- Literal Meaning
- A cockroach (insect). It is the common term for the Blattodea order in French-speaking countries.
- Idiomatic Meaning
- A state of depression, low spirits, or unexplained sadness. It implies a lingering, annoying gloominess that is hard to shake off.
Depuis que mon meilleur ami est parti, j'ai vraiment le cafard.
Regarder de vieux albums photos me donne toujours le cafard.
- Cultural Nuance
- In France, admitting to having 'le cafard' is socially acceptable and often leads to a shared conversation about the difficulties of life, reflecting a culture that values emotional honesty over forced positivity.
Il ne faut pas rester seul quand on a le cafard.
Cette pluie incessante finit par donner le cafard à tout le monde.
Allez, sors un peu, ça te fera passer ton cafard.
- The Primary Construction
- Subject + avoir + le cafard. Example: 'Nous avons le cafard.' (We have the blues.)
Le dimanche soir, beaucoup de gens ont le cafard avant de reprendre le travail.
- Negative Sentences
- In negative sentences, the 'le' usually stays. 'Je n'ai pas le cafard' (I don't have the blues). Unlike other nouns where 'le' might change to 'de', 'le cafard' functions as a set idiomatic block.
Est-ce que tu as le cafard à cause de la pluie ?
Elle a un cafard noir depuis sa rupture amoureuse.
Ne me donne pas le cafard avec tes histoires tristes !
Il a lutté contre le cafard tout l'hiver.
- Tense Variations
- 'J'ai eu le cafard' (I had the blues - passé composé), 'J'avais le cafard' (I used to have/was having the blues - imparfait), 'J'aurai le cafard' (I will have the blues - futur simple).
- In Music and Film
- French 'chanson' is famous for its melancholy. Artists like Edith Piaf or modern singers like Stromae often evoke feelings that could be described as 'le cafard'. In cinema, particularly in 'film noir' or social dramas, characters often express this feeling of being stuck or downcast using the term.
Dans ce vieux film, le protagoniste boit seul au bar parce qu'il a le cafard.
- News and Media
- Journalists might use the term to describe the national mood during an economic downturn or after a disappointing national event. 'La France a le cafard' is a common headline to describe a general sense of pessimism.
À la radio, ils disaient que la fin des vacances donnait le cafard aux Français.
Mon grand-père dit toujours qu'il a le cafard quand il pense au passé.
On entend souvent ce mot dans les vieilles chansons réalistes de Paris.
- Mistake #1: Using 'Être'
- Incorrect: 'Je suis cafard.' Correct: 'J'ai le cafard.' Saying 'Je suis cafard' sounds like you are literally calling yourself a cockroach, which is confusing and grammatically wrong.
- Mistake #2: Missing the Article
- Incorrect: 'J'ai cafard.' Correct: 'J'ai le cafard.' Without 'le', the sentence feels incomplete and jarring to a native speaker's ear.
Attention : Ne confonds pas 'avoir le cafard' (être triste) et 'voir un cafard' (voir un insecte).
- Mistake #3: Pluralizing the Emotion
- Incorrect: 'J'ai les cafards.' Correct: 'J'ai le cafard.' The emotional state is always singular. Pluralizing it immediately brings the image of multiple insects to mind.
Il a dit qu'il avait le cafard, pas qu'il était un cafard !
Elle ne comprend pas pourquoi tu as le cafard en plein été.
On ne dit pas 'je suis très cafard', on dit 'j'ai un gros cafard'.
- Le Bourdon
- This is perhaps the closest synonym to 'le cafard'. 'Avoir le bourdon' also means to have the blues. 'Bourdon' refers to a bumblebee or the deep drone of a large bell. It suggests a heavy, humming sadness that vibrates in the chest.
- Le Spleen
- Borrowed from English but popularized by Baudelaire, 'le spleen' is a more literary, existential form of melancholy. It is deeper and more philosophical than 'le cafard'.
- La Déprime
- Short for 'dépression', this is a very common informal term. 'Je suis en déprime' or 'J'ai un coup de déprime' suggests a temporary slump in morale.
Il a le bourdon ce matin, mais ça passera après un café. Le cafard, lui, dure parfois toute la journée.
Quand j'ai le cafard, j'écoute de la musique joyeuse pour changer d'ambiance.
La nostalgie est une forme de cafard tournée vers le passé.
Ne confonds pas le cafard passager avec une tristesse profonde.
- Summary Table
- Cafard: Idiomatic, common. Bourdon: Similar, slightly older feel. Spleen: Literary, existential. Déprime: Colloquial, situational. Tristesse: General, formal.
Beispiele nach Niveau
J'ai le cafard aujourd'hui.
I have the blues today.
Uses 'avoir' in the present tense.
Est-ce que tu as le cafard ?
Do you have the blues?
A simple question using 'avoir'.
Il a le cafard à cause de la pluie.
He has the blues because of the rain.
Uses 'à cause de' to show reason.
Elle n'a pas le cafard.
She doesn't have the blues.
Negative form with 'ne...pas'.
Nous avons tous le cafard ce soir.
We all have the blues tonight.
Plural subject 'nous'.
Pourquoi as-tu le cafard ?
Why do you have the blues?
Inversion in a question.
Le dimanche, j'ai souvent le cafard.
On Sundays, I often have the blues.
Uses the adverb 'souvent' (often).
Mon ami a le cafard, je vais lui parler.
My friend has the blues, I am going to talk to him.
Two simple clauses connected by a comma.
Cette vieille chanson me donne le cafard.
This old song gives me the blues.
Uses 'donner' as a transitive verb.
Je ne veux pas sortir, j'ai trop le cafard.
I don't want to go out, I have too much of the blues.
Uses 'trop' for emphasis.
Quand il fait gris, elle attrape le cafard.
When it's gray out, she catches the blues.
Uses 'attraper' (to catch) metaphorically.
Tu avais le cafard hier soir, ça va mieux ?
You had the blues last night, are you better?
Uses the imparfait tense 'avais'.
On a le cafard car les vacances sont finies.
We have the blues because the holidays are over.
Uses 'car' to explain the cause.
Ne me donne pas le cafard avec tes problèmes !
Don't give me the blues with your problems!
Imperative negative form.
Il a un petit cafard passager, ce n'est rien.
He has a little passing blues, it's nothing.
Uses 'petit' and 'passager' to modify the noun.
Manger du chocolat aide quand on a le cafard.
Eating chocolate helps when one has the blues.
Infinitive as subject 'Manger'.
C'est le cafard du dimanche soir qui s'installe.
It's the Sunday evening blues setting in.
Uses a relative clause 'qui s'installe'.
Si je reste seul trop longtemps, j'ai le cafard.
If I stay alone too long, I get the blues.
Conditional structure with 'si'.
Elle a essayé de chasser son cafard en lisant.
She tried to drive away her blues by reading.
Uses 'chasser' (to drive away).
Rien ne semble pouvoir lui faire passer son cafard.
Nothing seems to be able to make his blues go away.
Uses 'faire passer' (to make pass).
Je déteste l'automne, cela me donne toujours le cafard.
I hate autumn, it always gives me the blues.
Uses 'cela' as a formal subject.
Il a le cafard depuis qu'il a perdu son chat.
He has had the blues since he lost his cat.
Uses 'depuis que' (since).
Bien qu'il fasse beau, elle a quand même le cafard.
Although it's beautiful out, she still has the blues.
Uses the subjunctive after 'bien que'.
On sentait un certain cafard dans ses paroles.
One could sense a certain blues in his words.
Uses 'un certain' to qualify the noun.
Ce paysage industriel me donne un cafard monstre.
This industrial landscape gives me a massive case of the blues.
Uses 'monstre' as an informal intensive adjective.
Il traîne son cafard comme un boulet depuis des mois.
He's been dragging his blues around like a ball and chain for months.
Metaphorical use of 'traîner' (to drag).
La nostalgie peut parfois se transformer en un cafard profond.
Nostalgia can sometimes turn into a deep blues.
Uses the pronominal verb 'se transformer'.
Évitez de lui parler de son ex, ça lui donne le cafard.
Avoid talking to him about his ex, it gives him the blues.
Imperative 'Évitez'.
L'ambiance au bureau était chargée de cafard après l'annonce.
The atmosphere at the office was heavy with blues after the announcement.
Uses 'chargée de' (loaded with).
Il est difficile de ne pas avoir le cafard dans cette ville grise.
It is difficult not to have the blues in this gray city.
Impersonal 'Il est difficile de'.
Elle luttait contre un cafard qui ne voulait pas s'en aller.
She was fighting against a blues that wouldn't go away.
Uses 'luttait contre' (was fighting against).
Son journal intime était rempli de ses moments de cafard.
Her diary was filled with her moments of blues.
Uses 'rempli de' (filled with).
Le cafard baudelairien imprègne chaque vers de ce recueil.
Baudelairian blues permeates every verse of this collection.
Uses the adjective 'baudelairien'.
Il s'était laissé envahir par un cafard noir et insidieux.
He had let himself be invaded by a black and insidious blues.
Uses the passive-like 'se laisser envahir'.
L'œuvre de cet artiste explore l'esthétique du cafard urbain.
This artist's work explores the aesthetics of urban blues.
Uses 'esthétique' (aesthetics).
Malgré son succès, il n'échappait pas à des crises de cafard.
Despite his success, he did not escape bouts of the blues.
Uses 'échapper à' (to escape from).
Ce sentiment de cafard est le revers de la médaille de sa sensibilité.
This feeling of blues is the other side of the coin o
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
à contrecœur
B1Etwas widerwillig oder nur ungern tun.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1Bedeutet gleichzeitig oder zugleich.
à l'aise
A2Sich wohl, entspannt und ohne Verlegenheit oder Sorge fühlen.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1Die Handlung, jemanden oder etwas dauerhaft zu verlassen oder aufzugeben.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2Zustand tiefer Niedergeschlagenheit oder Erschöpfung.
abattu
A2Niedergeschlagen; entmutigt; entkräftet.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.