At the A1 level, you only need to know the basics. 'Rog' means 'disease' and 'Phailna' means 'to spread'. Think of it as 'sickness going everywhere'. You might use it in very simple sentences like 'Rog bura hai' (Disease is bad) or 'Bimari phail rahi hai' (The sickness is spreading). At this stage, don't worry too much about the difference between 'Rog' and 'Bimari'. Just focus on the fact that when something 'phailta hai', it moves from one person to many people. Imagine a drop of ink spreading in water—that is 'phailna'. You will mostly hear this during the rainy season in India when people talk about getting sick from mosquitoes or dirty water. Focus on the sound 'Ph' (like a puff of air) so you don't confuse it with 'Fail'.
At A2, you start to use 'Rog Phailna' in more complete sentences. You learn that 'Rog' is a masculine word, so you say 'Rog phailta hai'. You can also start adding reasons, like 'Gande pani se rog phailta hai' (Disease spreads from dirty water). You should be able to understand simple warnings on posters or in the news. You might also notice that people use 'phailna' for other things, like 'khabar phailna' (news spreading). At this level, you should practice the past tense: 'Rog phail gaya' (The disease spread). This helps you talk about things that happened in your neighborhood or city. You are beginning to see how health and hygiene are linked in Hindi conversation.
As a B1 learner, you should use 'Rog Phailna' with more nuance. You understand that this is the standard term for an outbreak. You can use it in the subjunctive mood to express concern or give advice: 'Hamein safai rakhni chahiye taaki rog na phaile' (We should maintain cleanliness so that the disease doesn't spread). You also distinguish between the intransitive 'phailna' and the transitive 'phailaana' (to spread something). You can discuss public health issues, such as how vaccinations prevent 'rog ka phailna'. You are likely to encounter this phrase in newspapers (Samachar-patra) and can understand the context of seasonal epidemics. You also start to recognize related words like 'Sankraman' (infection) and 'Mahamari' (epidemic).
At the B2 level, you can use 'Rog Phailna' in complex discussions about social and environmental factors. You can talk about 'Rog phailne ki dar' (the rate of disease spreading) and use it in formal debates or essays. You understand the metaphorical uses, such as 'corruption spreading like a disease'. You are comfortable with the oblique forms, such as 'Rog phailne ke karan' (reasons for the disease spreading). You can also use more sophisticated synonyms like 'Prasaar' or 'Vistar' in formal writing. Your pronunciation is precise, and you understand the cultural gravity of the word 'Rog' versus the more common 'Bimari'. You can follow a doctor's explanation of how a specific virus spreads through a community.
At C1, 'Rog Phailna' is part of a much larger medical and sociological vocabulary. You can analyze the systemic reasons why a 'rog' might 'phail' in certain demographics. You use the phrase fluently in academic contexts, perhaps discussing 'Jan-swasthya niti' (public health policy). You understand the etymological roots of 'Rog' in Sanskrit and how it differs from Perso-Arabic 'Bimari' in tone and register. You can use the phrase in high-level literature or formal speeches. You are also aware of regional variations and how local dialects might express the concept of an outbreak. Your use of 'phailna' is idiomatic, and you can switch between formal and neutral registers effortlessly.
At the C2 level, you have complete mastery over the phrase 'Rog Phailna' and its myriad implications. You can use it in philosophical discussions about the nature of suffering and the spread of 'rog' (maladies) in the human condition. You can critique public health communications and suggest better ways to describe the 'phailna' of a disease to the public. You understand the most obscure synonyms and can use the phrase in any context—from a high-court legal argument about negligence during an epidemic to a poetic exploration of societal decay. You are indistinguishable from a native speaker in your use of this verb phrase, including all its grammatical subtleties and cultural resonances.

रोग फैलना in 30 Sekunden

  • Rog Phailna means 'disease to spread'.
  • It uses a masculine noun 'Rog' and an intransitive verb 'Phailna'.
  • It is commonly used in medical, news, and daily health contexts.
  • Prevention is often discussed alongside this phrase using 'rokna'.

The Hindi verb phrase रोग फैलना (Rog Phailna) is a combination of the noun 'Rog' (disease or illness) and the intransitive verb 'Phailna' (to spread, expand, or become widespread). In a literal sense, it describes the biological and epidemiological process where a sickness moves through a population or a geographic area. However, its usage extends beyond just the physical spread of germs; it carries a weight of concern, public health awareness, and sometimes metaphorical implications regarding social evils or negative influences. When you hear this phrase in India, it is often in the context of seasonal changes—such as the monsoon—where waterborne or mosquito-borne diseases like Dengue or Malaria become prevalent. The word 'Rog' is derived from Sanskrit, implying a chronic or serious condition, whereas 'Bimari' is more commonly used for general sickness. Therefore, 'Rog Phailna' often sounds slightly more serious or formal than 'Bimari Phailna'.

Medical Context
Used by doctors and health officials to describe outbreaks (prakop) or epidemics (mahamari). It focuses on the transmission of pathogens.

बरसात के मौसम में अक्सर रोग फैलने का खतरा बढ़ जाता है। (In the rainy season, the risk of disease spreading often increases.)

Social Context
Used in news reports to warn the public about sanitation and hygiene. It often appears in headlines alongside words like 'savdhani' (caution) and 'roktham' (prevention).

Culturally, the concept of 'Rog' is tied to the Ayurvedic understanding of balance. When a 'Rog' spreads, it signifies a collective imbalance in the environment or community habits. This phrase is essential for anyone living in or traveling to Hindi-speaking regions, as it is a staple of news broadcasts, community health announcements, and daily conversations about well-being. It is also used metaphorically to describe the spread of 'social diseases' like corruption (bhrashtachar) or hatred (nafrat), though 'burai' (evil) is more common in those contexts. Understanding the nuances between 'Rog' and 'Bimari' helps a learner sound more native; 'Rog' is the ailment, while 'Bimari' is the state of being ill. When the 'Rog' spreads, the 'Bimari' affects the people.

अगर सफाई न रखी जाए, तो संक्रामक रोग तेजी से फैलते हैं। (If cleanliness is not maintained, infectious diseases spread rapidly.)

Using रोग फैलना correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the gender of the noun 'Rog'. Since 'Rog' is a masculine noun, the verb 'Phailna' will agree with it in gender and number. In the simple present tense, it becomes 'Rog phailta hai' (Disease spreads). In the continuous tense, 'Rog phail raha hai' (Disease is spreading). For plural diseases, it would be 'Rog phailte hain'. It is vital to distinguish this from the feminine noun 'Bimari', which would take 'Bimari phailti hai'.

Present Tense
आजकल शहर में नया रोग फैल रहा है। (A new disease is spreading in the city these days.)

दूषित भोजन से रोग फैलने की संभावना होती है। (There is a possibility of disease spreading from contaminated food.)

Past Tense
पिछले साल गाँव में एक अज्ञात रोग फैल गया था। (Last year, an unknown disease had spread in the village.)

In more complex sentences, you might see it used with modal verbs like 'sakta hai' (can) or 'chahiye' (should - in the context of prevention). For example, 'Hamein dhyan rakhna chahiye taaki rog na phaile' (We should take care so that the disease does not spread). Here, 'phaile' is the subjunctive form used for purpose or possibility. Another common structure is 'Rog ko phailne se rokna' (To stop the disease from spreading). Notice how 'Phailna' becomes 'Phailne' because of the postposition 'se'. This versatility makes it a core phrase for discussing health, safety, and environmental issues. Whether you are reading a newspaper headline or listening to a government health advisory, these patterns will recur constantly.

टीकाकरण से रोग फैलने की गति कम हो जाती है। (Vaccination reduces the speed of disease spreading.)

If you are in an Indian city during the transition from summer to the monsoon season, you will hear रोग फैलना everywhere—from the evening news to the local vegetable market. Radio announcements often broadcast warnings about 'Mausami Rog' (seasonal diseases) spreading due to stagnant water. In hospitals (aspatal) or clinics (davakhana), doctors use this phrase to explain the nature of a patient's illness, especially if it's contagious. It's a key term in 'Jan Swasthya' (Public Health) campaigns. You'll see it on posters in metro stations, on the back of rickshaws, and in school textbooks teaching hygiene (swachhta). Public service announcements (PSAs) are perhaps the most common place to encounter the formal version of this phrase.

News Media
'Desh ke kai hisson mein naya virus phail raha hai' (A new virus is spreading in several parts of the country).

समाचार: बाढ़ के बाद इलाकों में जलजनित रोग फैलने की आशंका है। (News: There is a fear of waterborne diseases spreading in areas after the flood.)

Daily Conversations
Neighbors might say, 'Aajkal bukhar bahut phail raha hai' (Fever is spreading a lot these days), using 'phailna' with a specific symptom.

Furthermore, in academic and scientific Hindi—such as in biology classes or medical journals—this phrase is paired with more technical terms. You might hear about 'Sankramak Rog' (infectious diseases) or 'Anuvanshik Rog' (genetic diseases), though the latter doesn't 'spread' in the same way. The term 'Mahamari' (epidemic/pandemic) is almost always used in conjunction with 'phailna' to describe the scale of the event. During the COVID-19 pandemic, the phrase 'Corona ka phailna' was a daily fixture in every household, making 'phailna' one of the most recognized verbs for any Hindi learner during that era. It signifies a movement that is often invisible but has very visible consequences on the community.

One of the most frequent errors English speakers make when using रोग फैलना is confusing the intransitive verb 'Phailna' (to spread by itself) with the transitive verb 'Phailaana' (to spread something). If you say 'Rog phaila raha hai', it grammatically implies that the disease is actively spreading something else, or it sounds incomplete. The correct form for 'The disease is spreading' is 'Rog phail raha hai'. Conversely, if you want to say 'Mosquitoes spread disease', you must use 'Machhar rog phailaate hain'. Mixing these up is a hallmark of an intermediate learner and can lead to confusion about who or what is responsible for the outbreak.

Confusing Gender
Mistake: 'Rog phailti hai'. Correct: 'Rog phailta hai'. Remember, 'Rog' is masculine. If you want to use the feminine verb, use 'Bimari'.

गलत: वह रोग फैल रहा है (जब आप कहना चाहते हैं कि वह बीमारी फैला रहा है)। (Wrong: 'The disease is spreading' when you mean 'He is spreading the disease'.)

Pronunciation Pitfall
English speakers often pronounce 'Ph' as 'F' (like in 'fish'). In Hindi, 'Ph' is an aspirated 'P' (like in 'pot' but with more air). Saying 'Failna' sounds like the English word 'fail', which has a completely different meaning in a Hinglish context!

Another mistake involves the use of postpositions. Learners often forget to change 'Phailna' to 'Phailne' when adding 'ka' or 'se'. For instance, saying 'Rog phailna ki wajah' is incorrect; it should be 'Rog phailne ki wajah' (The reason for the disease spreading). This is the oblique case of the infinitive, and it's a common hurdle for B1 learners. Finally, avoid using 'Rog' for very minor things like a small scratch or a mild headache; 'Rog' implies something that requires medical attention or has a systemic nature. For a simple cold, most people would just say 'Zukaam ho gaya hai' rather than 'Rog phail gaya hai'.

While रोग फैलना is the standard way to describe a disease spreading, Hindi offers several synonyms and related phrases depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. 'Bimari phailna' is the most common informal alternative. In scientific or highly formal contexts, you might encounter 'Prasaar hona' (to be transmitted/spread) or 'Vyapt hona' (to become prevalent). Understanding these alternatives allows you to adjust your speech according to the audience, whether you're talking to a friend or reading a government report.

Bimari Phailna vs. Rog Phailna
'Bimari' is more common in daily speech. 'Rog' sounds more clinical or serious. 'Bimari' is feminine, 'Rog' is masculine.

संक्रमण का प्रसार रोकना अनिवार्य है। (It is mandatory to stop the spread of infection.)

Sankraman (Infection)
Often used instead of 'Rog' when discussing the biological spread of bacteria or viruses. 'Sankraman phailna' is very common in medical news.

Another interesting alternative is 'Vistrit hona', which means to expand, but it's rarely used for diseases. 'Failna' (not phailna) is a common mispronunciation but actually means 'to fail' in English-influenced Hindi slang. When comparing 'Rog phailna' to 'Afwah phailna' (rumors spreading) or 'Aag phailna' (fire spreading), you can see that 'Phailna' is a very versatile verb used for anything that moves outward from a source. In a literary context, a poet might use 'Rog' to describe a 'malady of the heart' (dil ka rog), and its 'spreading' might refer to growing sorrow. However, in 99% of cases, stick to the medical and health-related meanings for clear communication.

How Formal Is It?

Formell

"संक्रामक रोगों के फैलने की दर में गिरावट आई है।"

Neutral

"बरसात के बाद शहर में कई रोग फैल सकते हैं।"

Informell

"अरे, आजकल बहुत बीमारी फैल रही है, बच के रहो।"

Child friendly

"हाथ धोओ, वरना पेट का रोग फैल जाएगा।"

Umgangssprache

"ये वायरस तो एकदम आग की तरह फैल गया भाई।"

Wusstest du?

In ancient Ayurvedic texts, 'Rog' was not just a germ but a state of 'Dosha' imbalance. 'Phailna' was used to describe how this imbalance moves through the bodily channels (Srotas).

Aussprachehilfe

UK /roːɡ pʰəɪl.nɑː/
US /roʊɡ feɪl.nɑː/
Primary stress is on the first syllable of 'Phailna'. 'Rog' is spoken as a distinct monosyllabic unit.
Reimt sich auf
Log (People) Bhog (Enjoyment/Offering) Yog (Yoga/Sum) Shok (Grief) Khelna (To play - for phailna) Jhelna (To endure - for phailna) Belna (To roll - for phailna) Pailna (To trample - for phailna)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'Ph' as 'F' (Failna).
  • Making the 'O' in 'Rog' too short.
  • Treating 'Phailna' as 'Phailana' (adding an extra 'a' sound).
  • Nasalizing the 'a' in 'Phailna' unnecessarily.
  • Confusing the aspirated 'Ph' with 'P'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The words are common, but identifying the oblique form 'phailne' in long sentences can be tricky.

Schreiben 4/5

Requires correct gender agreement (masculine) and understanding of transitive vs. intransitive verbs.

Sprechen 3/5

Pronouncing the aspirated 'Ph' correctly is the main challenge.

Hören 3/5

Common in news and health announcements; easy to recognize once the 'Ph' sound is mastered.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

रोग (Rog) बीमारी (Bimari) फैलना (Phailna) सफाई (Safai) पानी (Pani)

Als Nächstes lernen

संक्रमण (Sankraman) महामारी (Mahamari) रोकथाम (Roktham) टीकाकरण (Teekakaran) इलाज (Ilaaj)

Fortgeschritten

महामारी विज्ञान (Epidemiology) विषाणु (Virus) जीवाणु (Bacteria) प्रतिरक्षा प्रणाली (Immune System)

Wichtige Grammatik

Masculine Noun Agreement

Rog (M) + phailta (M) hai.

Intransitive vs Transitive

Rog phailna (Intransitive) vs Rog phailaana (Transitive).

Oblique Infinitive

Phailna becomes phailne before 'ka', 'se', 'me'.

Subjunctive for Purpose

Hamein safai rakhni chahiye taaki rog na phaile.

Compound Verbs

Rog phail gaya (Perfective aspect).

Beispiele nach Niveau

1

रोग फैल रहा है।

The disease is spreading.

Simple present continuous tense with a masculine subject.

2

गंदा पानी रोग फैलाता है।

Dirty water spreads disease.

Uses the transitive 'phailaana' because water is the agent.

3

यहाँ रोग फैल सकता है।

Disease can spread here.

Use of 'sakta hai' for possibility.

4

रोग मत फैलाओ।

Don't spread disease.

Imperative form of 'phailaana'.

5

क्या रोग फैल गया?

Did the disease spread?

Past tense question.

6

रोग फैलना बुरा है।

Spreading of disease is bad.

Gerundial use of the verb phrase.

7

गाँव में रोग फैला।

Disease spread in the village.

Simple past tense.

8

रोग कैसे फैलता है?

How does disease spread?

Interrogative sentence in simple present.

1

मच्छरों से रोग फैलता है।

Disease spreads from mosquitoes.

Use of 'se' to show the source/instrument.

2

सफाई न होने से रोग फैल गया।

Disease spread due to lack of cleanliness.

Causal link using 'se'.

3

नया रोग बहुत तेज़ फैलता है।

The new disease spreads very fast.

Use of the adverb 'tezi se' (implied or explicit).

4

हमें रोग फैलने से रोकना होगा।

We will have to stop the disease from spreading.

Oblique case 'phailne' before postposition 'se'.

5

शहर में कोई रोग नहीं फैला है।

No disease has spread in the city.

Negative perfect tense.

6

रोग फैलने का डर सबको है।

Everyone has the fear of the disease spreading.

Genitive case 'phailne ka' with the noun 'dar'.

7

क्या यह रोग हवा से फैलता है?

Does this disease spread through air?

Interrogative about the mode of transmission.

8

बरसात में रोग फैलने लगते हैं।

Diseases start spreading in the rainy season.

Inceptive compound verb 'phailne lagte'.

1

प्रशासन रोग फैलने से चिंतित है।

The administration is worried about the disease spreading.

Formal subject 'prashasan'.

2

यदि हम सावधान रहें, तो रोग नहीं फैलेगा।

If we remain cautious, the disease will not spread.

Conditional sentence with future tense.

3

अस्पताल में संक्रमण और रोग फैलने का खतरा रहता है।

There is a risk of infection and disease spreading in the hospital.

Compound subject 'sankraman aur rog'.

4

रोग फैलने की खबर मिलते ही डॉक्टर पहुँच गए।

As soon as the news of the disease spreading was received, doctors arrived.

Participial construction 'khabar milte hi'.

5

यह रोग छूने से फैलता है।

This disease spreads by touching.

Describing contagious nature.

6

सरकार ने रोग फैलने से रोकने के लिए नए नियम बनाए हैं।

The government has made new rules to prevent the disease from spreading.

Infinitive of purpose 'rokne ke liye'.

7

जंगलों में जानवरों के बीच भी रोग फैल सकता है।

Disease can spread among animals in forests too.

Extending the context to veterinary health.

8

रोग फैलने की प्रक्रिया को समझना ज़रूरी है।

It is important to understand the process of disease spreading.

Abstract noun 'prakriya' (process).

1

वैश्वीकरण के कारण रोग तेज़ी से दुनिया भर में फैलते हैं।

Due to globalization, diseases spread rapidly across the world.

Complex causal phrase 'ke karan'.

2

टीकाकरण न होने की स्थिति में रोग फैलने की दर बढ़ जाती है।

In the absence of vaccination, the rate of disease spread increases.

Technical term 'dar' (rate).

3

रोग फैलने की संभावना को कम करने के लिए स्वच्छता अभियान चलाया गया।

A cleanliness campaign was launched to reduce the possibility of disease spreading.

Passive construction 'chalaya gaya'.

4

क्या आपको लगता है कि यह रोग फिर से फैल सकता है?

Do you think this disease can spread again?

Indirect speech structure.

5

रोग फैलने के सामाजिक और आर्थिक प्रभाव बहुत गंभीर होते हैं।

The social and economic impacts of disease spreading are very serious.

Plural adjectives 'samajik' and 'arthik'.

6

स्वास्थ्य मंत्रालय ने रोग फैलने की अफ़वाहों को खारिज किया।

The Health Ministry dismissed rumors of the disease spreading.

Formal verb 'kharij karna' (to dismiss).

7

रोग फैलने के शुरुआती लक्षणों को पहचानना महत्वपूर्ण है।

It is important to recognize the early symptoms of the disease spreading.

Adjective 'shuruati' (early/initial).

8

वैज्ञानिक इस बात की जाँच कर रहे हैं कि रोग कैसे फैला।

Scientists are investigating how the disease spread.

Investigative context.

1

जनसंख्या घनत्व रोग फैलने में एक प्रमुख कारक की भूमिका निभाता है।

Population density plays the role of a major factor in the spread of disease.

Academic vocabulary 'jansankhya ghanatva' and 'karak'.

2

रोग फैलने की महामारी विज्ञान संबंधी चुनौतियों का सामना करना कठिन है।

It is difficult to face the epidemiological challenges of disease spreading.

Technical adjective 'mahamari vigyan sambandhi'.

3

अक्सर युद्धग्रस्त क्षेत्रों में बुनियादी ढाँचे के अभाव में रोग तेज़ी से फैलता है।

Often in war-torn areas, disease spreads rapidly due to the lack of infrastructure.

Formal compound 'yuddh-grast' and 'buniyadi dhancha'.

4

रोग फैलने की निगरानी के लिए एक मज़बूत स्वास्थ्य प्रणाली की आवश्यकता है।

A robust health system is needed for monitoring the spread of disease.

Noun 'nigrani' (monitoring/surveillance).

5

जलवायु परिवर्तन के कारण नए क्षेत्रों में भी रोग फैलने के प्रमाण मिले हैं।

Evidence has been found of diseases spreading even to new areas due to climate change.

Scientific context 'jalvayu parivartan'.

6

रोग फैलने के मनोवैज्ञानिक प्रभाव को भी नज़रअंदाज़ नहीं किया जा सकता।

The psychological impact of the disease spreading cannot be ignored either.

Passive modal 'nahi kiya ja sakta'.

7

इतिहास गवाह है कि कैसे रोग फैलने से पूरी सभ्यताएँ नष्ट हो गईं।

History is witness to how entire civilizations were destroyed by the spread of disease.

Literary/Historical register.

8

रोग फैलने की रोकथाम के लिए अंतरराष्ट्रीय सहयोग अनिवार्य है।

International cooperation is mandatory for the prevention of disease spreading.

Formal term 'roktham' (prevention).

1

रोग फैलने की गतिशीलता का गणितीय मॉडलिंग सार्वजनिक स्वास्थ्य के लिए अपरिहार्य है।

The mathematical modeling of disease spread dynamics is indispensable for public health.

Highly technical terms 'gatishilta' and 'apariharya'.

2

रोग फैलने की विभीषिका ने मानवता को अपनी सीमाओं का बोध कराया है।

The horror of the spread of disease has made humanity aware of its limits.

Poetic/Philosophical term 'vibhisika' (horror/catastrophe).

3

किसी भी संक्रामक रोग के फैलने की क्षमता उसके प्रजनन नंबर (R0) पर निर्भर करती है।

The ability of any infectious disease to spread depends on its reproduction number (R0).

Specialized scientific discourse.

4

पूँजीवादी व्यवस्था में स्वास्थ्य सेवाओं का निजीकरण रोग फैलने के जोखिम को बढ़ा सकता है।

The privatization of health services in a capitalist system can increase the risk of disease spreading.

Socio-political analysis.

5

रोग फैलने के दौरान सूचनाओं का लोकतंत्रीकरण भ्रांतियों को दूर करने में सहायक होता है।

The democratization of information during the spread of a disease helps in dispelling misconceptions.

Abstract concepts 'loktantrikaran' and 'bhrantiyaan'.

6

क्या रोग फैलना केवल एक जैविक घटना है या यह एक सामाजिक विफलता का भी परिचायक है?

Is the spread of disease merely a biological phenomenon, or is it also indicative of a social failure?

Rhetorical philosophical question.

7

रोग फैलने की आशंका के चलते पूरे प्रदेश में रेड अलर्ट जारी कर दिया गया है।

A red alert has been issued across the entire state due to the fear of disease spreading.

Official administrative jargon.

8

सूक्ष्मजीवों के उत्परिवर्तन से रोग फैलने की नई और अधिक घातक लहरें आ सकती हैं।

Mutation of microbes can lead to new and more deadly waves of disease spreading.

Advanced biology terms 'sukshmajiv' and 'utparivartan'.

Häufige Kollokationen

तेज़ी से फैलना
रोग फैलने का खतरा
रोग फैलने की दर
रोग फैलने का कारण
रोग फैलने से रोकना
अज्ञात रोग फैलना
मौसमी रोग फैलना
रोग फैलने की आशंका
रोग फैलने की अफ़वाह
दुनिया भर में फैलना

Häufige Phrasen

रोग फैलने की संभावना

— Possibility of disease spreading. Used in warnings and risk assessments.

यहाँ रोग फैलने की संभावना बहुत अधिक है।

रोग फैलने की खबर

— News of disease spreading. Used when reporting an outbreak.

कल रात रोग फैलने की खबर आई।

रोग फैलने की स्थिति

— Situation of disease spreading. Used to describe current health status.

रोग फैलने की स्थिति अब नियंत्रण में है।

रोग फैलने की प्रक्रिया

— Process of disease spreading. Scientific or explanatory usage.

हमें रोग फैलने की प्रक्रिया को समझना होगा।

रोग फैलने की गति

— Speed of disease spreading. Used in statistical or medical contexts.

रोग फैलने की गति बहुत धीमी हो गई है।

रोग फैलने का डर

— Fear of disease spreading. Common in daily conversation.

सबके मन में रोग फैलने का डर है।

रोग फैलने के लक्षण

— Symptoms/Signs of disease spreading. Used in public health education.

रोग फैलने के लक्षणों को पहचानें।

रोग फैलने की वजह

— Reason for disease spreading. Simple alternative to 'karan'.

प्रदूषण ही रोग फैलने की मुख्य वजह है।

रोग फैलने का समय

— Time of disease spreading. Refers to seasonal or specific periods.

यह रोग फैलने का सबसे संवेदनशील समय है।

रोग फैलने का इलाका

— Area of disease spreading. Used to define hotspots.

यह रोग फैलने का मुख्य इलाका बन गया है।

Wird oft verwechselt mit

रोग फैलना vs Failna (English 'fail')

English speakers might say 'fail' instead of the aspirated 'phail'. In Hinglish, 'fail hona' means to fail an exam.

रोग फैलना vs Phailaana

This is the transitive form. Use it when someone or something is actively spreading the disease.

रोग फैलना vs Phoolna

Means to swell or to bloom. Sounds slightly similar but has a different meaning.

Redewendungen & Ausdrücke

"जंगल की आग की तरह फैलना"

— To spread like wildfire. Often used for diseases or rumors.

यह रोग पूरे शहर में जंगल की आग की तरह फैल गया।

Informal/Neutral
"रोग की जड़"

— The root of the disease/problem. Used to identify the source of trouble.

गंदगी ही इस रोग की असली जड़ है।

Informal
"रोग पालना"

— To harbor a disease or a bad habit. Literally 'to raise a disease'.

इलाज न कराकर तुम रोग पाल रहे हो।

Informal
"पुराना रोग"

— An old disease or a chronic problem/habit.

उसे झूठ बोलने का पुराना रोग है।

Metaphorical
"रोग लगना"

— To get afflicted by a disease or a bad influence.

उसे जुए का रोग लग गया है।

Informal/Metaphorical
"आँखों का रोग"

— An eye disease, but sometimes used for something unpleasant to look at.

यह गंदगी आँखों का रोग बन गई है।

Neutral
"नाम का रोग"

— Obsession with fame. Literally 'disease of the name'.

उसे आजकल नाम का रोग लगा हुआ है।

Literary/Metaphorical
"रोग से मुक्ति"

— Freedom from disease. Used for recovery or eradication.

गाँव को अब रोग से मुक्ति मिल गई है।

Formal
"रोग का घर"

— A house of diseases. Used for an unhealthy body or place.

जंक फूड खाना शरीर को रोगों का घर बना देता है।

Informal
"रोग का शिकार"

— Victim of a disease.

हज़ारों लोग इस रोग का शिकार हो गए।

Neutral

Leicht verwechselbar

रोग फैलना vs Rog (रोग)

Often confused with Bimari.

Rog is more formal/serious and masculine. Bimari is common and feminine.

Wah ek gambhir rog hai. (That is a serious disease.)

रोग फैलना vs Phailna (फैलना)

Confused with Phailaana.

Phailna is 'to spread' (subject spreads itself). Phailaana is 'to spread' (agent spreads object).

Rog phail raha hai vs Machhar rog phaila rahe hain.

रोग फैलना vs Sankraman (संक्रमण)

Both relate to illness.

Sankraman is the biological infection/transmission. Rog is the disease itself.

Sankraman tezi se phail raha hai.

रोग फैलना vs Mahamari (महामारी)

Used in similar contexts.

Mahamari is a large-scale epidemic. Rog is the specific illness.

Yah rog mahamari ban gaya hai.

रोग फैलना vs Prasaar (प्रसार)

Synonym for spreading.

Prasaar is more formal/academic, often used for information or light as well.

Rog ka prasaar rokna hoga.

Satzmuster

A1

[Noun] phail raha hai.

Rog phail raha hai.

A2

[Source] se [Noun] phailta hai.

Machharon se rog phailta hai.

B1

[Action] taaki [Noun] na phaile.

Safai rakho taaki rog na phaile.

B1

[Noun] phailne ka khatra hai.

Yahan rog phailne ka khatra hai.

B2

[Factor] ke karan [Noun] phailta hai.

Pradushan ke karan rog phailta hai.

B2

[Noun] phailne ki dar [Adjective] hai.

Rog phailne ki dar adhik hai.

C1

[Noun] phailne ki nigrani karna zaroori hai.

Rog phailne ki nigrani karna zaroori hai.

C2

[Abstract Concept] rog phailne ki vibhisika ko badhata hai.

Garibi rog phailne ki vibhisika ko badhati hai.

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very common during monsoon and public health crises.

Häufige Fehler
  • Rog phailti hai. Rog phailta hai.

    'Rog' is a masculine noun. The verb must end in 'ta' or 'raha' (masculine forms).

  • Machhar rog phail raha hai. Machhar rog phaila raha hai.

    If a mosquito is the agent, you must use the transitive verb 'phailaana'. 'Phailna' is only for the disease itself.

  • Rog failna ki wajah. Rog phailne ki wajah.

    Before the postposition 'ki', the infinitive 'phailna' must change to its oblique form 'phailne'.

  • Using 'Rog' for a minor headache. Using 'Dard' or 'Bimari'.

    'Rog' usually implies a more serious, clinical, or chronic condition. For minor things, use simpler words.

  • Pronouncing it as 'Failna'. Phailna (aspirated P).

    'Failna' sounds like the English word 'fail'. Correct Hindi pronunciation requires a puff of air.

Tipps

Verb Agreement

Always match 'phailna' to the gender of the subject. 'Rog' is masculine, 'Bimari' is feminine. This is the most common mistake for learners.

Formal vs Informal

Use 'Rog' in medical or formal contexts. Use 'Bimari' when talking to friends or family about common colds or fevers.

The Aspirated Ph

Don't say 'Failna'. The 'Ph' is a 'P' with a breath of air. This distinguishes it from the English-derived 'Fail' (to fail).

Seasonal Awareness

In India, you will hear this phrase most during the monsoon. Pay attention to local news during this time to see the phrase in action.

Using Postpositions

When you say 'risk of spread', it is 'phailne ka khatra'. The 'na' changes to 'ne' because of the postposition 'ka'.

Public Health Slogans

Look for government posters. They often use 'Rog phailne se rokein' (Stop the disease from spreading). It's a great way to see the imperative form.

Social Diseases

You can use this phrase metaphorically for things like corruption (bhrashtachar) to sound more advanced and expressive.

News Keywords

Listen for 'Sankraman' and 'Savdhani' alongside 'Rog phailna'. They are the most common 'companion' words.

Asking Questions

Practice asking 'Kya yahan koi rog phail raha hai?' (Is any disease spreading here?) when traveling to stay safe.

Visual Cues

Associate 'Phailna' with a spilled glass of water spreading across a table. This helps remember the 'expanding' nature of the verb.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'ROGUE' (Rog) germs that 'FAIL' (Phailna - though it's Ph) to stay in one place. Imagine a rogue virus breaking out and failing to be contained.

Visuelle Assoziation

Visualize a red ink drop (the disease) hitting a white cloth and slowly 'phail-ing' (spreading) until the whole cloth is red.

Word Web

Rog Phailna Bimari Sankraman Mahamari Machhar Ganda Pani Safai

Herausforderung

Try to write three sentences about how 'Rog Phailna' can be stopped in your local community using the word 'Safai' (cleanliness).

Wortherkunft

'Rog' comes from the Sanskrit root 'Ruj' meaning to break or to cause pain. 'Phailna' comes from the Sanskrit 'Prasara' or Prakrit 'Phalla', meaning to expand.

Ursprüngliche Bedeutung: The original sense of 'Rog' was physical suffering or injury. 'Phailna' originally meant to blossom or open up (like a flower).

Indo-Aryan family.

Kultureller Kontext

When discussing 'Rog Phailna', be sensitive not to blame specific communities or groups for the spread, as this can be a socially sensitive issue in South Asia.

English speakers might use 'breakout' or 'outbreak', whereas Hindi speakers use 'phailna' for both the process and the state of spreading.

Government of India's 'Swachh Bharat Abhiyan' slogans. Health advisories during the COVID-19 pandemic (Corona ka phailna). Ayurvedic texts like Charaka Samhita discussing 'Janapadodhwansa' (epidemics).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Monsoon Health Warnings

  • पानी जमा न होने दें
  • मच्छरों से बचें
  • उबला हुआ पानी पिएं
  • रोग फैलने का खतरा

Hospital Visit

  • संक्रामक वार्ड
  • छुआछूत का रोग
  • सावधानी बरतें
  • रोग कैसे फैला?

News Headlines

  • अलर्ट जारी
  • प्रशासन मुस्तैद
  • मौतों का आँकड़ा
  • बीमारी का प्रसार

School Hygiene Class

  • हाथ धोना
  • साफ़-सफाई
  • कीटाणु
  • रोगों से बचाव

Environmental Discussion

  • प्रदूषण
  • जलवायु परिवर्तन
  • इकोसिस्टम
  • नए रोगों का उदय

Gesprächseinstiege

"क्या आपके इलाके में भी आजकल कोई रोग फैल रहा है?"

"बरसात के मौसम में रोग फैलने से कैसे बचा जा सकता है?"

"क्या आपको लगता है कि सोशल मीडिया से रोग फैलने की अफ़वाहें ज़्यादा बढ़ती हैं?"

"सरकार को रोग फैलने से रोकने के लिए और क्या करना चाहिए?"

"क्या आपने कभी किसी महामारी के दौरान रोग फैलने का अनुभव किया है?"

Tagebuch-Impulse

आज के समाचारों में रोग फैलने के बारे में क्या कहा गया है? विस्तार से लिखें।

अपने बचपन की किसी ऐसी घटना के बारे में लिखें जब आपके स्कूल में कोई रोग फैल गया था।

यदि आप स्वास्थ्य मंत्री होते, तो रोग फैलने से रोकने के लिए क्या कदम उठाते?

सफाई और रोग फैलने के बीच के संबंध पर एक छोटा निबंध लिखें।

क्या आपको लगता है कि भविष्य में तकनीक रोग फैलने की गति को कम कर पाएगी?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, 'Rog' is a masculine noun in Hindi. This means any verbs or adjectives associated with it must take the masculine form. For example, 'Bura rog' (bad disease) and 'Rog phailta hai' (disease spreads).

Yes, 'Bimari phailna' is very common and slightly more informal. Just remember that 'Bimari' is feminine, so you must say 'Bimari phailti hai' instead of 'phailta hai'.

'Phailna' is intransitive (it happens on its own), like 'The news spread'. 'Phailaana' is transitive (someone does it), like 'He spread the news'. For diseases, use 'phailna' for the outbreak itself and 'phailaana' for the carrier (like mosquitoes).

You can say 'Rog phailne se rokna' or 'Rog ki roktham karna'. Both are very common in health advisories.

While 'Rog' can refer to mental ailments (Mansik rog), 'phailna' is usually reserved for contagious physical diseases. You wouldn't typically say depression is 'phail raha' unless speaking metaphorically about a societal trend.

No, 'phailna' can be used for anything that expands or spreads: light (roshni), fire (aag), news (khabar), rumors (afwah), or even a carpet on the floor.

'Rog-grast' means 'afflicted by disease'. It is an adjective used to describe a person, animal, or even a region that is suffering from an outbreak.

It is an aspirated 'P'. Put your lips together to make a 'P' sound, then release a puff of air. It should not sound like 'F' (where your teeth touch your lip).

Yes, 'Paudhon ka rog' (disease of plants) is a valid phrase, and you can say 'Paudhon mein rog phail raha hai' (disease is spreading among plants).

No, 'Rog' is the disease itself (like Cholera), while 'Mahamari' is the state of that disease being a widespread epidemic. A 'rog' can lead to a 'mahamari'.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Translate to Hindi: 'The disease is spreading in the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Dirty water spreads disease.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'We should stop the disease from spreading.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Is this disease contagious?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'There is a risk of disease spreading in the monsoon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tezi se' and 'rog phailna'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'The news of the disease spreading was false.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Vaccination stops the spread of disease.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'safai' and 'rog'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'A new disease has spread in the village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'How does this disease spread?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'The government issued an alert.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'mahamari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'There is no medicine for this disease.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Don't touch, the disease might spread.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Cleanliness is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'matsar' (mosquito) and 'rog'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'The rate of spread is decreasing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'What are the symptoms of this disease?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Hindi: 'Stay away from sick people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: रोग फैलना (Rog Phailna)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Disease is spreading fast.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Don't spread disease.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in simple Hindi what 'Rog' means.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Cleanliness stops disease.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is there any disease spreading here?' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am afraid of the disease.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The doctor is coming.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Drink clean water.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This is a serious disease.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How can we stop the disease?' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Vaccination is good.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Wash your hands with soap.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The virus is dangerous.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Stay at home.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The news is true.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It spreads through air.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Take the medicine.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The epidemic is over.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Health is wealth.' in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'शहर में रोग फैलने का डर है।' What is the feeling mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'मच्छरों से बचें।' What should we avoid?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'रोग तेज़ी से फैल रहा है।' How is it spreading?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'सफाई ज़रूरी है।' What is necessary?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'क्या रोग फैल गया?' What is being asked?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'यह संक्रामक रोग है।' What kind of disease is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'टीका लगवाएं।' What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'दवा समय पर लें।' When should you take medicine?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'बाहर मत जाओ।' What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'उबला पानी पिएं।' What kind of water should you drink?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'गाँव में डॉक्टर आए हैं।' Who came to the village?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'रोग की जड़ गंदगी है।' What is the root of the disease?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'खबर झूठी है।' Is the news true?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'हाथ धोना न भूलें।' What should you not forget?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'सब ठीक हो जाएगा।' What is the sentiment?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!