A1 Idiom Neutral

눈코 뜰 새 없다

nunko tteul sae eopda

no time to open eyes or nose

Bedeutung

To be extremely busy, having no time for anything else or to rest.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'Pali-pali' culture is deeply ingrained. Being busy is often seen as a sign of social importance and diligence. During the 'Chuseok' or 'Seollal' holidays, the phrase is used to describe the labor of women in the kitchen, highlighting traditional gender roles in labor. Japan shares a similar work ethic. While Korea uses 'eyes and nose', Japan uses 'spinning eyes'. Both cultures emphasize the physical manifestation of overwork, reflecting the high-pressure corporate environments of East Asia. In the US, 'hustle culture' is a modern equivalent. However, Americans might use 'I'm swamped' or 'I'm slammed'. The Korean idiom feels slightly more descriptive of the physical state of the person. German culture values efficiency. Being 'busy around the ears' suggests a high volume of communication and tasks, which aligns with the German emphasis on clear, constant professional coordination.

🎯

Use with '없이'

The most natural way to use this is as an adverb: '눈코 뜰 새 없이 바쁘다'.

⚠️

Spelling Alert

Don't write '새' as '세'. '새' is the contraction of '사이'.

Bedeutung

To be extremely busy, having no time for anything else or to rest.

🎯

Use with '없이'

The most natural way to use this is as an adverb: '눈코 뜰 새 없이 바쁘다'.

⚠️

Spelling Alert

Don't write '새' as '세'. '새' is the contraction of '사이'.

💬

Empathy Tool

Use this to show empathy to a coworker who looks tired. It shows you recognize their hard work.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

요즘 프로젝트 때문에 눈코 뜰 ___ 없어요.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

'새' is the correct contraction of '사이' (time/gap).

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the most natural sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 백화점 세일 기간이라 직원들이 눈코 뜰 새 없이 바빠요.

The idiom is used for people being busy during a high-activity event like a sale.

Complete the dialogue.

가: 이번 주말에 같이 등산 갈까요? 나: 미안해요. 이번 주에 마감이 많아서 ________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 눈코 뜰 새 없거든요

The speaker is giving a reason why they cannot go, using the present tense '없거든요'.

Match the situation to the phrase.

Which situation best fits '눈코 뜰 새 없다'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A chef during the lunch rush with 50 orders.

This represents extreme, frantic busyness.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Busy vs. Swamped

바쁘다 (Busy)
Normal work Doing tasks
눈코 뜰 새 없다 (Swamped)
Extreme rush No time to blink

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

요즘 프로젝트 때문에 눈코 뜰 ___ 없어요.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

'새' is the correct contraction of '사이' (time/gap).

Which sentence uses the idiom correctly? Choose A2

Choose the most natural sentence:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 백화점 세일 기간이라 직원들이 눈코 뜰 새 없이 바빠요.

The idiom is used for people being busy during a high-activity event like a sale.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

가: 이번 주말에 같이 등산 갈까요? 나: 미안해요. 이번 주에 마감이 많아서 ________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 눈코 뜰 새 없거든요

The speaker is giving a reason why they cannot go, using the present tense '없거든요'.

Match the situation to the phrase. situation_matching A1

Which situation best fits '눈코 뜰 새 없다'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A chef during the lunch rush with 50 orders.

This represents extreme, frantic busyness.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but it still implies you are exhausted. Even if you are busy with a fun project, it means you have no time to rest.

No, it's a standard idiom. However, saying 'I'm too busy' to a boss's request should be done carefully. Use '눈코 뜰 새 없이 바빠서 그런데...' as a soft opener.

It's usually used for a current state or a general period. For the future, you'd say '내일은 눈코 뜰 새 없이 바쁠 것 같아요'.

It likely comes from fishing net terminology ('eyes' and 'noses' of the net), but modern Koreans think of it as not having time to blink or breathe.

'Bappayo' is just 'busy'. 'Nun-ko tteul sae eopda' is 'extremely, frantically busy'.

No, only for people or busy places.

Yes, it is a common Korean idiom used across the peninsula.

Technically yes, but it's almost never used. You would just say '한가해요' (I'm free).

No, it's a 'Gwan-yong-gu' (idiomatic phrase), not a 'Saja-seong-eo' (four-character hanja idiom).

It's very common in both! You'll see it in news headlines and hear it in casual conversation.

Verwandte Redewendungen

🔗

정신없다

similar

To be frantic/mindless

🔗

바쁘다

similar

To be busy

🔗

손이 모자라다

similar

To be short-handed

🔗

한가하다

contrast

To be at leisure

🔗

틈이 없다

similar

To have no gap/crack

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!