect: 'J'ai marre.' (Grammatically incomplete for this idiom.)

en avoir marre vs en

The pronoun 'en' can be tricky for learners as it replaces various things ('de' + noun, indefinite quantities, etc.).

In 'en avoir marre', 'en' functions as a pronoun that refers to the thing or situation one is fed up with. Without 'en', the expression is incomplete and incorrect in standard French.

Correct: 'J'en ai marre de ce travail.' (I'm fed up with this work.) Incorrect: 'J'ai marre de ce travail.' (Grammatically incomplete for the idiom.)

en avoir marre vs assez

Both 'marre' and 'assez' can relate to the idea of 'enough' or 'too much'.

'Assez' means 'enough' (quantity or sufficiency) and is used in phrases like 'J'en ai assez' (I've had enough). 'Marre' specifically conveys a stronger sense of being fed up, annoyed, or weary. While 'en avoir assez' can sometimes be used similarly to 'en avoir marre', 'marre' generally implies a higher level of frustration.

Correct: 'J'en ai marre de cette situation.' (I'm fed up with this situation.) Correct: 'J'en ai assez de te répéter.' (I've had enough of repeating myself to you.)

en avoir marre vs fatigué

'Fatigué' (tired) is related to the feeling of weariness, which can lead to being fed up.

'Être fatigué' means 'to be tired'. It focuses on a lack of energy or physical/mental exhaustion. 'En avoir marre' implies a stronger emotional component of frustration, annoyance, and exasperation, not just tiredness.

Correct: 'Je suis fatigué après cette longue marche.' (I am tired after this long walk.) Correct: 'J'en ai marre de cette marche interminable !' (I'm fed up with this endless walk!)

Satzmuster

A2

J'en ai marre de + [noun].

J'en ai marre de ce bruit.

A2

Tu en as marre de + [infinitive verb].

Tu en as marre de courir ?

B1

Elle en a marre de + [noun phrase].

Elle en a marre de cette situation compliquée.

B1

Nous en avons marre de + [infinitive verb].

Nous en avons marre d'attendre.

B2

Vous en avez marre de + [noun clause].

Vous en avez marre d'être toujours en retard ?

B2

Ils en ont marre de + [infinitive verb phrase].

Ils en ont marre de devoir toujours travailler le week-end.

C1

J'en ai marre de + [noun phrase with relative clause].

J'en ai marre de cette situation qui ne s'améliore jamais.

C1

Il en a marre de + [infinitive verb phrase with adverb].

Il en a marre de devoir constamment se justifier.

Wortfamilie

Substantive

marre

Verben

avoir

Verwandt

en avoir assez
en avoir ras-le-bol
en avoir soupé
en avoir par-dessus la tête
ne plus supporter

So verwendest du es

frequency

Very high in colloquial spoken French.

Häufige Fehler
  • Forgetting the pronoun 'en'. J'en ai marre.

    The pronoun 'en' is essential for this idiom; it refers to the thing or situation one is fed up with. Saying 'J'ai marre' is grammatically incomplete for this specific expression.

  • Using 'avoir marre' without 'en' when referring to something specific. J'en ai marre de cette attente.

    When specifying what you are fed up with using 'de', the pronoun 'en' is still required to refer to the general state of being fed up.

  • Incorrect conjugation of 'avoir'. Nous en avons marre.

    The verb 'avoir' must agree with the subject. 'Nous avons' is the correct conjugation for 'nous', not 'nous a' or 'nous avez'.

  • Incorrect placement of 'ne...pas' in negation. Je n'en ai pas marre.

    The negation 'ne...pas' should surround the pronoun and the conjugated verb: 'ne' before 'en', and 'pas' after the verb.

  • Using 'en avoir marre' in very formal contexts. Je ne supporte plus cette situation.

    'En avoir marre' is colloquial. In formal writing or speech, more neutral or formal expressions like 'ne plus supporter' (to no longer tolerate) are more appropriate.

Tipps

The Essential 'En'

Always remember to include the pronoun 'en' in 'en avoir marre'. It's the idiomatic marker and refers to the object of your frustration. Omitting it makes the phrase incomplete and incorrect.

Mastering the 'R'

The French 'r' sound in 'marre' is guttural, produced in the back of the throat. Practice this sound to pronounce the word authentically. The 'en' is also a nasal vowel, distinct from 'an' or 'on'.

Informal is Key

This expression is best used in informal settings. For formal situations, consider alternatives like 'ne plus supporter' (to no longer tolerate) or 'être las de' (to be weary of).

Connect to Feeling

When you feel frustrated, annoyed, or tired of something, consciously think 'J'en ai marre!'. Associating the phrase with the actual feeling will make it much easier to recall and use correctly.

Sentence Building

Actively create sentences using 'en avoir marre' with different subjects and objects of frustration. Write them down, say them aloud, and try to incorporate them into conversations.

Synonym Nuances

Understand the subtle differences between 'en avoir marre', 'en avoir assez', and 'être fatigué de'. 'Marre' typically carries the strongest emotional charge of frustration and exasperation.

Native Speaker Immersion

Listen for 'en avoir marre' in French movies, TV shows, podcasts, and songs. Pay attention to the context and the speaker's tone to grasp its full meaning and usage.

The 'de' Connection

Remember that 'en avoir marre' is often followed by 'de' when specifying what you are fed up with. This 'de' can be followed by a noun or an infinitive verb.

Avoid Omitting 'En'

The most common error is forgetting the pronoun 'en'. Always include it: 'J'en ai marre', not 'J'ai marre'.

Real-Life Scenarios

Think about common annoyances in your life and how you would express being fed up using 'en avoir marre'. This practical application will boost your confidence.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a character named 'Marre' who is always complaining and saying 'I've had enough!' (J'en ai marre!). Associate the sound of the name with the feeling of being fed up. The 'en' can remind you of the 'enough' in 'I've had enough'.

Visuelle Assoziation

Picture a person drowning in a sea of tasks or problems, with their arms flailing and a look of extreme frustration on their face, shouting 'J'en ai marre!' This visual emphasizes the overwhelming nature of what makes one feel fed up.

Word Web

Fed up Had enough Frustrated Annoyed Weary Tired of Can't stand Exasperated

Herausforderung

Try to use 'en avoir marre' in at least three different sentences today, describing things you are genuinely fed up with, even if it's just something small like a repetitive task.

Wortherkunft

The word 'marre' itself is of uncertain origin, but it appeared in French in the 19th century, likely in spoken language. It is believed to have possibly originated from dialectal terms or perhaps from a figurative sense of being 'full' or 'satisfied' to the point of disgust. The expression 'en avoir marre' solidified its usage and meaning over time as a common idiom for expressing extreme dissatisfaction.

Ursprüngliche Bedeutung: The word 'marre' itself doesn't have a clear single original meaning in this context, but it conveys a sense of fullness or saturation leading to annoyance.

Indo-European > Italic > Romance > Gallo-Romance > French

Kultureller Kontext

While 'en avoir marre' is a common expression of frustration, it can be perceived as quite strong, especially when directed at someone. Use it with care when addressing people directly. It's generally safer to use it to describe situations or things rather than people, unless the relationship is very informal and the frustration is well-understood.

In English, similar expressions include 'to be fed up', 'to have had enough', 'to be sick of', or 'to be tired of'. The French 'en avoir marre' often carries a slightly stronger sense of exasperation than simply 'to be tired of'.

The phrase is frequently used in French films and television shows, making it instantly recognizable to native speakers. Many French songs and popular music lyrics incorporate 'en avoir marre' to express themes of rebellion, disillusionment, or everyday struggles. It's a common expression found in French literature, particularly in dialogue that aims for realism and reflects contemporary speech patterns.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Complaining about daily chores or tedious tasks.

  • J'en ai marre de faire la vaisselle.
  • Elle en a marre de ranger sa chambre.
  • Nous en avons marre de répéter le même exercice.

Expressing frustration with weather or environmental conditions.

  • J'en ai marre de cette pluie !
  • Ils en ont marre du froid.
  • On en a marre de cette chaleur étouffante.

Talking about difficult relationships or people.

  • J'en ai marre de son attitude !
  • Elle en a marre de ses amis.
  • Tu en as marre de ce comportement ?

Discussing work or study-related frustrations.

  • J'en ai marre de ce travail.
  • Il en a marre de ses études.
  • Nous en avons marre des réunions interminables.

Ventilating about societal issues or general life problems.

  • J'en ai marre de cette situation.
  • Les gens en ont marre des promesses non tenues.
  • On en a marre de la vie quotidienne.

Gesprächseinstiege

"What's something that you're currently 'en avoir marre' of?"

"Can you think of a time you were extremely fed up with a situation?"

"What are some common things people in France might say they 'en avoir marre' of?"

"How would you explain 'en avoir marre' to someone who doesn't speak French?"

"Imagine you're really frustrated; how would you use 'en avoir marre' to express it?"

Tagebuch-Impulse

Write about a situation where you felt 'en avoir marre'. Describe the circumstances and your feelings.

List three things you are currently 'en avoir marre' of and explain why.

How does the expression 'en avoir marre' compare to similar expressions in your native language?

Describe a time you used 'en avoir marre' (or its equivalent) to express your frustration effectively.

What are the potential consequences of constantly feeling 'en avoir marre'?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The literal translation is difficult because 'marre' itself is not a common standalone word with a direct English equivalent in this context. However, the expression as a whole translates to 'to be fed up' or 'to have had enough'. The 'en' acts as a pronoun referring to the thing one is fed up with.

'En avoir marre' is definitely informal and colloquial. It's used in everyday conversations among friends, family, and colleagues. You would generally avoid it in very formal writing or speeches.

While you might hear 'J'ai marre' in very casual spoken French, the grammatically correct and standard form of the idiom is 'en avoir marre'. The 'en' is essential for referring to what you are fed up with.

'En avoir assez' also means 'to have had enough' and is very similar. 'En avoir marre' often implies a slightly stronger sense of frustration, annoyance, or weariness, whereas 'en avoir assez' can sometimes be more about reaching a limit of tolerance or quantity.

Yes, absolutely. You conjugate 'avoir' in the past tense. For example, 'J'en ai eu marre' (I was fed up) or 'Elle en avait marre' (She was fed up).

For even stronger frustration, you can use 'en avoir ras-le-bol' or 'en avoir par-dessus la tête', which are very colloquial and mean 'to be fed up to here' or 'to have had it up to here'.

You typically use the preposition 'de' followed by the noun or infinitive verb that represents the source of your frustration. For example, 'J'en ai marre de cette situation' or 'J'en ai marre de faire ça'.

Yes, you can say 'J'en ai marre de toi' (I'm fed up with you) or 'Elle en a marre de son collègue'. However, be aware that this is a strong statement and should be used with caution in direct address.

Not necessarily anger, but it definitely implies frustration, annoyance, and weariness. It's a strong feeling of dissatisfaction that you can no longer tolerate.

Yes, you can use the negation: 'Je n'en ai pas marre.' This means 'I am not fed up.' For example, 'Je n'en ai pas marre de ce jeu, il est très amusant!'

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!