A2 adverb #800 am häufigsten 19 Min. Lesezeit

d'habitude

At the A1 level, learners are introduced to 'd'habitude' as a key phrase for describing their daily routines and basic habits. At this stage, the focus is on its most common meaning: 'usually.' Students learn to use it to answer simple questions about their lives, such as 'What do you usually eat for breakfast?' or 'When do you usually go to bed?' The phrase is typically taught in the context of the present tense. For an A1 learner, 'd'habitude' is a vital tool because it allows them to move beyond specific, one-off sentences and start describing their general lifestyle. It is often used at the beginning of a sentence followed by a comma, which is the easiest structure to master: 'D'habitude, je mange une pomme.' Teachers emphasize the importance of the elision (d') and the silent 'h' in 'habitude.' At this level, students also learn the fixed expression 'comme d'habitude' (as usual) to react to familiar situations. The goal is to build a foundation where the learner can express frequency simply and clearly, helping them participate in basic social exchanges about their everyday lives. It is one of the first 'frequency' markers learned, alongside 'toujours' (always) and 'souvent' (often). By the end of A1, a student should be comfortable using 'd'habitude' to provide a general context for their actions in the present tense, making their basic French sound more natural and less like a list of isolated facts.
At the A2 level, the use of 'd'habitude' becomes more integrated and nuanced. Learners are expected to use it not just to describe routines, but also to highlight contrasts and exceptions. This is where the structure 'D'habitude... mais aujourd'hui...' becomes essential. For example, 'D'habitude, je prends le bus, mais aujourd'hui je marche.' This allows A2 students to engage in more complex storytelling and provide reasons for their current behavior. They also begin to use 'd'habitude' in the middle or at the end of sentences, showing a greater comfort with French word order. Another key development at this level is the use of 'd'habitude' with the 'imparfait' (imperfect tense) to describe past habits. A2 learners start to talk about their childhood or past jobs using phrases like 'D'habitude, nous jouions au foot le dimanche.' This is a major step in narrative ability. Additionally, A2 students learn to use 'd'habitude' in comparisons, specifically with 'plus que' or 'moins que.' For instance, 'Il fait plus froid que d'habitude.' This helps them describe changes in their environment or in people's behavior. The focus at A2 is on versatility—moving the phrase around the sentence and using it across different tenses and comparative structures to provide a richer, more detailed description of the world.
At the B1 level, 'd'habitude' is used with greater stylistic awareness and in more varied contexts. Learners at this stage are expected to be 'independent users' of the language, and this includes using 'd'habitude' to express subtle shades of meaning. They might use it to express a certain level of frustration or irony, especially with 'comme d'habitude.' For example, if a friend is late again, a B1 speaker might say 'Comme d'habitude !' with a specific intonation that conveys their feelings. B1 learners also start to distinguish between 'd'habitude' and its more formal synonym 'habituellement,' choosing the latter for written assignments or formal presentations. They also explore related phrases like 'par habitude' (out of habit) to explain the motivation behind actions, which adds a layer of psychological depth to their descriptions. In terms of grammar, B1 students are more adept at placing 'd'habitude' correctly in complex negative sentences and with various modal verbs (pouvoir, vouloir, devoir). They use it to discuss social norms and cultural expectations in France, such as 'D'habitude, on n'arrive pas les mains vides à un dîner.' This shows an understanding of the word not just as a frequency marker, but as a tool for navigating cultural etiquette. The B1 level is about moving from simple description to more expressive and culturally grounded communication.
At the B2 level, 'd'habitude' is used with a high degree of precision and is often replaced by more specific synonyms to avoid repetition and show a wide vocabulary. B2 learners are comfortable using 'généralement,' 'normalement,' and 'en règle générale' to provide different nuances of 'usually.' They understand that 'normalement' often implies an expectation, while 'd'habitude' is based on past observation. B2 students also use 'd'habitude' in more sophisticated comparative structures, such as 'Il est plus bavard que d'habitude, ce qui m'inquiète.' This level of analysis—linking a habit (or a break from it) to a conclusion or a feeling—is a hallmark of B2 proficiency. They also encounter 'd'habitude' in more diverse media, such as literature, news editorials, and podcasts, and can discuss the author's choice of this phrase over others. In debates or discussions, a B2 speaker might use 'd'habitude' to establish a baseline before presenting a counter-argument or a new perspective. They also have a deeper understanding of the cultural references associated with the phrase, such as the song by Claude François, and can use the phrase 'comme d'habitude' with a nod to its melancholic or routine-heavy connotations. At B2, the focus is on using the phrase strategically to build coherent, persuasive, and nuanced arguments and descriptions.
At the C1 level, 'd'habitude' is handled with the finesse of a near-native speaker. The learner is aware of the subtle rhythmic and prosodic effects of placing the phrase in different parts of a sentence. They might use it at the beginning of a long, complex sentence to provide a temporal anchor, or tuck it into a parenthetical remark for a more conversational, yet sophisticated, tone. C1 learners are also proficient in using literary alternatives like 'à l'accoutumée' or 'selon l'usage' when the register demands it. They can analyze the use of 'd'habitude' in classical and modern French literature, noting how authors use it to build character through routine or to highlight a dramatic break in a character's life. In professional or academic settings, a C1 speaker uses 'd'habitude' (or its synonyms) to describe systemic patterns, historical trends, and sociological norms with high accuracy. They also understand the philosophical implications of 'habitude'—the tension between the comfort of routine and the stagnation of habit—and can discuss these themes using the phrase and its derivatives. At this level, the phrase is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool for stylistic expression, allowing the speaker to manipulate the flow and tone of their discourse with great subtlety.
At the C2 level, mastery of 'd'habitude' is absolute. The speaker uses it with complete spontaneity and can play with its meaning and connotations in creative ways. This includes using it in puns, wordplay, or highly idiomatic expressions. A C2 speaker might use 'd'habitude' to subtly mock a stereotype or to provide a deeply nuanced critique of a social situation. They are fully aware of the historical evolution of the phrase and its place within the broader landscape of French frequency markers. In high-level academic or literary writing, they might choose 'd'habitude' specifically for its rhythmic qualities or its ability to ground a complex theoretical discussion in everyday reality. They can also translate the phrase into English (and vice versa) with a perfect understanding of the stylistic equivalents—knowing when 'usually' is enough and when 'as is his wont' or 'habitually' is more appropriate. For a C2 learner, 'd'habitude' is a thread in the rich tapestry of the French language that they can weave into their speech and writing with total control. They can discuss the linguistic nuances of the elision, the phonetics of the silent 'h', and the sociological weight of 'le quotidien' with the same ease as a native scholar. At this pinnacle of learning, the phrase is a fully integrated part of their linguistic identity.

d'habitude in 30 Sekunden

  • D'habitude is the most common French phrase for 'usually,' used to describe routines and regular actions in daily life across all social contexts.
  • It is a contraction of 'de' and 'habitude,' requiring an apostrophe because 'habitude' starts with a mute 'h,' making the 'e' drop.
  • The phrase is highly flexible in sentence placement, appearing at the start for emphasis, the end for clarification, or after the conjugated verb.
  • It is often paired with 'mais' to highlight exceptions and is a key trigger for the imperfect tense when describing past habits or memories.

The French adverbial phrase d'habitude is one of the most fundamental tools in a French learner's arsenal, primarily used to describe actions, states, or events that occur regularly or as part of a standard routine. At its core, it translates to "usually," "habitually," or "normally" in English. Linguistically, it is a contraction of the preposition de (of/from) and the noun habitude (habit). Because the word habitude begins with a mute 'h', the elision is mandatory, resulting in the seamless d'habitude. This phrase is ubiquitous in daily conversation because humans are creatures of habit; we constantly discuss our routines, our preferences, and the standard way things operate in our world. Whether you are describing your morning coffee ritual, the typical weather in your region, or the usual behavior of a friend, this phrase provides the necessary temporal context to indicate frequency without needing complex statistical markers.

Temporal Frequency
It indicates a high probability of occurrence based on past patterns. It is less precise than 'every day' but more specific than 'often'.

In the hierarchy of French frequency adverbs, d'habitude sits comfortably above souvent (often) but below toujours (always). It implies a rule or a norm. When a French speaker says "D'habitude, je mange à midi," they are establishing a baseline for their behavior. This baseline is crucial for social interaction because it allows for the introduction of exceptions. You will frequently hear it paired with the conjunction mais (but) to highlight a deviation from the norm. For example, "D'habitude, je suis calme, mais aujourd'hui je suis stressé." This contrastive use is perhaps the most common way the phrase appears in natural speech, serving as a backdrop against which current, unusual events are measured. It is also important to note that while habituellement is a direct synonym, d'habitude is significantly more common in spoken, everyday French due to its punchy, two-syllable rhythm.

Comme d'habitude, il est en retard de dix minutes.

The emotional weight of d'habitude can vary. In a positive context, it suggests comfort and reliability—the "usual" order of things that makes life predictable. In a negative context, it can imply boredom or frustration with a repetitive, unwanted situation. If a parent says to a child, "D'habitude, tu ranges ta chambre sans que je le demande," they are using the norm as a gentle reprimand for current laziness. Understanding this phrase also requires understanding the French concept of le quotidien (daily life). French culture places a high value on rituals—the morning baguette, the Sunday family lunch, the specific way a café is served. D'habitude is the linguistic glue that holds these cultural descriptions together. It is not just a word about time; it is a word about identity and the patterns that define who we are in our social circles.

Syntactic Flexibility
Unlike some adverbs that must follow the verb, 'd'habitude' can be placed at the beginning, middle, or end of a sentence to shift emphasis.

Furthermore, the phrase is essential when discussing the imparfait tense. When recounting memories or past habits, d'habitude acts as a trigger or a supporting pillar for the imperfect tense. "D'habitude, nous allions à la mer chaque été" (Usually, we used to go to the sea every summer). Here, it reinforces the repetitive nature of the action in the past. In modern slang or very casual speech, you might even hear people shorten their thoughts to just "D'hab..." followed by a shrug, though this is very informal. Ultimately, mastering d'habitude allows you to move beyond simple present-tense statements and begin describing the complex, repeating patterns of your life and the lives of those around you, making your French sound significantly more authentic and nuanced.

Je ne bois pas de vin d'habitude, mais ce Bordeaux est exceptionnel.

Social Norms
In French social etiquette, referencing what is 'd'habitude' helps navigate expectations and polite refusals.

In conclusion, d'habitude is more than just a translation for "usually." It is a versatile, essential building block for describing the rhythm of life. It bridges the gap between simple vocabulary and complex narrative structure, allowing speakers to establish norms, highlight exceptions, and anchor their stories in a recognizable reality. For an English speaker, learning to use d'habitude naturally—especially at the start of a sentence—is a major step toward achieving a more fluid, native-like cadence in French conversation.

Using d'habitude correctly in a sentence involves understanding its role as an adverbial phrase and its flexible positioning. Unlike many French adverbs that strictly follow the conjugated verb, d'habitude enjoys a high degree of mobility, which allows speakers to emphasize different parts of their message. The most common placement, especially in spoken French, is at the very beginning of the sentence. This sets the "habitual" stage for the rest of the information. For example, "D'habitude, je me lève à sept heures." By starting with the adverb, you immediately signal to the listener that what follows is a general rule rather than a specific, one-time event. This is particularly useful in introductory conversations or when explaining your lifestyle to someone new.

Initial Position
Placing 'd'habitude' at the start of a sentence emphasizes the frequency and sets the context for the entire statement.

Another frequent position is at the end of the sentence. This placement often feels like an afterthought or a clarification. For instance, "Je prends le bus d'habitude." This structure is very common when responding to a question or when the action itself is more important than the frequency. It can also be used to soften a statement. If someone asks why you are walking today, you might say, "Je prends le bus d'habitude, mais il fait beau aujourd'hui." Here, the adverb at the end provides the necessary background information to explain why your current action (walking) is noteworthy. In written French, placing it at the end is perfectly acceptable, though it might feel slightly less formal than placing it within the verbal core or at the beginning.

Est-ce que tu manges de la viande d'habitude ?

The third common placement is after the conjugated verb, which is the standard position for most French adverbs. For example, "Il arrive d'habitude en avance." This sounds slightly more structured and is common in both spoken and written registers. However, because d'habitude is a multi-word phrase (preposition + noun), it can sometimes feel a bit "heavy" in the middle of a sentence compared to a single-word adverb like souvent. Despite this, it remains a very natural choice. When using it with compound tenses like the passé composé, it usually follows the past participle: "J'ai mangé d'habitude au restaurant." However, it is much more common to use d'habitude with the présent or the imparfait, as these tenses are naturally suited for habits and states.

One of the most important syntactic structures involving this phrase is comme d'habitude. This translates to "as usual" and functions as a standalone interjection or a modifier. You can use it to react to a situation: "Il a oublié ses clés ? Comme d'habitude !" (He forgot his keys? As usual!). It can also be integrated into sentences: "Comme d'habitude, le train est en retard." This specific construction is so common that it is often treated as a single lexical unit by native speakers. It is also worth noting that d'habitude can be modified by plus que or moins que to create comparisons: "Il est plus fatigué que d'habitude" (He is more tired than usual). This is an essential way to describe changes in state or behavior.

Comparative Use
Combine with 'que' to compare current situations to the norm: 'plus/moins/mieux que d'habitude'.

When constructing complex sentences, d'habitude often serves as the anchor for a contrast. The structure "D'habitude... mais cette fois..." is a classic narrative device. "D'habitude, nous allons en France pour les vacances, mais cette année nous restons à la maison." This allows the speaker to provide context that makes the current exception more meaningful. Without the d'habitude, the second part of the sentence lacks the weight of a broken tradition. In formal writing, you might see habituellement used more frequently to avoid the contraction, but d'habitude is never considered "wrong" or "slangy"; it is simply the standard, versatile choice for almost any context.

Elle travaille beaucoup plus que d'habitude cette semaine.

Negative Sentences
In negative sentences, 'd'habitude' usually stays outside the 'ne... pas' structure: 'Je ne fais pas ça d'habitude.'

Finally, pay attention to the prosody or the rhythm of the sentence. When d'habitude is at the beginning, there is often a slight pause (represented by a comma in writing) before the subject. This pause gives the listener a moment to register the frequency before the action is described. "D'habitude, [pause] je ne bois pas de café le soir." Mastering this rhythmic placement will make your spoken French sound much more natural and confident. Whether you are a beginner at the A2 level or an advanced speaker, the correct and varied use of d'habitude is a hallmark of linguistic competence in French.

You will hear d'habitude in almost every corner of French life, from the bustling cafés of Paris to the quiet villages of Provence. It is a word of the people, deeply embedded in the daily exchanges that define French social reality. One of the most common places to encounter it is in the workplace. Colleagues often discuss their routines or the standard procedures of the office. You might hear a manager say, "D'habitude, on finit ce rapport le vendredi," or a coworker complaining, "Le café est plus mauvais que d'habitude ce matin." In these professional settings, the phrase helps establish expectations and navigate the shared rhythm of the workweek. It is also a key word in customer service; a waiter might ask, "Comme d'habitude ?" to a regular customer, implying a level of familiarity and excellent service that recognizes the customer's habitual order.

In the Café
Used by staff to acknowledge regulars: 'Un expresso, comme d'habitude ?'

The domestic sphere is another primary environment for d'habitude. Families use it constantly to manage the household. "D'habitude, c'est ton frère qui fait la vaisselle," a parent might remind a child. It is used to discuss school schedules, meal times, and weekend plans. Because French life is often structured around specific times for meals and activities, d'habitude serves as the linguistic marker for these cultural norms. You will also hear it in the context of health and well-being. A doctor might ask a patient, "Est-ce que vous dormez bien d'habitude ?" to distinguish between a chronic issue and a temporary ailment. In this diagnostic context, the word is vital for establishing what is "normal" for the individual.

D'habitude, le marché a lieu le samedi matin sur la place du village.

Public transport is another "natural habitat" for this phrase. Commuters in France are notoriously vocal about delays. You will frequently hear passengers on the Metro or the SNCF trains saying, "C'est plus bondé que d'habitude" (It's more crowded than usual) or "D'habitude, ce train est à l'heure." Here, the word expresses a collective understanding of how things should be, highlighting the shared frustration when the system fails. It is also prevalent in weather discussions—a favorite French pastime. "Il fait plus chaud que d'habitude pour un mois d'octobre," is a sentence you might hear in any bakery or supermarket queue. It allows people to connect over the shared experience of a changing environment.

In Media
Journalists use it to compare current economic or social trends to historical norms.

In the world of French pop culture, d'habitude has a legendary status thanks to the song "Comme d'habitude" by Claude François. Released in 1967, the song describes the mundane, repetitive actions of a couple whose relationship has become a hollow routine—waking up, getting dressed, going to work, and pretending everything is fine, all "as usual." This song is so deeply ingrained in the French psyche that the phrase comme d'habitude often carries a faint, melancholic echo of this story of lost passion. When you hear a French person say it with a certain sigh, they might be tapping into that cultural well of "the same old thing." It's a powerful example of how a simple adverbial phrase can carry significant cultural and emotional baggage.

On va au cinéma ce soir ? Oui, comme d'habitude !

In Sports
Commentators use it to describe an athlete's typical performance: 'Il court plus vite que d'habitude.'

Finally, you will hear it in educational settings. Teachers use it to establish classroom rules and routines: "D'habitude, on lève la main pour parler." Students use it to discuss their study habits or grades. In every one of these contexts, d'habitude serves as a reference point. It is the yardstick by which the French measure their lives, their society, and their deviations from the norm. To hear and use d'habitude is to participate in the ongoing French conversation about what it means to live a standard, recognizable life in a world that is constantly changing.

Even though d'habitude is a relatively straightforward phrase, English speakers and beginner French learners often fall into several common traps. The first and most frequent mistake is forgetting the elision. Because "habitude" starts with a mute 'h', you must use the apostrophe: d'habitude. Some learners mistakenly say or write "de habitude," which sounds jarring and incorrect to a native ear. This is a fundamental rule of French phonetics—the 'e' of 'de' must drop before a vowel or a mute 'h'. Remembering this elision is a quick way to make your French sound more polished and accurate from the start.

The Elision Error
Incorrect: 'de habitude'. Correct: 'd'habitude'. Always elide the 'de' before the mute 'h'.

Another common error involves the confusion between the noun une habitude and the adverbial phrase d'habitude. English speakers sometimes try to use the word "habitude" on its own to mean "usually." For example, they might say "Habitude, je mange..." which is incorrect. In French, to express the adverbial meaning of "usually," you must include the preposition de. Without it, you are simply saying the noun "habit," which doesn't function as a frequency marker. Conversely, some learners try to use d'habitude where they should use the noun. If you want to say "It's a good habit," you must say "C'est une bonne habitude," not "C'est une bonne d'habitude." Distinguishing between the noun (a thing) and the adverbial phrase (a description of frequency) is crucial.

Faux: Je vais au parc habitude. Vrai: Je vais au parc d'habitude.

A third mistake is the over-reliance on d'habitude at the expense of other frequency adverbs. While it is a great word, using it for every instance of frequency can make your French sound repetitive. For example, if you are talking about something that happens 100% of the time, toujours (always) is more appropriate. If it happens only 50% of the time, souvent (often) or parfois (sometimes) might be better. D'habitude specifically implies a "rule" or a "standard routine." Using it to describe a random event that just happens frequently is a slight misuse of its semantic nuance. Furthermore, learners often struggle with the placement of d'habitude in negative sentences. While it can go in several places, putting it between ne and pas is a common mistake. It should generally follow the pas: "Je ne mange pas d'habitude ici," or precede the whole structure: "D'habitude, je ne mange pas ici."

Placement in Negation
Avoid: 'Je ne d'habitude mange pas'. Correct: 'D'habitude, je ne mange pas' or 'Je ne mange pas d'habitude'.

Finally, there is the confusion with the English word "habitually." While habituellement is the direct cognate and a perfect synonym for d'habitude, many English speakers assume d'habitude is more formal because it's a longer phrase. In reality, the opposite is true. D'habitude is the standard, everyday choice, while habituellement can sound a bit more academic or formal. Using habituellement in a casual conversation with friends isn't "wrong," but it might sound slightly stiff. Another subtle mistake is using comme d'habitude when you actually mean "as usual for him/her." In English, we might say "Typical of him!" In French, while comme d'habitude works, you might also use c'est bien lui/elle ça to capture that specific nuance of character-based habit.

Faux: C'est une d'habitude de courir. Vrai: C'est une habitude de courir.

Comparative Confusion
When comparing, remember to use 'que d'habitude'. Some learners forget the 'que' and just say 'plus d'habitude', which is incorrect.

By avoiding these common pitfalls—the missing elision, the noun/adverb confusion, the awkward negation placement, and the comparative errors—you will use d'habitude with the same ease and accuracy as a native speaker. It is a small phrase that carries a lot of weight in French, and getting it right is a significant milestone in your language learning journey.

While d'habitude is the go-to phrase for "usually," French offers a rich variety of synonyms and alternatives that can add nuance and precision to your speech. The most direct synonym is habituellement. As an adverb ending in -ment (the French equivalent of the English -ly), it is slightly more formal and is often found in written texts, news reports, or professional emails. While it means exactly the same thing as d'habitude, its length and structure give it a more "official" feel. If you are writing a formal essay, habituellement might be a better choice, but in a conversation at a bar, d'habitude is much more natural.

Habituellement vs D'habitude
Habituellement: More formal, common in writing. D'habitude: Neutral to informal, ubiquitous in speech.

Another close relative is généralement (generally). This word is used when you want to describe something that is true in most cases, but perhaps with a bit more statistical or broad implication than d'habitude. While d'habitude often refers to personal routines, généralement can refer to broader trends or general truths. For example, "Généralement, les Français aiment le fromage." You could use d'habitude here, but généralement sounds a bit more like a statement of fact. Similarly, normalement (normally) is used when something is expected to happen according to a plan or a standard. Interestingly, in spoken French, normalement is often used to mean "hopefully" or "if everything goes as planned." For example, "Normalement, j'arrive à 18h" implies that 6 PM is the planned time, but there might be a delay.

Je prends généralement le train, mais d'habitude je préfère conduire.

For a more informal or idiomatic way to express frequency, you might use en règle générale (as a general rule). This is a great phrase for explaining how things usually work in a specific system or environment. "En règle générale, on ne fume pas ici." It sounds a bit more authoritative than d'habitude. If you want to emphasize that something happens very frequently, le plus souvent (most of the time) is a powerful alternative. It pushes the frequency even higher than d'habitude. On the other hand, if you want to describe a habit that is becoming a tradition, you might use par habitude (out of habit). This explains the reason for the action rather than just the frequency. "Je l'ai fait par habitude" (I did it out of habit).

Frequency Spectrum
Souvent (Often) < D'habitude (Usually) < Le plus souvent (Most of the time) < Toujours (Always).

In literary or very formal contexts, you might encounter the phrase à l'accoutumée. This is a very elegant way to say "as usual" or "habitually." You might see it in a classic novel: "Comme à l'accoutumée, il se retira dans sa bibliothèque." Using this in daily conversation would sound very old-fashioned or even slightly pretentious, but it's a beautiful phrase to recognize in your reading. Another alternative is couramment (commonly/currently), though this is more often used to describe things that are widely accepted or practiced in a society, such as "une expression couramment utilisée" (a commonly used expression).

Il est arrivé en retard, à l'accoutumée.

Reason vs Frequency
Use 'd'habitude' for frequency. Use 'par habitude' to explain the motivation behind an action.

By mastering d'habitude alongside its synonyms like habituellement, généralement, and normalement, you gain the ability to tailor your language to any situation. Whether you are chatting with a neighbor, writing a business report, or reading a French masterpiece, you will have the precise word you need to describe the repeating patterns of the world around you. Each of these alternatives offers a slightly different lens through which to view the concept of "usual," enriching your overall command of the French language.

How Formal Is It?

Formell

"Habituellement, nous traitons ces demandes sous quarante-huit heures."

Neutral

"D'habitude, je prends le train pour aller au travail."

Informell

"Comme d'hab, il a oublié son portefeuille."

Child friendly

"D'habitude, on se brosse les dents avant de dormir."

Umgangssprache

"C'est l'tarot d'hab."

Wusstest du?

The word 'habit' in English (referring to clothing, like a nun's habit) comes from the same Latin root, as it originally described the 'outward appearance' or 'condition' of a person.

Aussprachehilfe

UK /d‿a.bi.tyd/
US /dɑ.bi.tyd/
The stress in French is generally on the last syllable: d'habi-TUDE.
Reimt sich auf
solitude gratitude attitude certitude amplitude plénitude inquiétude lassitude
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'h' (it must be silent).
  • Pronouncing the 'u' like 'oo' in 'food' (it should be the French 'u').
  • Forgetting the elision and saying 'de habitude'.
  • Pronouncing the final 'e'.
  • Putting the stress on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize in text once you know the word 'habitude'.

Schreiben 2/5

Requires remembering the apostrophe and the silent 'h'.

Sprechen 2/5

The French 'u' in 'habitude' can be tricky for beginners.

Hören 1/5

Very common and easy to hear in natural speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

habitude souvent toujours parfois jamais

Als Nächstes lernen

habituellement généralement normalement s'habituer à avoir l'habitude de

Fortgeschritten

à l'accoutumée en règle générale coutumier itératif récurrent

Wichtige Grammatik

Elision with 'de'

de + habitude = d'habitude

Adverb placement

D'habitude, je mange. / Je mange d'habitude.

Comparison with adverbs

Plus que d'habitude.

Imperfect tense for habits

D'habitude, je jouais au tennis.

Negative sentence structure

Je ne sors pas d'habitude.

Beispiele nach Niveau

1

D'habitude, je mange à huit heures.

Usually, I eat at eight o'clock.

Initial position of the adverbial phrase.

2

Comme d'habitude, il pleut.

As usual, it is raining.

Fixed expression 'comme d'habitude'.

3

Je bois du thé d'habitude.

I usually drink tea.

End position of the adverbial phrase.

4

D'habitude, elle est très gentille.

Usually, she is very kind.

Used with the verb 'être' in the present tense.

5

Où vas-tu d'habitude ?

Where do you usually go?

Used in a question.

6

D'habitude, nous regardons la télé.

Usually, we watch TV.

Plural subject 'nous'.

7

Il n'est pas là d'habitude.

He is not usually here.

Placement in a negative sentence.

8

D'habitude, j'aime le chocolat.

Usually, I like chocolate.

Expressing a general preference.

1

D'habitude, je prends le train, mais aujourd'hui je prends le bus.

Usually, I take the train, but today I am taking the bus.

Contrast between a habit and a specific event.

2

Quand j'étais petit, d'habitude, je jouais au parc.

When I was little, usually, I used to play in the park.

Used with the imparfait for past habits.

3

Il est plus fatigué que d'habitude.

He is more tired than usual.

Comparative structure 'plus que d'habitude'.

4

D'habitude, on fait les courses le samedi.

Usually, we do the shopping on Saturdays.

Use of the indefinite pronoun 'on'.

5

Est-ce que tu travailles d'habitude le soir ?

Do you usually work in the evening?

Question about routine.

6

Comme d'habitude, Marie a oublié ses clés.

As usual, Marie forgot her keys.

Fixed expression used as an interjection.

7

D'habitude, il fait beau en été.

Usually, the weather is nice in summer.

Describing general weather patterns.

8

Je ne mange pas de viande d'habitude.

I don't usually eat meat.

Negative sentence with 'de' after negation.

1

D'habitude, je réussis mes examens, mais celui-ci était trop difficile.

Usually, I pass my exams, but this one was too difficult.

Contrast using 'mais' and a specific reason.

2

Il a réagi différemment que d'habitude.

He reacted differently than usual.

Comparison of behavior.

3

D'habitude, nous partions en vacances en Bretagne.

Usually, we used to go on vacation to Brittany.

Imparfait used for repeated past actions.

4

C'est une erreur que je ne fais pas d'habitude.

It's a mistake I don't usually make.

Relative clause 'que je ne fais pas'.

5

Comme d'habitude, il a fallu attendre une heure.

As usual, we had to wait for an hour.

Impersonal verb 'falloir' in the passé composé.

6

D'habitude, on évite de parler de politique à table.

Usually, we avoid talking about politics at the table.

Describing a social/cultural norm.

7

Je me sens mieux que d'habitude aujourd'hui.

I feel better than usual today.

Comparative 'mieux que d'habitude'.

8

D'habitude, elle finit son travail avant 17 heures.

Usually, she finishes her work before 5 PM.

Present tense indicating a regular schedule.

1

Bien que d'habitude je sois patient, là je commence à m'énerver.

Although I am usually patient, now I am starting to get annoyed.

Used with 'bien que' and the subjunctive.

2

Le film était moins intéressant que d'habitude pour ce réalisateur.

The movie was less interesting than usual for this director.

Comparative 'moins... que d'habitude'.

3

D'habitude, les résultats sont publiés plus tôt dans l'année.

Usually, the results are published earlier in the year.

Passive voice 'sont publiés'.

4

Comme d'habitude, les politiciens font des promesses qu'ils ne tiennent pas.

As usual, politicians make promises they don't keep.

General social critique.

5

Il est plus calme que d'habitude, ce qui est assez surprenant.

He is calmer than usual, which is quite surprising.

Adding a commentary clause 'ce qui est...'.

6

D'habitude, on considère ce livre comme un chef-d'œuvre.

Usually, this book is considered a masterpiece.

Expressing a general critical consensus.

7

Je n'ai pas l'habitude de boire autant de café d'habitude.

I'm not in the habit of drinking this much coffee usually.

Contrast between the noun 'habitude' and the adverbial phrase.

8

D'habitude, les négociations durent plusieurs jours.

Usually, negotiations last several days.

Describing a professional process.

1

D'habitude si discret, il a pris la parole avec une assurance étonnante.

Usually so discreet, he spoke up with astonishing confidence.

Adverbial phrase modifying an adjective at the start of a sentence.

2

Comme d'habitude, la réalité a fini par rattraper la fiction.

As usual, reality eventually caught up with fiction.

Abstract philosophical statement.

3

Il s'est comporté avec plus de morgue que d'habitude.

He behaved with more arrogance than usual.

Use of advanced vocabulary 'morgue'.

4

D'habitude, on occulte ces détails pour simplifier le récit.

Usually, these details are obscured to simplify the narrative.

Discussing narrative techniques.

5

La situation est, comme d'habitude, plus complexe qu'il n'y paraît.

The situation is, as usual, more complex than it seems.

Parenthetical placement of 'comme d'habitude'.

6

D'habitude, l'inflation reste contenue dans ces limites.

Usually, inflation remains contained within these limits.

Economic/Formal context.

7

Il a plu, comme d'habitude en cette saison, pendant trois jours consécutifs.

It rained, as usual in this season, for three consecutive days.

Detailed temporal description.

8

D'habitude, les critiques sont plus acerbes envers son travail.

Usually, critics are more acerbic toward his work.

Advanced adjective 'acerbe'.

1

D'habitude, l'épistémologie classique ne s'aventure pas sur ce terrain.

Usually, classical epistemology does not venture into this territory.

Highly academic/philosophical register.

2

Il a agi par pur automatisme, comme d'habitude, sans réflexion préalable.

He acted out of pure automatism, as usual, without prior reflection.

Deep psychological analysis.

3

D'habitude, le protocole exige une tout autre approche.

Usually, the protocol requires a completely different approach.

Discussing formal diplomatic or social rules.

4

Comme d'habitude, le génie réside dans les détails les plus infimes.

As usual, genius lies in the smallest details.

Aphoristic/Literary style.

5

D'habitude, la sémantique de ce terme est plus univoque.

Usually, the semantics of this term are more unequivocal.

Linguistic/Academic context.

6

Il s'est montré, contre toute attente, moins loquace que d'habitude.

He proved to be, against all odds, less loquacious than usual.

Sophisticated contrast and vocabulary.

7

D'habitude, on ne saurait occulter la dimension tragique de cet événement.

Usually, one cannot ignore the tragic dimension of this event.

Use of 'ne saurait' (cannot) for high-level formal negation.

8

Comme d'habitude, l'ironie du sort a voulu qu'il arrive trop tard.

As usual, the irony of fate dictated that he arrive too late.

Personification of 'l'ironie du sort'.

Häufige Kollokationen

Comme d'habitude
Plus que d'habitude
Moins que d'habitude
Mieux que d'habitude
D'habitude, je...
Rien que d'habitude
C'est comme d'habitude
D'habitude le matin
Pas comme d'habitude
D'habitude à cette heure

Häufige Phrasen

Comme d'habitude

Plus que d'habitude

Moins que d'habitude

D'habitude, mais...

Mieux que d'habitude

Rien d'autre que d'habitude

C'est l'habitude

Pas d'habitude

Comme à l'habitude

D'habitude, on dit que...

Wird oft verwechselt mit

d'habitude vs habitude

The noun 'habitude' means 'habit.' 'D'habitude' is the adverbial phrase meaning 'usually.' You cannot use them interchangeably.

d'habitude vs d'habiter

The verb 'habiter' means 'to live.' Beginners sometimes confuse the sounds 'd'habitude' and 'd'habiter'.

d'habitude vs habituellement

While they are synonyms, 'habituellement' is more formal and less common in speech.

Redewendungen & Ausdrücke

"Comme d'habitude"

Beyond its literal meaning, it often carries a sense of resignation or 'here we go again.'

Le train est en retard ? Comme d'habitude...

informal/neutral

"Une force d'habitude"

A force of habit. Doing something without thinking because you always do it.

Je suis allé à mon ancien bureau par force d'habitude.

neutral

"Prendre l'habitude de"

To get into the habit of doing something.

J'ai pris l'habitude de courir tous les matins.

neutral

"Perdre l'habitude de"

To get out of the habit of doing something.

J'ai perdu l'habitude de parler français.

neutral

"Par habitude"

Out of habit. Doing something automatically.

Il a vérifié son téléphone par habitude.

neutral

"Une vieille habitude"

An old habit. Something you have done for a long time.

C'est une vieille habitude dont je ne peux pas me défaire.

neutral

"L'habitude est une seconde nature"

Habit is second nature. A proverb meaning habits become part of who we are.

Il ne peut pas s'arrêter de fumer, l'habitude est une seconde nature.

formal

"Changer ses habitudes"

To change one's habits or routine.

Il est difficile de changer ses habitudes à mon âge.

neutral

"Avoir l'habitude de"

To be used to something or to usually do something.

J'ai l'habitude de me lever tôt.

neutral

"Manque d'habitude"

Lack of practice or habit.

J'ai fait une erreur par manque d'habitude.

neutral

Leicht verwechselbar

d'habitude vs Souvent

Both relate to frequency.

'Souvent' means 'often' (high frequency), while 'd'habitude' means 'usually' (the standard rule or habit).

Je vais souvent au parc, mais d'habitude j'y vais le lundi.

d'habitude vs Toujours

Both describe regular actions.

'Toujours' means 'always' (100% of the time), whereas 'd'habitude' allows for exceptions.

Il est toujours gentil, mais d'habitude il est plus calme.

d'habitude vs Normalement

Both translate to 'normally' or 'usually.'

'Normalement' often implies an expectation or a plan, while 'd'habitude' is based on past patterns.

Normalement le train arrive à 10h, et d'habitude il est à l'heure.

d'habitude vs Généralement

Both mean 'generally' or 'usually.'

'Généralement' is broader and slightly more formal, often used for general truths rather than personal habits.

Généralement, les gens aiment les vacances.

d'habitude vs Parfois

Both are frequency adverbs.

'Parfois' means 'sometimes' (low to medium frequency), which is the opposite of the high frequency implied by 'd'habitude'.

D'habitude je mange du pain, mais parfois je mange des céréales.

Satzmuster

A1

D'habitude, je [verbe].

D'habitude, je dors.

A2

D'habitude, [sujet] [verbe], mais aujourd'hui...

D'habitude, il pleut, mais aujourd'hui il fait beau.

B1

[Sujet] [verbe au passé] que d'habitude.

Il a mangé plus que d'habitude.

B2

Comme d'habitude, [proposition].

Comme d'habitude, les prix augmentent.

C1

D'habitude si [adjectif], [sujet] [verbe].

D'habitude si calme, elle a crié.

C2

Contre toute attente, [sujet] est moins [adjectif] que d'habitude.

Contre toute attente, il est moins bavard que d'habitude.

A1

Comme d'habitude !

En retard ? Comme d'habitude !

A2

Est-ce que tu [verbe] d'habitude ?

Est-ce que tu lis d'habitude ?

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily spoken French.

Häufige Fehler
  • de habitude d'habitude

    You must elide the 'e' in 'de' because 'habitude' starts with a mute 'h'.

  • Je vais habitude au parc. D'habitude, je vais au parc.

    You cannot use the noun 'habitude' alone as an adverb. You must use the full phrase 'd'habitude'.

  • C'est une bonne d'habitude. C'est une bonne habitude.

    When you mean the noun 'habit', use 'habitude'. 'D'habitude' is only for the adverbial meaning 'usually'.

  • Je ne d'habitude mange pas ici. D'habitude, je ne mange pas ici.

    Don't place 'd'habitude' inside the 'ne... pas' structure. It should go before or after.

  • Il est plus grand d'habitude. Il est plus grand que d'habitude.

    When making a comparison, you must include 'que' (than).

Tipps

Master the Elision

Always remember the apostrophe. 'De habitude' is a common mistake that is easy to fix. The mute 'h' makes the 'e' disappear every time.

Use it as a Starter

Starting a sentence with 'D'habitude...' is a great way to sound more natural. It gives you a moment to think about the rest of your sentence while setting the context.

Pair with 'Mais'

The best way to practice 'd'habitude' is to use it in contrast. 'D'habitude, je fais X, mais aujourd'hui je fais Y.' This is a very common speech pattern.

Learn the Song

Listen to 'Comme d'habitude' by Claude François. It will help you remember the phrase and give you a deeper understanding of its cultural weight in France.

Listen for the Rhythm

French speakers often say 'd'habitude' very quickly. Focus on the 'da-bi' sound to catch it in fast conversations.

Punctuation Matters

When you start a sentence with 'D'habitude', always follow it with a comma. It helps the reader understand the structure of your thought.

The French 'U'

Practice the 'u' in 'habitude'. Round your lips as if you're going to say 'oo', but say 'ee' instead. This is the key to a good accent.

Avoid Overuse

While it's a great phrase, try to mix in 'souvent' or 'généralement' occasionally so your French doesn't sound repetitive.

Customer Service

If you go to the same café often, wait for the waiter to say 'Comme d'habitude ?' It's a sign you've become a 'habitué'!

Daily Habit

Associate 'd'habitude' with your 'daily habits'. The 'D' in 'd'habitude' can stand for 'Daily' in your mind.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'D'Habitude' as 'The Habit'. The 'D' is like 'The' and 'Habitude' is 'Habit'. So, 'The Habit' is what you 'usually' do.

Visuelle Assoziation

Imagine a person waking up and reaching for the same coffee mug every single day. That repeated action is their 'habitude'.

Word Web

Routine Usually Habit Normal Frequency Always Often Daily

Herausforderung

Try to write three sentences about your morning routine starting each one with 'D'habitude, je...' and then one sentence about an exception using 'Mais aujourd'hui...'

Wortherkunft

Derived from the French noun 'habitude', which comes from the Latin 'habitudo', meaning 'condition', 'appearance', or 'disposition'. The Latin root 'habere' means 'to have' or 'to hold'. The phrase 'd'habitude' is a contraction of 'de' (of) and 'habitude' (habit).

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Latin referred to the physical or mental state of a person—how they 'held' themselves.

Romance (Latin-based).

Kultureller Kontext

The phrase is neutral and safe to use in all social, professional, and formal situations.

English speakers often use 'usually' or 'normally.' 'D'habitude' is the perfect equivalent for both in almost all contexts.

Claude François - 'Comme d'habitude' (Song) Frank Sinatra - 'My Way' (English adaptation of the song) Molière - Often used the concept of habits in his character studies.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Daily Routine

  • D'habitude, je me lève à...
  • Je prends mon café d'habitude...
  • D'habitude, je vais au travail en...
  • Comme d'habitude, je finis à...

Weather

  • Il fait plus chaud que d'habitude.
  • D'habitude, il pleut en novembre.
  • C'est normal, comme d'habitude.
  • Moins de soleil que d'habitude.

Work/Office

  • D'habitude, on fait la réunion le...
  • C'est plus calme que d'habitude.
  • Comme d'habitude, le serveur est en panne.
  • Je travaille d'habitude de chez moi.

Socializing

  • On se voit d'habitude le week-end.
  • Comme d'habitude, on va au resto.
  • Tu es plus élégant que d'habitude !
  • D'habitude, je ne bois pas d'alcool.

Complaining

  • Comme d'habitude, il est en retard.
  • C'est toujours la même chose, comme d'habitude.
  • Plus lent que d'habitude.
  • D'habitude, ça marche mieux.

Gesprächseinstiege

"Qu'est-ce que tu fais d'habitude le dimanche matin ?"

"Est-ce que tu manges plus que d'habitude quand tu es stressé ?"

"Où vas-tu d'habitude pour tes vacances d'été ?"

"Est-ce que le café ici est meilleur que d'habitude aujourd'hui ?"

"D'habitude, est-ce que tu préfères lire ou regarder un film ?"

Tagebuch-Impulse

Décrivez votre routine matinale typique en utilisant 'd'habitude' au moins trois fois.

Pensez à un jour où tout était différent de d'habitude. Que s'est-il passé ?

Quelles sont les habitudes que vous aimeriez changer ? Pourquoi ?

Comparez votre vie actuelle à votre vie d'il y a cinq ans. Qu'est-ce qui est différent de d'habitude ?

Décrivez un ami ou un membre de votre famille en parlant de ce qu'il fait 'comme d'habitude'.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you must use 'd'habitude'. Using 'habitude' alone only refers to the noun 'habit'. For example, 'D'habitude, je cours' (Usually, I run) vs 'C'est une bonne habitude' (It's a good habit).

It's very flexible! You can put it at the beginning ('D'habitude, je...'), at the end ('Je mange ici d'habitude'), or after the verb ('Il arrive d'habitude tard').

They mean the same thing, but 'd'habitude' is much more common in spoken French, while 'habituellement' is more formal and common in writing.

No, it's neutral. You can use it with friends, family, or even in a professional setting to describe a recurring situation.

You say 'plus que d'habitude'. For example: 'Il fait plus chaud que d'habitude' (It is hotter than usual).

No, it is an adverbial phrase, so it never changes. It is always 'd'habitude'.

Yes, it is very common with the 'imparfait' to describe past habits: 'D'habitude, nous allions à la plage'.

It's a very informal shortening of 'comme d'habitude' used in casual conversation among friends.

No, it is a mute 'h', which is why we use the apostrophe in 'd'habitude'.

No, that is incorrect. Use 'comme d'habitude' for 'as usual' or 'selon l'usage' for 'according to custom'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence about what you usually do on Saturday mornings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing today's weather to the usual weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'comme d'habitude' in a sentence about a friend's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a past habit using 'd'habitude' and the imperfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Create a sentence using 'd'habitude' and 'mais' to show a contrast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'habituellement' instead of 'd'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a person who is acting differently today using 'moins... que d'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a social norm in your country using 'd'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'd'habitude' to describe your work or study schedule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'mieux que d'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a repetitive problem at work using 'comme d'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a food preference using 'd'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'd'habitude' in a question to a stranger about their routine.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'plus que d'habitude' to describe a busy street.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a childhood memory using 'd'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a cultural tradition using 'd'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'd'habitude' to explain why you are doing something differently today.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'rien que d'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a person's typical mood using 'd'habitude'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'd'habitude' to describe a frequency of 80%.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your typical morning routine using 'd'habitude'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell me about something you are doing differently today than usual.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

React to a friend who is late again using 'comme d'habitude'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a past habit from your childhood.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare your energy levels today to your usual energy levels.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a rule at your workplace using 'd'habitude'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a classmate about their study habits.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about a food you usually like but don't want right now.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a common weather pattern in your city.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'comme d'habitude' to describe a recurring technical problem.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell me about a habit you lost.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compare the price of something today to its usual price.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a person's usual character.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about what you usually do for your birthday.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you are more tired than usual.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a typical Sunday in your house.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone if they usually take the bus.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'mieux que d'habitude' to describe a performance.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a recurring event in your neighborhood.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'as usual' in a resigned tone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, je bois du thé.' What does the person drink?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Il est plus en retard que d'habitude.' Is he more or less late than usual?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Comme d'habitude, il a plu.' Did it rain?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, on mangeait à midi.' What time did they used to eat?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Je ne sors pas d'habitude le lundi.' Does the person go out on Mondays?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'C'est plus cher que d'habitude.' Is the price higher or lower?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, elle est très calme.' How is she usually?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Comme d'habitude, j'ai oublié mes clés.' What did the person forget?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, on finit à 18h.' When do they usually finish?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Il est moins fatigué que d'habitude.' Is he more or less tired?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, je ne mange pas de viande.' Does the person eat meat?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Comme d'habitude, il y a des bouchons.' What is the problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, il fait beau ici.' How is the weather usually?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'Je me sens mieux que d'habitude.' How does the person feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'D'habitude, on se voit le samedi.' When do they usually meet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!