recobrar
The Spanish verb recobrar is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to recover' or 'to regain' in English. It is an essential term for intermediate learners, classified at the B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Understanding the depth and versatility of recobrar allows learners to express a wide variety of concepts related to getting back something that was lost, whether that something is a physical object, a state of health, a mental condition, or an abstract quality like composure or freedom. The word is deeply embedded in everyday Spanish communication, appearing frequently in both spoken and written contexts, ranging from casual conversations about finding a lost wallet to formal news reports about economic recovery or medical bulletins detailing a patient's progress.
- Physical Recovery
- This refers to the act of getting back a tangible item that was misplaced, stolen, or otherwise lost. For example, recovering a stolen vehicle or finding a lost piece of jewelry.
When we delve into the physical applications of recobrar, we see it used in scenarios where possession is restored. If you lose your keys and then find them, you have 'recobrado' your keys. However, it is crucial to note that while 'recuperar' is often used interchangeably in this context, 'recobrar' sometimes carries a slightly more formal or literary tone when applied to physical objects. In legal or police contexts, authorities might speak of 'recobrar los bienes robados' (recovering the stolen goods). This usage emphasizes the restoration of rightful ownership and the successful conclusion of a search or investigation.
La policía logró recobrar las joyas robadas del museo.
Beyond physical objects, one of the most common and vital uses of recobrar is in the context of health and physical well-being. When a person falls ill or suffers an injury, the process of healing and returning to a normal, healthy state is described using this verb, very often in its pronominal form, 'recobrarse'. This reflexive usage indicates that the action of recovery is happening to the subject themselves. You will frequently hear doctors, nurses, and family members use this term when discussing a patient's convalescence. It encompasses everything from getting over a common cold to rehabilitating after a major surgery.
- Health and Wellness
- Using the pronominal form 'recobrarse' to describe the process of healing, overcoming an illness, or returning to a state of physical vitality after a period of weakness or disease.
Después de semanas en el hospital, el paciente empezó a recobrar la salud.
The concept of recovery extends seamlessly into the emotional and psychological realms. Humans frequently lose their composure, their courage, their hope, or their senses in the face of traumatic, surprising, or overwhelming events. In these situations, recobrar is the perfect verb to describe the return to emotional equilibrium. Phrases like 'recobrar la calma' (to regain one's calm), 'recobrar el valor' (to regain one's courage), and 'recobrar la esperanza' (to regain hope) are staples of Spanish literature, poetry, and everyday empathetic conversation. When someone is startled and takes a moment to breathe and center themselves, they are in the process of 'recobrando el aliento' (catching their breath) or 'recobrando la compostura' (regaining composure).
Tardó varios minutos en recobrar el conocimiento tras el golpe en la cabeza.
Furthermore, recobrar is frequently employed in abstract and philosophical contexts. Nations can recover their independence ('recobrar la independencia'), individuals can recover their freedom after imprisonment ('recobrar la libertad'), and societies can recover lost traditions or values. In these macro-level contexts, the verb carries a weight of historical or social significance. It implies a struggle or a period of deprivation followed by a triumphant or necessary restoration of a fundamental right or state of being. The versatility of this word makes it indispensable for anyone looking to achieve fluency and express nuanced thoughts in Spanish.
- Abstract and Social Contexts
- The application of the verb to intangible concepts such as freedom, independence, rights, and societal values, often implying a return to a prior, better state of affairs.
El país luchó durante décadas para recobrar su soberanía.
It is also interesting to observe how recobrar interacts with different sensory experiences. One can 'recobrar la vista' (regain one's sight) after a successful eye surgery, or 'recobrar el oído' (regain one's hearing). These usages highlight the restorative nature of the verb, pointing specifically to the return of a faculty that is considered normal and essential for human experience. The prefix 're-' inherently suggests a backward movement or a repetition, a return to a baseline. Therefore, whenever you use recobrar, you are implicitly acknowledging that the current state of loss or absence is temporary, and the goal or the reality is a return to the original, possessed state.
Respiró hondo para recobrar la calma antes de hablar.
In summary, mastering the word recobrar opens up a significant avenue for expressive communication in Spanish. By understanding its application across physical objects, health, emotional states, abstract concepts, and sensory faculties, learners can navigate a vast array of conversational and written scenarios with confidence and precision. It is a word that speaks to resilience, restoration, and the cyclical nature of losing and finding, making it a truly beautiful and highly functional piece of the Spanish vocabulary.
Understanding the syntactic behavior and grammatical structures associated with the verb recobrar is crucial for using it correctly and naturally in Spanish sentences. As a regular verb ending in -ar, its conjugation follows standard patterns, making it relatively straightforward for learners who have mastered the basic present, past, and future tenses. However, the true complexity and richness of recobrar lie in its dual nature as both a transitive verb and a pronominal (reflexive) verb. Knowing when to use it with a direct object and when to attach a reflexive pronoun is the key to achieving native-like fluency with this specific vocabulary item. Let us explore these different structural applications in detail to provide a comprehensive guide to its usage.
- Transitive Usage (Recobrar algo)
- In this structure, the verb takes a direct object. The subject of the sentence performs the action of recovering something specific. This is the most common way to talk about getting back physical items, abstract concepts, or senses.
When used transitively, the formula is simply: Subject + conjugated form of recobrar + Direct Object. For instance, if you want to say 'I recovered my money', you would say 'Recobré mi dinero'. The direct object 'mi dinero' receives the action directly. This structure is incredibly versatile and is used across all tenses and moods. You can use it in the present tense to describe an ongoing process: 'El equipo recobra su fuerza' (The team is regaining its strength). You can use it in the future tense to express hope or a prediction: 'Pronto recobraremos nuestra libertad' (Soon we will regain our freedom). The transitive use is straightforward and mirrors the English structure 'to recover [something]' very closely, making it intuitive for English speakers.
El banco espera recobrar la inversión el próximo año.
A very specific and highly frequent transitive collocation is 'recobrar el conocimiento' (to regain consciousness) or 'recobrar el sentido'. In these medical or emergency contexts, the verb is always transitive because 'el conocimiento' or 'el sentido' acts as the direct object that the person is getting back. Similarly, when talking about emotional states, you will often see transitive constructions like 'recobrar la compostura' (to regain composure) or 'recobrar el aliento' (to catch one's breath). In all these examples, the subject is actively pulling back a state of being that had temporarily slipped away.
Necesito un momento para recobrar el aliento después de correr.
The second major structural category is the pronominal or reflexive usage: 'recobrarse'. This form is absolutely essential when discussing health, illness, and physical or emotional recovery where the focus is on the person healing themselves, rather than acquiring an external object. The structure is: Subject + reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) + conjugated form of recobrar. When you say 'Me recobré de la gripe' (I recovered from the flu), the reflexive pronoun 'me' indicates that the recovery happened to you, internally. It is a process of self-restoration. This usage is heavily tied to the preposition 'de', which introduces the illness, shock, or negative state from which the person is recovering.
- Pronominal Usage (Recobrarse de algo)
- This reflexive structure is used to indicate that the subject is recovering from an illness, a shock, or a difficult situation. The preposition 'de' is almost always used to specify what is being recovered from.
Mi abuelo se está recobrando de la operación muy rápidamente.
It is important to note the subtle difference in meaning between the transitive and pronominal forms when talking about health. You can say 'recobrar la salud' (transitive: to regain health) or 'recobrarse' (pronominal: to recover oneself). Both are correct and widely used, but 'recobrarse' places slightly more emphasis on the person's internal journey back to wellness, while 'recobrar la salud' treats 'health' as an abstract possession that has been reacquired. Furthermore, 'recobrarse' can be used for emotional shocks. If someone receives bad news and is momentarily stunned, you might say 'Le costó tiempo recobrarse de la sorpresa' (It took him time to recover from the surprise). Here, the reflexive form beautifully captures the internal effort required to stabilize one's emotions.
Todavía no me he recobrado del susto que me diste.
Finally, regarding conjugation, recobrar is a completely regular verb. It does not have stem changes or irregular endings in any tense. This makes it a very friendly verb for learners to adopt and use frequently. In the preterite, it is recobré, recobraste, recobró, recobramos, recobraron. In the imperfect, it is recobraba, recobrabas, etc. In the subjunctive, it follows the standard -ar to -e shift: recobre, recobres, recobre. Because it often describes a process that takes time (like healing), you will frequently encounter it in the imperfect tense ('se recobraba lentamente') or in progressive tenses ('se está recobrando'). Conversely, when describing a sudden return of a state, the preterite is used ('recobró el conocimiento de repente'). Mastering these sentence structures will significantly elevate your Spanish proficiency.
Espero que te recobres pronto de tu resfriado.
The verb recobrar, while highly versatile, tends to gravitate towards specific contexts and environments in the Spanish-speaking world. Recognizing these domains will help you anticipate when you might hear the word and understand the nuances it carries in different situations. Unlike some slang terms or highly colloquial expressions, recobrar maintains a relatively standard and slightly elevated register, making it suitable for professional, medical, literary, and formal conversational settings. It is a word that conveys a sense of seriousness and importance, as the act of recovering something lost—be it health, property, or rights—is inherently significant. Let us explore the primary arenas where this word is most frequently encountered.
- Medical and Healthcare Settings
- Hospitals, clinics, and conversations about personal health are perhaps the most common places to hear 'recobrar', particularly in its reflexive form 'recobrarse' or in collocations like 'recobrar el conocimiento'.
If you find yourself in a hospital in a Spanish-speaking country, or if you are discussing a family member's illness with a doctor, the word recobrar will almost certainly be used. Medical professionals use it to describe a patient's progress. You might hear a nurse say, 'El paciente está empezando a recobrar la sensibilidad en las piernas' (The patient is starting to regain feeling in his legs). After a surgery, the recovery period is often discussed using this verb. Furthermore, in emergency situations, the phrase 'recobrar el conocimiento' (to regain consciousness) is standard medical terminology. It is a precise and professional way to describe the transition from an unconscious state back to awareness, preferred over more colloquial phrases in official medical reports.
El médico nos aseguró que ella va a recobrar la movilidad por completo.
Another major domain where recobrar is prevalent is in news reporting, journalism, and legal contexts. When journalists report on crimes, accidents, or economic situations, they frequently employ this verb to describe the restoration of order or the retrieval of assets. For instance, in a news segment about a robbery, the anchor might state that the police managed to 'recobrar los artículos robados' (recover the stolen items). In financial news, analysts might discuss how a company or a national economy is struggling to 'recobrar su nivel de crecimiento anterior' (regain its previous level of growth). In these contexts, the word lends a formal and objective tone to the reporting, emphasizing the factual nature of the recovery process.
- Journalism and Legal Contexts
- Used frequently in news broadcasts and legal documents to describe the retrieval of stolen property, the restoration of economic stability, or the regaining of legal rights.
Tras la crisis, la economía del país tardó años en recobrar su estabilidad.
Literature, poetry, and dramatic storytelling also rely heavily on the evocative power of recobrar. Because it can be applied to abstract and emotional states, writers use it to describe a character's internal journey. A protagonist who has suffered a great loss might slowly 'recobrar la esperanza' (regain hope) or 'recobrar la ilusión' (regain enthusiasm). In dramatic dialogue, a character who is shocked or angered might need a moment to 'recobrar la compostura' (regain composure) before responding. The word has a slightly more poetic and elevated resonance than its synonym 'recuperar' in these specific emotional contexts, making it a favorite among authors seeking to convey deep psychological restoration.
En la quietud del bosque, el poeta logró recobrar su inspiración perdida.
Finally, in everyday, formal conversations, you will hear recobrar used when people are speaking politely or respectfully about overcoming difficulties. If you are speaking with an older relative or a colleague about a recent hardship they faced, asking '¿Ya te has recobrado del todo?' (Have you fully recovered yet?) shows empathy and respect. It is a word that acknowledges the difficulty of the loss or the illness while focusing on the positive outcome of restoration. While younger people might default to 'recuperarse' in casual slang, 'recobrarse' remains a universally understood and appreciated term across all generations and Spanish-speaking regions, signaling a solid command of the language's richer vocabulary.
- Formal and Empathetic Conversation
- Employed in polite discourse to inquire about someone's well-being after an illness or a shocking event, demonstrating a sophisticated and caring command of Spanish.
Me alegra saber que has podido recobrar la tranquilidad después de tanto estrés.
El prisionero lloró al recobrar su libertad tras diez años de encierro.
When learning a new language, encountering pitfalls and making errors is a natural part of the process. With the verb recobrar, English speakers tend to fall into a few specific traps, mostly related to false cognates, prepositional usage, and the subtle nuances that distinguish it from its close synonyms. By identifying and analyzing these common mistakes, learners can consciously avoid them and use recobrar with the accuracy and confidence of a native speaker. Let us break down the most frequent errors and provide clear strategies for overcoming them, ensuring your Spanish remains precise and natural.
- The False Friend: 'To Re-cover'
- A major mistake is assuming 'recobrar' means 'to cover again' (like putting a lid back on a pot or re-upholstering a chair) because of its visual similarity to the English word 'recover' in that specific sense.
Because 'recobrar' looks somewhat like 'recover', and 'recover' in English can sometimes mean 'to cover something again' (e.g., 'I need to re-cover the sofa'), learners occasionally use 'recobrar' in this physical sense of placing a cover over an object. This is entirely incorrect in Spanish. 'Recobrar' strictly means to regain or to get back something that was lost. If you want to say 'to cover again' in Spanish, you must use verbs like 'volver a cubrir' or 'recubrir'. Using 'recobrar' to mean putting a blanket back on a bed will cause significant confusion, as a native speaker will wonder what the bed had lost that it is now regaining. Always remember that the 'cobrar' root here relates to acquiring or gaining, not to physical coverings.
Incorrecto: Voy a recobrar el sofá con tela nueva. / Correcto: Voy a volver a cubrir el sofá.
Another prevalent mistake involves the omission of the reflexive pronoun when discussing personal health or emotional recovery. As discussed in the usage section, when a person is recovering from an illness or a shock, the verb must be pronominal: 'recobrarse'. English speakers, accustomed to the non-reflexive 'I recovered from the flu', often directly translate this to 'Yo recobré de la gripe'. This sounds incomplete and grammatically awkward in Spanish. The reflexive pronoun (me, te, se, nos, os, se) is mandatory here because the action of healing is directed back at the subject. The correct phrasing is 'Yo me recobré de la gripe'. Failing to use the reflexive pronoun strips the sentence of its intended meaning and marks the speaker as a novice.
- Forgetting the Reflexive Pronoun
- Omitting the reflexive pronoun (me, te, se) when talking about one's own recovery from an illness or shock, resulting in grammatically incomplete sentences.
Incorrecto: Ella recobró rápidamente. / Correcto: Ella se recobró rápidamente.
Closely related to the reflexive pronoun error is the misuse or omission of the preposition 'de'. When you use 'recobrarse' to say you recovered FROM something, the word 'from' must be translated as 'de'. Learners sometimes use 'desde' (which means 'since' or 'from' a point in time/space) or omit the preposition entirely. Saying 'Me recobré la enfermedad' is incorrect; it must be 'Me recobré de la enfermedad'. The preposition 'de' acts as the crucial bridge linking the act of recovery to the specific ailment or situation that caused the initial loss of health or composure. Memorizing the chunk 'recobrarse de' as a single unit is the best way to avoid this structural error.
Aún le cuesta recobrarse de la pérdida de su mascota.
Finally, there is a tendency to overuse 'recobrar' in situations where 'recuperar' might be more natural, or vice versa. While they are synonyms, 'recuperar' is generally more common in everyday spoken Spanish for physical objects (e.g., 'recuperar las llaves' - to get the keys back). 'Recobrar' can sound slightly overly formal if used for trivial items. Conversely, for abstract concepts like consciousness ('recobrar el conocimiento') or composure ('recobrar la compostura'), 'recobrar' is often the preferred and more elegant choice. While not a strict grammatical error, using 'recobrar' for finding a lost pencil might sound a bit melodramatic to a native speaker. Developing an ear for these subtle register differences takes time and exposure.
- Overusing for Trivial Items
- Using the slightly formal 'recobrar' for everyday, mundane lost items instead of the more common 'recuperar' or 'encontrar', which can make the speech sound unnaturally elevated.
Para objetos cotidianos, es más natural decir 'recuperé mi paraguas' que 'recobré mi paraguas'.
Asegúrate de usar el pronombre: 'Él se recobró', no solo 'Él recobró'.
The Spanish language is rich in vocabulary related to healing, finding, and restoring, offering several nuanced alternatives to the verb recobrar. Understanding these synonyms and related terms is vital for expanding your vocabulary and choosing the most precise word for any given context. While recobrar is highly versatile, sometimes another word might capture the specific shade of meaning you intend more accurately. The most prominent synonym, and the one most frequently confused or interchanged with recobrar, is 'recuperar'. Let us delve into the landscape of similar words to understand their subtle differences and optimal use cases.
- Recuperar
- The most direct synonym for recobrar. It means to recover or to get back. It is generally more common in everyday speech, especially regarding physical objects, data, or time.
The verb 'recuperar' is the workhorse of recovery in Spanish. If you lose your phone and find it, you 'recuperas' it. If a computer crashes and you manage to save the files, you 'recuperas los datos' (recover the data). If you miss a class and need to make up the hours, you 'recuperas el tiempo perdido' (make up for lost time). While 'recobrar' can be used in many of these situations, 'recuperar' is often the default, more colloquial choice. The distinction is subtle: 'recobrar' sometimes leans slightly more towards the restoration of an inherent state or faculty (like senses or composure), whereas 'recuperar' leans towards the re-acquisition of external things or measurable quantities. However, in many contexts, they are perfectly interchangeable.
Pude recuperar todos los archivos borrados de mi ordenador.
When focusing specifically on health and physical recovery, 'reponerse' is an excellent alternative to 'recobrarse'. 'Reponerse' literally means 'to put oneself back together' or 'to replace oneself'. It is widely used to describe bouncing back from an illness, exhaustion, or a difficult emotional blow. If someone is tired after a long journey, they need to 'reponerse'. If they suffer a financial loss, they must 'reponerse' from the setback. It carries a strong connotation of replenishing lost energy or stability. While 'recobrarse' focuses on the end result of regaining health, 'reponerse' often emphasizes the process of gathering strength and overcoming the weakness.
- Reponerse
- To recover, to bounce back, or to replenish one's strength. Frequently used for recovering from fatigue, illness, or emotional distress, emphasizing the restoration of energy.
Necesita descansar unos días para reponerse del viaje.
Another medical synonym is 'restablecerse'. This is a more formal and clinical term than both recobrar and reponerse. It translates directly to 'to re-establish oneself'. You will often see this word in official medical bulletins, formal letters, or news reports detailing the health of a public figure. It implies a complete return to a stable, normal state of health after a significant disruption. A doctor might tell a patient's family, 'El paciente se está restableciendo favorablemente' (The patient is recovering favorably). It is less common in casual conversation but is an important word to recognize in formal written Spanish.
El presidente tardará meses en restablecerse de la cirugía cardíaca.
Finally, in contexts involving the recovery of stolen goods, hostages, or people in danger, the verb 'rescatar' (to rescue, to recover) is often used. While 'recobrar' focuses on the fact that possession has been regained, 'rescatar' emphasizes the action of saving or extracting the item or person from a perilous or illicit situation. The police might 'recobrar' stolen paintings, but they 'rescatan' hostages. Sometimes, 'rescatar' is used metaphorically to mean saving something from oblivion, like 'rescatar una vieja tradición' (to rescue/recover an old tradition). Understanding these subtle distinctions—between regaining possession (recobrar/recuperar), replenishing strength (reponerse), clinical healing (restablecerse), and saving from danger (rescatar)—will vastly improve your precision and fluency in Spanish.
- Rescatar
- To rescue or to recover from danger or loss. Used for saving people, animals, or metaphorically saving traditions or objects from destruction or oblivion.
Los bomberos lograron rescatar a los supervivientes del edificio en llamas.
Poco a poco, la ciudad intenta recobrar su ritmo normal tras la tormenta.
Beispiele nach Niveau
Yo quiero recobrar mi libro.
I want to get my book back.
Basic transitive use with a direct object (mi libro).
Él recobra su pelota.
He gets his ball back.
Present tense, third person singular.
¿Puedes recobrar mi lápiz?
Can you get my pencil back?
Used with the modal verb 'poder'.
Nosotros recobramos el dinero.
We recover the money.
Present tense, first person plural.
Ella recobra su mochila.
She gets her backpack back.
Simple sentence structure: Subject + Verb + Object.
Ellos recobran sus juguetes.
They get their toys back.
Plural subject and plural object.
Tú recobras tu teléfono.
You get your phone back.
Present tense, second person informal.
Voy a recobrar mi chaqueta.
I am going to get my jacket back.
Using 'ir a + infinitive' for near future.
Me recobré de la gripe ayer.
I recovered from the flu yesterday.
Introduction of the reflexive form 'recobrarse' for health.
El perro recobró su hueso.
The dog got its bone back.
Preterite tense, third person singular.
Espero que te recobres pronto.
I hope you recover soon.
Introduction to basic subjunctive after 'espero que'.
Ayer recobramos las llaves perdidas.
Yesterday we recovered the lost keys.
Preterite tense with a specific time marker (ayer).
Ella necesita descansar para recobrarse.
She needs to rest to recover.
Infinitive reflexive form attached to the end.
¿Ya te recobraste del resfriado?
Did you already recover from the cold?
Question using the preterite reflexive.
El niño recobró su sonrisa.
The boy got his smile back.
Using the verb with an abstract, emotional object.
Vamos a recobrar la caja fuerte.
We are going to recover the safe.
Future action with a physical object.
Tardó mucho en recobrar el conocimiento tras el accidente.
It took him a long time to regain consciousness after the accident.
Key B1 collocation: 'recobrar el conocimiento'.
Después de la tormenta, la ciudad recobró la calma.
After the storm, the city regained its calm.
Using the verb with an abstract noun (la calma).
El paciente se está recobrando lentamente de la operación.
The patient is recovering slowly from the operation.
Present progressive tense with the reflexive pronoun.
La policía logró recobrar todas las joyas robadas.
The police managed to recover all the stolen jewelry.
Using 'lograr + infinitive' to express a successful effort.
Necesito unos minutos para recobrar el aliento.
I need a few minutes to catch my breath.
Common idiomatic phrase: 'recobrar el aliento'.
Si descansas bien, te recobrarás más rápido.
If you rest well, you will recover faster.
First conditional sentence using the future tense.
Me alegré mucho cuando supe que te habías recobrado.
I was very happy when I found out you had recovered.
Pluperfect tense (habías recobrado).
El equipo recobró la confianza después de ganar el partido.
The team regained confidence after winning the match.
Abstract usage related to sports and psychology.
El gobierno implementó medidas para recobrar la estabilidad económica.
The government implemented measures to recover economic stability.
Formal vocabulary and abstract economic context.
Le costó un gran esfuerzo recobrar la compostura ante las críticas.
It took a great effort for him to regain his composure in the face of criticism.
Advanced collocation: 'recobrar la compostura'.
Es fundamental que la paciente se recobre totalmente antes de recibir el alta.
It is essential that the patient recovers fully before being discharged.
Subjunctive mood triggered by an impersonal expression (Es fundamental que).
El museo invirtió millones para recobrar las obras de arte expoliadas.
The museum invested millions to recover the looted artworks.
Formal context involving historical restoration.
Poco a poco, el anciano iba recobrando la memoria de su juventud.
Little by little, the old man was regaining the memory of his youth.
Imperfect progressive (iba recobrando) showing a gradual process.
A pesar del susto inicial, logró recobrar el control del vehículo.
Despite the initial scare, he managed to regain control of the vehicle.
Using 'recobrar el control' in an emergency context.
Se recobraron de la crisis financiera diversificando sus inversiones.
They recovered from the financial crisis by diversifying their investments.
Reflexive use in a corporate/financial context with a gerund.
La terapia le ayudó a recobrar la autoestima que había perdido.
Therapy helped him regain the self-esteem he had lost.
Psychological context using an abstract noun.
Tras años de exilio, el escritor por fin pudo recobrar su patria y su voz.
After years of exile, the writer was finally able to recover his homeland and his voice.
Highly literary and metaphorical usage.
La sentencia judicial permitió a la familia recobrar la titularidad de las tierras ancestrales.
The judicial ruling allowed the family to recover the ownership of the ancestral lands.
Formal legal terminology (titularidad).
El orador hizo una pausa dramática para recobrar el hilo de su argumentación.
The speaker made a dramatic pause to pick up the thread of his argument.
Advanced idiom: 'recobrar el hilo' (to pick up the thread).
De no haber sido por la rápida intervención, jamás habría recobrado el sentido.
Had it not been for the rapid intervention, he would never have regained consciousness.
Complex conditional structure (De no haber sido por...).
La ciudad, devastada por el seísmo, lucha denodadamente por recobrar su antiguo esplendor.
The city, devastated by the earthquake, fights bravely to recover its former splendor.
Elevated vocabulary (seísmo, denodadamente, esplendor).
Apenas recobrada del impacto emocional, tuvo que enfrentarse a la prensa.
Barely recovered from the emotional impact, she had to face the press.
Past participle used as an adjective phrase at the beginning of the sentence.
El objetivo del tratado es recobrar la confianza mutua entre ambas naciones.
The objective of the treaty is to regain mutual trust between both nations.
Diplomatic and political context.
Su poesía es un intento constante de recobrar la inocencia perdida de la infancia.
His poetry is a constant attempt to recover the lost innocence of childhood.
Abstract, philosophical, and literary analysis context.
El filólogo dedicó su vida a recobrar los manuscritos olvidados de la época medieval.
The philologist dedicated his life to recovering the forgotten manuscripts of the medieval era.
Academic context involving historical preservation.
En un alarde de resiliencia, la economía nacional se recobró de la recesión contra todo pronóstico.
In a display of resilience, the national economy recovered from the recession against all odds.
Sophisticated phrasing (alarde de resiliencia, contra todo pronóstico).
La protagonista de la novela emprende un viaje catártico para recobrar su identidad fragmentada.
The protagonist of the novel embarks on a cathartic journey to recover her fragmented identity.
Literary criticism vocabulary (viaje catártico, identidad fragmentada).
Resulta imperativo que las instituciones recobren la legitimidad erosionada por los recientes escándalos.
It is imperative that the institutions regain the legitimacy eroded by recent scandals.
Highly formal political discourse using the subjunctive.
El paciente, sumido en un letargo profundo, tardó semanas en recobrar la plena lucidez.
The patient, plunged into a deep lethargy, took weeks to regain full lucidity.
Advanced medical/literary description (sumido en un letargo).
El arte del Renacimiento buscaba recobrar los cánones estéticos de la antigüedad clásica.
Renaissance art sought to recover the aesthetic canons of classical antiquity.
Art history context and terminology.
Tras el exabrupto, se hizo un silencio sepulcral hasta que el director recobró la palabra.
After the outburst, there was a deathly silence until the director regained the floor.
Advanced idiom: 'recobrar la palabra' (to regain the floor/right to speak).
La meditación trascendental le permitió recobrar un estado de ataraxia que creía inalcanzable.
Transcendental meditation allowed him to recover a state of ataraxia that he thought unattainable.
Philosophical vocabulary (ataraxia).
Verwandte Inhalte
Mehr health Wörter
abdomen
B1The part of the body of a vertebrate containing the digestive organs.
accidentarse
B1To have an accident.
adelgazar
A2To lose weight or become thinner.
además de
B1Zusätzlich zu seinem Studium arbeitet er abends.
adicción
B1The fact or condition of being addicted to a particular substance or activity.
adicto
B1Physically and mentally dependent on a particular substance.
adicto/a
B1Physically or psychologically dependent on a particular substance or activity.
adolorido
B1Feeling pain or soreness.
afección
B1A medical condition, ailment, or affection.
afectivo
B1affective; emotional