प्रेम करना
प्रेम करना in 30 Sekunden
- Means 'to love' in a deep, formal, or spiritual way.
- Always use the postposition 'से' (se) with the object.
- In past tense, the subject must take 'ने' (ne).
- More formal and profound than the common word 'प्यार' (pyaar).
The Hindi verb 'प्रेम करना' (prem karna) translates directly to 'to love' or 'to have a strong affection for' someone or something. It is a compound verb made of the noun 'प्रेम' (prem), meaning love, and the verb 'करना' (karna), meaning to do. In Hindi, many verbs are formed this way by combining a noun or adjective with 'करना'. Understanding this structure is fundamental to mastering Hindi vocabulary, as it unlocks hundreds of other compound verbs. When you use 'प्रेम करना', you are expressing a deep, often pure or spiritual kind of love. It is slightly more formal and profound than 'प्यार करना' (pyaar karna), which is the more common, everyday conversational term for love. 'प्रेम' often carries connotations of devotion, respect, and eternal bond, frequently used in literature, poetry, religious texts, and formal declarations of affection. For instance, one might use 'प्रेम' when talking about love for God (ईश्वर से प्रेम), love for one's country (देश प्रेम), or a deep, soulful romantic love. The grammar surrounding this verb requires the postposition 'से' (se) after the object of affection. So, 'I love you' translates to 'मैं तुमसे प्रेम करता हूँ' (Main tumse prem karta hoon) for a male speaker, where 'तुमसे' is 'तुम' + 'से'. This is a crucial grammatical point that learners often miss, mistakenly trying to use a direct object without the postposition. The usage of 'से' indicates that love is an action directed towards or connecting with the other person. Furthermore, the verb 'करना' conjugates according to the subject's gender, number, and the tense of the sentence, while 'प्रेम' remains unchanged. This makes it highly versatile but requires a solid grasp of Hindi verb conjugation rules. Let us explore various dimensions of this beautiful word through examples and structural breakdowns.
- Etymological Root
- Derived from Sanskrit 'प्रेमन' (preman), meaning affection or love.
वह अपनी मातृभूमि से बहुत प्रेम करता है।
In everyday conversation, while 'प्यार' is more common, using 'प्रेम' elevates your speech, making it sound more refined and thoughtful. It shows a deeper appreciation for the language. When reading classic Hindi literature, such as the works of Premchand or listening to old Bollywood melodies, 'प्रेम' is ubiquitous. It represents an idealized form of love, free from selfish desires. The concept of 'प्रेम' is deeply embedded in Indian philosophy, often associated with 'भक्ति' (bhakti) or devotion. Therefore, when a learner uses 'प्रेम करना' correctly, it resonates deeply with native speakers, showcasing not just linguistic competence but cultural empathy. Let's look at more structural examples.
- Conjugation Note
- The verb agrees with the subject in the active voice: मैं प्रेम करता हूँ (M) / मैं प्रेम करती हूँ (F).
राधा कृष्ण से असीम प्रेम करती थीं।
हमें सभी जीवों से प्रेम करना चाहिए।
To truly master 'प्रेम करना', practice using it in different tenses. In the past tense, it becomes 'प्रेम किया' (prem kiya). Because 'करना' is a transitive verb, sentences in the perfective past tense require the subject to take the 'ने' (ne) postposition. For example, 'मैंने उससे प्रेम किया' (Mainne usse prem kiya) - I loved him/her. This 'ने' rule is a significant hurdle for beginners but is absolutely essential for correct Hindi. Notice how the verb 'किया' agrees with the masculine singular noun 'प्रेम', not the subject 'मैंने'. This is a classic example of ergative alignment in Hindi. By understanding how 'प्रेम करना' operates within these grammatical frameworks, you build a strong foundation for hundreds of similar compound verbs.
- Synonym Comparison
- प्रेम (Formal/Deep) vs. प्यार (Casual/Everyday) vs. इश्क़ (Poetic/Romantic).
सच्चा साधु केवल ईश्वर से प्रेम करता है।
क्या तुम मुझसे प्रेम करते हो?
Using 'प्रेम करना' correctly involves understanding its grammatical requirements and its appropriate social context. As a compound verb, the primary action is carried by 'करना' (to do), while 'प्रेम' (love) provides the meaning. The most critical rule to remember is that the object of the love must be followed by the postposition 'से' (se). You do not love someone directly in Hindi; you 'do love with' them. For example, 'I love my mother' is 'मैं अपनी माँ से प्रेम करता हूँ' (Main apni maa se prem karta hoon). If you omit 'से', the sentence becomes grammatically incorrect and sounds unnatural to native speakers. This rule applies regardless of whether the object is a person, an animal, an object, or an abstract concept. 'वह संगीत से प्रेम करता है' (He loves music). Furthermore, the conjugation of 'करना' must match the subject in non-perfective tenses. If the subject is masculine singular, use 'करता है' (karta hai); feminine singular, 'करती है' (karti hai); masculine plural or formal, 'करते हैं' (karte hain); and feminine plural, 'करती हैं' (karti hain). This agreement is the backbone of Hindi sentence structure.
- Present Tense
- मैं (M) प्रेम करता हूँ / मैं (F) प्रेम करती हूँ।
बच्चे खिलौनों से प्रेम करते हैं।
When moving to past tenses, specifically the perfective past (simple past, present perfect, past perfect), the ergative rule applies because 'करना' is a transitive verb. The subject must take the postposition 'ने' (ne), and the verb 'करना' changes to 'किया' (kiya) to agree with the masculine singular noun 'प्रेम'. Therefore, 'I loved' becomes 'मैंने प्रेम किया' (Mainne prem kiya). 'She loved' is 'उसने प्रेम किया' (Usne prem kiya). The verb does not change based on the subject's gender or number in this specific construction because it is agreeing with the object of the verb 'करना', which is the noun 'प्रेम'. This is a vital concept for intermediate learners. In the future tense, it reverts to subject agreement: 'मैं प्रेम करूँगा' (Main prem karunga - M) or 'मैं प्रेम करूँगी' (Main prem karungi - F).
- Past Tense (Ergative)
- मैंने उससे प्रेम किया (I loved him/her). Notice the 'ने' on the subject.
मीरा ने कृष्ण से सच्चा प्रेम किया था।
हमेशा अपने काम से प्रेम करो।
Beyond basic tenses, 'प्रेम करना' can be used with modal verbs and auxiliary constructions. To express the ability to love, you can say 'प्रेम कर सकना' (prem kar sakna). To express the obligation to love, use 'प्रेम करना चाहिए' (prem karna chahiye). For example, 'हमें प्रकृति से प्रेम करना चाहिए' (We should love nature). Notice that with 'चाहिए', the subject takes the dative postposition 'को' (ko), which often merges with pronouns (हम + को = हमें). You can also use it in continuous tenses: 'वह उससे प्रेम कर रहा है' (He is loving her), though this is less common for stative emotions in Hindi, just as 'I am loving' is less common in formal English. Usually, the simple present 'प्रेम करता है' is sufficient to express an ongoing state of love. Understanding these nuances elevates your Hindi from basic translation to natural, idiomatic expression.
- With Modals
- प्रेम करना चाहिए (should love) requires the subject to take 'को'.
हर इंसान को अपने देश से प्रेम करना चाहिए।
वह जीवन भर सिर्फ उसी से प्रेम करता रहा।
The phrase 'प्रेम करना' is deeply woven into the fabric of Indian culture, literature, and daily life, though its frequency varies by context. You are most likely to encounter 'प्रेम करना' in formal contexts, literature, religious discourses, and classic cinema. In everyday street Hindi, people overwhelmingly use 'प्यार करना' (pyaar karna). However, 'प्रेम' carries a weight and purity that 'प्यार' sometimes lacks. If you attend a Hindu religious ceremony or listen to a spiritual discourse (satsang), you will hear 'ईश्वर से प्रेम करना' (to love God) repeatedly. The Bhakti movement, a significant era in Indian history and literature, is entirely based on the concept of supreme, devoted love for the divine, encapsulated in the word 'प्रेम'. Poets like Kabir, Surdas, and Mirabai used 'प्रेम' to describe a love that transcends the physical realm. Therefore, reading any classic Hindi poetry or prose will expose you to this verb extensively. It sets a tone of reverence and deep emotional commitment that is essential for understanding the cultural nuances of the subcontinent.
- Spiritual Context
- Used extensively in Bhakti literature to denote devotion to the divine.
संत कहते हैं कि हमें निस्वार्थ भाव से प्रेम करना सीखना चाहिए।
In the realm of entertainment, particularly in classic Bollywood movies from the 1950s to the 1980s, 'प्रेम करना' was the standard way to express romantic love in dialogues and songs. While modern movies lean heavily towards 'प्यार' or even English words, historical dramas, mythological shows, and period pieces still rely on 'प्रेम' to maintain authenticity and gravitas. When a character in a historical epic declares their love, saying 'मैं तुमसे प्रेम करता हूँ' sounds far more majestic and appropriate for the era than the colloquial alternatives. Furthermore, in formal writing, such as newspaper editorials, essays, and academic papers, 'प्रेम' is the preferred term. For instance, an article about patriotism will discuss 'देश से प्रेम करना' (loving the country) rather than using casual slang. This distinction in register—knowing when to use the formal 'प्रेम' versus the informal 'प्यार'—is a hallmark of an advanced Hindi speaker.
- Formal Writing
- Preferred in journalism, essays, and official speeches over colloquial terms.
साहित्य हमें मानवता से प्रेम करना सिखाता है।
पुराने गीतों में प्रेम करने की भावना बहुत गहरी होती थी।
You will also hear 'प्रेम करना' in formal ceremonies, such as weddings, where the vows and blessings often utilize elevated vocabulary. The priest might bless the couple to always love and respect each other using this term. In educational settings, teachers instructing students on moral values will use 'प्रेम' to talk about loving one's family, respecting elders, and showing compassion to animals. It is a word that conveys not just an emotion, but a virtue. Understanding 'Where You Hear It' helps you calibrate your own usage. If you are speaking to a close friend in a cafe, use 'प्यार'. If you are writing a formal letter, giving a speech, or discussing profound emotional or spiritual topics, 'प्रेम करना' is your best choice. It shows respect for the language and the listener.
- Moral Education
- Used in schools to teach values like compassion and universal love.
माता-पिता अपने बच्चों से निस्वार्थ प्रेम करते हैं।
विवाह में एक-दूसरे से प्रेम करना और सम्मान देना आवश्यक है।
When learning 'प्रेम करना', students frequently make a few predictable grammatical and contextual errors. The most glaring and common mistake is omitting the postposition 'से' (se). Because English uses a direct object ('I love you'), English speakers naturally try to translate this directly into Hindi as 'मैं तुम प्रेम करता हूँ' (Main tum prem karta hoon). This is completely incorrect. In Hindi, the verb 'प्रेम करना' strictly requires the object to be followed by 'से'. The correct sentence is 'मैं तुमसे प्रेम करता हूँ' (Main tumse prem karta hoon). This rule is non-negotiable and applies to all objects of affection, whether it's a person ('राम से' - Ram se), an animal ('कुत्ते से' - kutte se), or a concept ('कला से' - kala se). Forgetting the 'से' makes the sentence sound broken and confusing to a native speaker. It is crucial to drill this pattern: [Subject] [Object]-से प्रेम करता/करती है।
- Missing Postposition
- Incorrect: मैं तुम प्रेम करता हूँ। Correct: मैं तुमसे प्रेम करता हूँ।
गलत: वह संगीत प्रेम करता है। सही: वह संगीत से प्रेम करता है।
Another frequent mistake involves the ergative case in the past tense. Because 'करना' is a transitive verb, sentences in the perfective past tense must use the 'ने' (ne) construction. Learners often say 'मैं उससे प्रेम किया' (Main usse prem kiya), which is incorrect. The subject 'मैं' must take 'ने', becoming 'मैंने' (Mainne). So, the correct form is 'मैंने उससे प्रेम किया' (Mainne usse prem kiya). Furthermore, learners sometimes incorrectly conjugate the verb 'किया' to match the subject's gender (e.g., a female speaker saying 'मैंने उससे प्रेम की'). This is wrong because in the 'ने' construction, the verb agrees with the object. Here, the direct object of 'करना' is the masculine noun 'प्रेम', so the verb must always be the masculine singular 'किया', regardless of who is speaking. Mastering this specific past tense rule for compound verbs is a major milestone in Hindi fluency.
- Ergative Error
- Incorrect: मैं उससे प्रेम किया। Correct: मैंने उससे प्रेम किया।
सीता ने राम से प्रेम किया। (Verb 'किया' remains masculine singular due to 'प्रेम').
उन्होंने अपने देश से बहुत प्रेम किया था।
Contextual mistakes are also common. While 'प्रेम करना' is grammatically correct in any situation where love is involved, using it in very casual, everyday situations can sound overly dramatic or archaic. For instance, saying 'मैं पिज़्ज़ा से प्रेम करता हूँ' (I love pizza) sounds comical in Hindi, much like saying 'I have a profound, soul-binding devotion to pizza' in English. For casual likes or everyday love, 'पसंद करना' (to like) or 'प्यार करना' (to love) are much more appropriate. Reserve 'प्रेम करना' for deep romantic love, spiritual devotion, patriotism, or formal writing. Overusing 'प्रेम' dilutes its impact and marks the speaker as someone who learned Hindi strictly from textbooks rather than natural conversation. Pay attention to the register and choose your words accordingly to sound like a native.
- Register Mismatch
- Using 'प्रेम' for trivial things like food or casual hobbies sounds unnatural.
आइसक्रीम के लिए 'पसंद करना' कहें, प्रेम करना नहीं।
ईश्वर के लिए प्रेम करना बिल्कुल सही शब्द है।
Hindi is rich in vocabulary related to love and affection, drawing from both Sanskrit and Perso-Arabic roots. The most direct synonym for 'प्रेम करना' is 'प्यार करना' (pyaar karna). 'प्यार' is the everyday, conversational word for love. It is versatile and can be used for romantic love, familial love, or even a strong liking for an object or activity. If you are unsure which word to use in a casual setting, 'प्यार करना' is almost always the safer bet. Another common synonym, especially in the context of romantic love, is 'इश्क़ करना' (ishq karna) or 'मुहब्बत करना' (mohabbat karna). These words come from Urdu/Arabic and carry a highly poetic, passionate, and sometimes tragic connotation. You will hear 'इश्क़' and 'मुहब्बत' constantly in Bollywood songs and Urdu poetry (shayari). They emphasize the intense, emotional, and sometimes overwhelming nature of romantic love, whereas 'प्रेम' emphasizes purity, devotion, and stability.
- प्यार करना (Pyaar karna)
- The most common, everyday word for love. Casual and versatile.
मैं अपने दोस्तों से बहुत प्यार करता हूँ। (More natural than प्रेम करता हूँ here).
For affection that is more akin to tenderness or fondness, you can use 'स्नेह करना' (sneh karna). 'स्नेह' is a beautiful Sanskrit-derived word that implies a gentle, caring love, often used to describe the love an elder has for a younger person, like a parent's love for a child or a teacher's affection for a student. It lacks the romantic intensity of 'इश्क़' or the profound weight of 'प्रेम', focusing instead on warmth and care. Another related concept is 'अनुराग' (anuraag), which means attachment or devotion, often used in a literary or musical context. If you want to express a strong desire or wanting, 'चाहना' (chaahna) is the appropriate verb. While 'चाहना' primarily means 'to want', in romantic contexts, it translates to 'to love' or 'to desire'. 'मैं तुम्हें चाहता हूँ' means 'I love you' or 'I want you', carrying a sense of longing.
- स्नेह करना (Sneh karna)
- Gentle affection, typically from elders to younger ones.
माता-पिता अपने बच्चों से स्नेह करते हैं।
मैं उसे बहुत चाहता हूँ। (I love/desire her very much).
Understanding these subtle distinctions allows you to express your emotions with precision. If you are writing a formal essay on devotion, use 'प्रेम'. If you are chatting with your partner, use 'प्यार'. If you are writing a passionate poem, 'इश्क़' or 'मुहब्बत' might be fitting. If you are describing a grandmother's gentle touch, 'स्नेह' is perfect. Each word paints a slightly different picture of the complex emotion we call love. By expanding your vocabulary beyond just 'प्रेम करना', you gain a deeper appreciation for the cultural and linguistic richness of the Hindi language, allowing you to connect with native speakers on a much more profound level.
- इश्क़ / मुहब्बत (Ishq / Mohabbat)
- Passionate, poetic, Urdu-derived words for romantic love.
उन दोनों के बीच गहरा इश्क़ था।
मुझे तुमसे मुहब्बत हो गई है।
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Compound Verbs (Noun + Verb)
Postpositions (से - se)
Ergative Case (ने - ne) in Past Tense
Subject-Verb Agreement in Present Tense
Object-Verb Agreement in Past Tense
Beispiele nach Niveau
मैं तुमसे प्रेम करता हूँ।
I love you. (Male speaker)
Subject 'मैं' takes 'हूँ'. Verb 'करता' is masculine.
मैं तुमसे प्रेम करती हूँ।
I love you. (Female speaker)
Subject 'मैं' takes 'हूँ'. Verb 'करती' is feminine.
राम सीता से प्रेम करता है।
Ram loves Sita.
Use 'से' after the object (Sita).
वह अपनी माँ से प्रेम करता है।
He loves his mother.
'अपनी' is used for 'his own'.
क्या तुम मुझसे प्रेम करते हो?
Do you love me?
Question structure with 'क्या' at the beginning.
हम भारत से प्रेम करते हैं।
We love India.
Plural subject 'हम' takes 'करते हैं'.
बच्चे जानवरों से प्रेम करते हैं।
Children love animals.
Plural noun 'बच्चे' takes plural verb 'करते हैं'.
वह संगीत से प्रेम करती है।
She loves music.
Abstract noun 'संगीत' also requires 'से'.
मैंने हमेशा तुमसे प्रेम किया है।
I have always loved you.
Present perfect tense with 'ने' construction.
उसने अपने देश से बहुत प्रेम किया।
He loved his country very much.
Simple past tense. 'उसने' is 'वह' + 'ने'.
मैं हमेशा तुमसे प्रेम करूँगा।
I will always love you. (Male)
Future tense masculine singular 'करूँगा'.
क्या तुमने कभी किसी से प्रेम किया है?
Have you ever loved anyone?
'किसी से' means 'anyone'.
वह मुझसे प्रेम नहीं करती थी।
She did not love me.
Past imperfect tense 'करती थी'.
हमें प्रकृति से प्रेम करना चाहिए।
We should love nature.
Use of 'चाहिए' for obligation. Subject takes 'को' (हमें).
मैं उस किताब से प्रेम करता हूँ।
I love that book.
Using 'प्रेम करना' for objects, though slightly formal.
राधा कृष्ण से प्रेम करती थी।
Radha loved Krishna.
Historical/mythological past tense.
यदि तुम मुझसे प्रेम करते हो, तो सच बोलो।
If you love me, tell the truth.
Conditional sentence structure (यदि... तो...).
सच्चा प्रेम करना आसान नहीं होता।
To love truly is not easy.
Using the infinitive 'प्रेम करना' as a noun/subject.
वह बिना किसी स्वार्थ के सबसे प्रेम करता है।
He loves everyone without any selfishness.
Advanced vocabulary 'स्वार्थ' (selfishness).
मुझे लगता है कि वह तुमसे प्रेम करने लगा है।
I think he has started loving you.
Use of 'लगना' (to start doing something).
ईश्वर से प्रेम करना ही सच्ची भक्ति है।
Loving God is true devotion.
Philosophical context using 'भक्ति'.
उसने जीवन भर केवल एक ही व्यक्ति से प्रेम किया।
She loved only one person her entire life.
Emphasis with 'केवल' and 'ही'.
क्या तुम जानते हो कि प्रेम करना क्या होता है?
Do you know what it means to love?
Complex sentence with a noun clause.
हमें अपने दुश्मनों से भी प्रेम करना सीखना चाहिए।
We should learn to love even our enemies.
Combining 'चाहिए' with 'सीखना' (to learn).
साहित्य हमें मानवता से निस्वार्थ प्रेम करना सिखाता है।
Literature teaches us to love humanity selflessly.
Formal vocabulary 'साहित्य' (literature), 'मानवता' (humanity).
कवियों ने प्रकृति से प्रेम करने के कई कारण बताए हैं।
Poets have given many reasons to love nature.
Use of infinitive 'प्रेम करने के' as an adjective phrase.
यह आवश्यक नहीं कि जिससे आप प्रेम करें, वह भी आपसे प्रेम करे।
It is not necessary that the one you love also loves you.
Subjunctive mood 'करें' for hypothetical situations.
देश से प्रेम करने का अर्थ केवल नारे लगाना नहीं है।
Loving the country does not mean just shouting slogans.
Using gerund 'प्रेम करने का अर्थ'.
मीराबाई ने राजपाट छोड़कर केवल कृष्ण से प्रेम किया।
Leaving the kingdom, Mirabai loved only Krishna.
Conjunctive participle 'छोड़कर' (having left).
उसका मानना है कि जानवरों से प्रेम करना इंसानियत की पहली सीढ़ी है।
He believes that loving animals is the first step of humanity.
Complex sentence expressing belief.
बिना सम्मान के किसी से प्रेम करना संभव नहीं है।
It is not possible to love someone without respect.
Abstract concept integration.
उन्होंने अपने छात्रों से एक पिता की तरह प्रेम किया।
He loved his students like a father.
Simile using 'की तरह' (like).
अगाध प्रेम करना एक ऐसी कला है जो विरलों को ही आती है।
To love profoundly is an art known only to a few.
Advanced vocabulary 'अगाध' (profound), 'विरलों' (rare ones).
सूफी संतों का मार्ग ही ईश्वर से निश्छल प्रेम करने का मार्ग है।
The path of Sufi saints is the path of loving God purely.
Advanced adjective 'निश्छल' (pure/without deceit).
यदि उसने मातृभूमि से प्रेम न किया होता, तो वह अपना बलिदान न देता।
Had he not loved his motherland, he would not have sacrificed himself.
Past perfect conditional (न किया होता... न देता).
शाश्वत प्रेम करना मानवीय सीमाओं के परे की बात प्रतीत होती है।
Loving eternally seems to be beyond human limitations.
Highly formal vocabulary 'शाश्वत' (eternal), 'प्रतीत' (seems).
यह विडंबना है कि हम जिससे सर्वाधिक प्रेम करते हैं, उसी को सर्वाधिक पीड़ा पहुँचाते हैं।
It is an irony that we hurt the most the one we love the most.
Complex correlative structure (जिससे... उसी को).
प्रेम करने की स्वतंत्रता हर व्यक्ति का मौलिक अधिकार होना चाहिए।
The freedom to love should be a fundamental right of every individual.
Legal/sociological register.
कबीरदास ने पोथियाँ पढ़ने के बजाय ढाई आखर प्रेम के पढ़ने पर बल दिया।
Kabirdas emphasized reading the 'two and a half letters of love' instead of reading heavy tomes.
Cultural reference to Kabir's famous couplet.
आध्यात्मिक दृष्टिकोण से, स्वयं से प्रेम करना ही ब्रह्मांड से प्रेम करना है।
From a spiritual perspective, to love oneself is to love the universe.
Philosophical phrasing.
प्रेम करना कोई व्यापार नहीं, जहाँ हानि-लाभ का आकलन किया जाए; यह तो पूर्ण समर्पण है।
Loving is not a trade where profit and loss are assessed; it is total surrender.
Highly literary and philosophical structure.
भक्तिकालीन काव्य में सगुण ब्रह्म से प्रेम करने की जो परिपाटी है, वह अद्वितीय है।
The tradition of loving the manifest divine in Bhakti poetry is unique.
Academic literary criticism register.
यह नितांत आवश्यक है कि हम प्रकृति से केवल उपयोगितावादी दृष्टिकोण से नहीं, अपितु तादात्म्य स्थापित कर प्रेम करें।
It is absolutely essential that we love nature not just from a utilitarian perspective, but by establishing oneness.
Complex vocabulary 'उपयोगितावादी' (utilitarian), 'तादात्म्य' (oneness).
प्रेम करने की अदम्य लालसा ही मनुष्य को सृजन के चरमोत्कर्ष तक ले जाती है।
The indomitable desire to love is what takes man to the pinnacle of creation.
Poetic vocabulary 'अदम्य लालसा' (indomitable desire), 'चरमोत्कर्ष' (pinnacle).
कदाचित्, बिना किसी अपेक्षा के प्रेम करना ही मानवीय चेतना का सर्वोच्च शिखर है।
Perhaps, loving without any expectation is the highest peak of human consciousness.
Philosophical musing with 'कदाचित्' (perhaps).
उसकी रचनाओं में देश से प्रेम करने की जो अंतर्धारा बहती है, वह पाठकों को उद्वेलित कर देती है।
The undercurrent of loving the country that flows in his works stirs the readers.
Literary metaphor 'अंतर्धारा' (undercurrent).
प्रेम करना और उस प्रेम को अभिव्यक्त कर पाना, दोनों नितांत भिन्न मनोवैज्ञानिक अवस्थाएँ हैं।
To love and to be able to express that love are two entirely different psychological states.
Psychological/academic register.
महाकाव्यों में वर्णित प्रेम करने की उदात्त भावना आधुनिक युग में विरल ही दृष्टिगोचर होती है।
The sublime feeling of loving described in epics is rarely visible in the modern era.
Highly Sanskritized formal Hindi.
Synonyme
Gegenteile
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Implies a deeper, more enduring, and often purer emotion than 'प्यार'. It lacks the casualness of 'liking'.
Formal and elevated. Often used in literature, religion, and serious declarations.
Universally understood in the Hindi-speaking belt. In highly Urdu-influenced areas, 'मुहब्बत' might be more common for romantic love.
- Saying 'मैं तुम प्रेम करता हूँ' instead of 'मैं तुमसे प्रेम करता हूँ'.
- Saying 'मैं प्रेम किया' instead of 'मैंने प्रेम किया' in the past tense.
- A female saying 'मैंने प्रेम की' instead of 'मैंने प्रेम किया' (the verb must agree with the masculine noun 'प्रेम').
- Using 'प्रेम करना' to express a liking for food, e.g., 'मैं सेब से प्रेम करता हूँ'.
- Forgetting to conjugate 'करना' in the present tense, e.g., saying 'वह प्रेम करना है' instead of 'वह प्रेम करता है'.
Tipps
Don't forget 'से'
Always remember that the object of your love takes the postposition 'से'. 'I love Ram' is 'मैं राम से प्रेम करता हूँ'.
The 'ने' Rule in Past Tense
In the simple past, present perfect, and past perfect tenses, the subject must take 'ने'. 'मैंने प्रेम किया' is correct. 'मैं प्रेम किया' is wrong.
Formal vs. Informal
Use 'प्रेम करना' in formal writing, speeches, or deep emotional moments. Use 'प्यार करना' for everyday chatting.
Pronounce the 'R'
The 'r' in 'प्रेम' (Prem) is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r'. It should be crisp and clear.
Spiritual Love
If you are reading about Indian philosophy or religion, 'प्रेम' almost always refers to a high, spiritual devotion, not just romance.
Not for Pizza
Never use 'प्रेम करना' to say you love a type of food or a casual activity. It sounds very strange to native speakers.
Verb Agreement
In the present tense, 'करता' is for males and 'करती' is for females. Make sure your verb matches your gender!
Synonyms for Poetry
If you are writing a poem or a song, words like 'इश्क़' or 'मुहब्बत' might fit the rhythm and passionate tone better than 'प्रेम'.
Spotting it in Literature
When reading Hindi literature, pay attention to how authors use 'प्रेम' to signify a character's moral purity or deep devotion.
Spelling Check
Ensure you spell 'प्रेम' correctly with the 'प' (pa) and the '्र' (ra) modifier at the bottom, plus the 'े' (e) matra on top.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of PRAYING (Prem) for someone you love. You PRAY (Prem) for them because you LOVE them.
Wortherkunft
Sanskrit
Kultureller Kontext
None, but using it for trivial things (like loving a type of food) sounds unnatural and slightly comical.
High. It is a respectful and formal way to express love.
While understood everywhere, Urdu speakers might prefer 'मुहब्बत करना' or 'इश्क़ करना' in romantic contexts.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"क्या आपको लगता है कि आज के समय में सच्चा प्रेम करना संभव है?"
"आप अपने जीवन में सबसे ज्यादा किससे प्रेम करते हैं?"
"देश से प्रेम करने का असली मतलब आपके लिए क्या है?"
"क्या आपने कभी किसी जानवर से प्रेम किया है?"
"आपके अनुसार प्रेम करने और पसंद करने में क्या अंतर है?"
Tagebuch-Impulse
उस व्यक्ति के बारे में लिखें जिससे आप सबसे ज्यादा प्रेम करते हैं।
क्या आपको लगता है कि 'प्रेम अंधा होता है'? अपने विचार लिखें।
प्रकृति से प्रेम करना क्यों महत्वपूर्ण है? एक निबंध लिखें।
अपने देश से प्रेम करने के तीन तरीके बताएँ।
एक कहानी लिखें जिसमें मुख्य पात्र को किसी से सच्चा प्रेम हो जाता है।
Häufig gestellte Fragen
10 FragenBoth mean 'to love'. However, 'प्रेम करना' is more formal, profound, and often used in literary, spiritual, or highly respectful contexts. 'प्यार करना' is the everyday, conversational word used for romantic, familial, or even casual love. You would use 'प्रेम' for God or country, and 'प्यार' for your friends or a pet. In writing, 'प्रेम' elevates the tone.
In Hindi grammar, certain verbs require specific postpositions. 'प्रेम करना' literally translates closer to 'to do love with'. Therefore, the object of your love must be marked with the postposition 'से' (with/from). Saying 'मैं तुम प्रेम करता हूँ' is grammatically incorrect; it must be 'मैं तुमसे प्रेम करता हूँ'.
Because 'करना' is a transitive verb, you must use the ergative 'ने' construction in the past tense. The subject 'मैं' becomes 'मैंने'. The verb 'करना' changes to 'किया' to agree with the masculine noun 'प्रेम'. So, 'I loved him/her' is 'मैंने उससे प्रेम किया'.
Grammatically yes, but contextually no. It sounds very unnatural and overly dramatic. For food, hobbies, or casual likes, use 'पसंद करना' (to like) or 'बहुत पसंद करना' (to like a lot). Save 'प्रेम करना' for deep emotional connections.
'प्रेम' by itself is a noun meaning 'love'. To make it a verb meaning 'to love', you must add the auxiliary verb 'करना' (to do), creating the compound verb 'प्रेम करना'.
Yes, in non-perfective tenses (like present and future). A male says 'मैं प्रेम करता हूँ' and a female says 'मैं प्रेम करती हूँ'. However, in the perfective past tense with 'ने', the verb is always 'किया' regardless of the speaker's gender.
'देश प्रेम' translates to 'love for the country' or patriotism. It is a very common phrase in Hindi journalism and political speeches. The verb form would be 'देश से प्रेम करना' (to love the country).
For a male speaker: 'मैं हमेशा तुमसे प्रेम करूँगा'. For a female speaker: 'मैं हमेशा तुमसे प्रेम करूँगी'. Notice the use of 'तुमसे' (तुम + से) and the future tense conjugation of 'करना'.
Yes, extensively, especially in classic or historical Bollywood movies. In modern movies, 'प्यार' or 'इश्क़' is more common for casual romance, but 'प्रेम' is still used for dramatic, pure, or traditional declarations of love.
The most direct formal opposite is 'घृणा करना' (ghrina karna) or 'नफरत करना' (nafrat karna), both meaning 'to hate'. Just like 'प्रेम करना', these verbs also require the postposition 'से' after the object (e.g., 'मैं उससे नफरत करता हूँ').
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'प्रेम करना' is your gateway to expressing deep, formal, or spiritual love in Hindi. Remember the golden rule: always use 'से' (se) after the person you love, as in 'मैं तुमसे प्रेम करता हूँ'.
- Means 'to love' in a deep, formal, or spiritual way.
- Always use the postposition 'से' (se) with the object.
- In past tense, the subject must take 'ने' (ne).
- More formal and profound than the common word 'प्यार' (pyaar).
Don't forget 'से'
Always remember that the object of your love takes the postposition 'से'. 'I love Ram' is 'मैं राम से प्रेम करता हूँ'.
The 'ने' Rule in Past Tense
In the simple past, present perfect, and past perfect tenses, the subject must take 'ने'. 'मैंने प्रेम किया' is correct. 'मैं प्रेम किया' is wrong.
Formal vs. Informal
Use 'प्रेम करना' in formal writing, speeches, or deep emotional moments. Use 'प्यार करना' for everyday chatting.
Pronounce the 'R'
The 'r' in 'प्रेम' (Prem) is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r'. It should be crisp and clear.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotions Wörter
आभार
B1Dankbarkeit oder Erkenntlichkeit. 'Ich bin Ihnen dankbar' heißt 'Main aapka aabhari hoon'.
आभारी
A2Dankbar, verbunden. Ein formeller Ausdruck für tiefe Dankbarkeit im Hindi.
आभारी होना
A2Dankbar sein; Wertschätzung für etwas Erhaltenes empfinden.
आभार सहित
B1Mit Dankbarkeit; ein formeller Ausdruck, der häufig in Geschäftsbriefen verwendet wird.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1Eine Ahnung haben; etwas vage wahrnehmen. Zum Beispiel: 'Ich hatte eine Vorahnung von der Gefahr.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Schock, Trauma, Schlag. 'Die Nachricht war ein Schock (aaghat).' / 'Ein Schlag (aaghat) gegen die Demokratie.'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1Tief erschüttert oder traumatisiert sein durch ein schwerwiegendes Ereignis.