At the A1 level, the word 'रवानगी' (ravāngī) might seem a bit advanced, but you can understand it as a special word for 'leaving.' While you usually learn 'jaana' (to go), 'ravāngī' is the noun form. Think of it like the word 'Departure' you see at the airport. You don't need to use it in every sentence, but recognizing it on signs or in announcements is very helpful. It is a feminine word, so you will often see it with 'ki'. For example, 'Bus ki ravāngī' means 'The bus's departure.' Just remember: Ravāngī = Departure.
At the A2 level, you should start using 'रवानगी' (ravāngī) in specific contexts like travel and schedules. Instead of just saying 'Bus kab jayegi?' (When will the bus go?), you can ask 'Bus ki ravāngī kab hai?' (When is the bus's departure?). This makes your Hindi sound more formal and accurate. You should also learn the related verb phrase 'ravāna honā' (to depart). For example, 'Hum kal ravāna honge' (We will depart tomorrow). Remember that 'ravāngī' is a noun and 'ravāna' is part of a verb phrase. This distinction is important as you build more complex sentences.
At the B1 level, you can appreciate the nuance of 'रवानगी' (ravāngī) compared to other words like 'prasthān' or 'vidāī.' You should use 'ravāngī' when discussing logistics, news, or formal plans. You can also start using it in written Hindi, such as in emails or letters. For instance, 'Sāmān kī ravāngī kī sūchnā' (Information regarding the dispatch of goods). You should also be comfortable using it in the oblique case (with prepositions) and ensuring all adjectives agree with its feminine gender. It’s a great word to use to avoid repeating the simple verb 'jaana' too often.
At the B2 level, 'रवानगी' (ravāngī) becomes a tool for stylistic variety. You can use it in metaphorical senses, such as 'vichāron kī ravāngī' (the flow of thoughts) or to describe the fluency of someone's speech. You should be able to distinguish between its use in Urdu-leaning Hindustani (where it is common) and more Sanskritized environments (where 'prasthān' might be preferred). You can use it to describe the 'vibe' of a departure—whether it is a quick dispatch or a formal ceremony. Your understanding of its Persian roots should help you connect it to words like 'ravān' (soul/flowing).
At the C1 level, you should have a complete grasp of 'रवानगी' (ravāngī) in all its technical and literary forms. You can use it in academic writing or high-level journalism. You might analyze how 'ravāngī' is used in classical poetry to denote the transience of life. You should also be familiar with compound expressions and idioms that might use the root 'ravān.' At this level, you don't just know the word; you know the 'weight' it carries in a sentence and can use it to evoke specific cultural or emotional responses in your audience.
At the C2 level, 'रवानगी' (ravāngī) is a word you use with native-level precision. you understand its historical journey from Persian into Hindustani and how its usage has evolved in modern media versus classical literature. You can effortlessly switch between 'ravāngī,' 'prasthān,' 'kūch,' and 'nikās,' choosing the one that perfectly fits the register and tone of your discourse. You might even use it in creative writing to play with its dual meanings of 'departure' and 'flow,' creating layers of meaning that only a highly proficient speaker could achieve.

रवानगी in 30 Sekunden

  • Ravāngī is a feminine Hindi noun meaning 'departure' or 'dispatch'.
  • It comes from Persian and is used in both formal and poetic contexts.
  • Commonly used for travel schedules (trains, planes) and official VIP movements.
  • It also metaphorically describes the 'flow' or 'fluency' of speech or writing.

The Hindi word रवानगी (Ravāngī) is a sophisticated and evocative noun that primarily translates to 'departure' or 'the act of setting off.' Derived from the Persian root 'ravān' (meaning moving, flowing, or soul), it carries a sense of fluid motion and formal transition. Unlike the simple verb 'jaana' (to go), ravāngī describes the event or the scheduled moment of leaving. It is a word that bridges the gap between everyday conversation and formal literature, often used to describe the departure of a traveler, a bride leaving her parental home, or the dispatch of goods in a logistical context.

Etymological Essence
The suffix '-gī' transforms the adjective 'ravān' (flowing/moving) into an abstract noun. This suggests that ravāngī is not just a static point in time, but the initiation of a flow or journey.

स्टेशन पर यात्रियों की रवानगी का समय हो गया है। (It is time for the departure of passengers at the station.)

In a cultural sense, ravāngī often carries an emotional weight. In Indian weddings, while the word 'Vidāī' is more common for the bride's departure, 'ravāngī' might be used in more formal announcements or by the groom's side to indicate the party is ready to leave. In the world of logistics and transport, you will see this word on schedules and manifests. If a truck is loaded and ready to move, its 'ravāngī' is recorded. It implies a sense of readiness and the official start of a process. For an English speaker, think of it as the difference between saying 'I am leaving' and 'My departure is scheduled for noon.'

फौज की रवानगी कल सुबह तय हुई है। (The departure of the army has been fixed for tomorrow morning.)

Synonym Comparison
While 'Prasthān' is the Sanskrit-derived formal equivalent, 'Ravāngī' is the Urdu/Persian-derived counterpart. Ravāngī feels slightly more poetic and is more common in common Hindustani speech and media.

Furthermore, ravāngī can be used metaphorically. In classical poetry, it might refer to the departure of the soul from the body or the passing of a season. It suggests a certain grace in movement. When you use this word, you are not just talking about a physical move; you are acknowledging the transition from one state to another. In modern Hindi, you'll hear it most often in news reports regarding the movement of political dignitaries or at transport hubs. It is a vital word for anyone looking to sound more natural and sophisticated in their Hindi communication, moving beyond the basic vocabulary of a beginner.

मेहमानों की रवानगी के बाद घर में सन्नाटा छा गया। (A silence spread through the house after the departure of the guests.)

Register and Context
In bureaucratic Hindi, 'ravāngī' is used for dispatching letters (daak ki ravāngī). In travel, it refers to the flight or train departure (vimaan ki ravāngī).

क्या आपने माल की रवानगी की पुष्टि की? (Did you confirm the dispatch/departure of the goods?)

Using रवानगी (Ravāngī) correctly involves understanding its role as a feminine noun that requires specific grammatical agreement. It is rarely used as a standalone exclamation but rather as the subject or object of a sentence that defines a timeline or an action of leaving. To master its usage, one must look at how it interacts with postpositions like 'kī' (of) and 'se' (from), and how it functions as part of a compound verbal construction when used as 'ravāna honā.'

The Possessive Construction
Because it is feminine, you use 'kī' before it. For example, 'Train kī ravāngī' (The train's departure). Never use 'kā' here.

हवाई जहाज़ की रवानगी में दो घंटे की देरी है। (There is a two-hour delay in the plane's departure.)

In this example, 'ravāngī' is the noun being modified by the prepositional phrase. Note how 'deri' (delay) and 'ravāngī' are both feminine, creating a rhythmic consistency in the sentence. Another common way to use the word is to describe the preparation for leaving. You might say, 'Ravāngī kī taiyārī karo' (Prepare for departure). Here, 'taiyārī' (preparation) is also feminine, and it is linked to 'ravāngī' using the feminine 'kī.'

उनकी रवानगी के समय सब भावुक थे। (Everyone was emotional at the time of their departure.)

In more formal or literary contexts, you might encounter 'ravāngī' used to describe the flow of a river or the fluency of speech, though this is less common in modern standard Hindi than the travel-related meaning. For example, 'Unkī zabān kī ravāngī qabil-e-tārif hai' (The flow/fluency of his tongue/speech is praiseworthy). Here, it captures the 'moving' aspect of its Persian root. However, for an A2-B1 learner, focusing on the 'departure' aspect is most practical. You will frequently see it in newspapers describing the schedules of visiting leaders: 'Pradhānmantrī kī ravāngī agle hafte hogī' (The Prime Minister's departure will be next week).

Common Verb Pairings
Pair it with 'taya honā' (to be fixed), 'rukna' (to stop), or 'shuru honā' (to begin). Example: 'Ravāngī kā silsila shuru huā' (The process of departures began).

बस की रवानगी सुबह पाँच बजे होगी। (The bus's departure will be at five in the morning.)

When talking about multiple departures, the plural form 'ravāngiyān' can be used, though it is quite rare. Most people stick to the singular noun to describe the general act. If you are at an airport in India, look at the Hindi signage. You will often see 'Prasthān' for Departures, but the announcement might use 'ravāna ho rahī hai' (is departing). Understanding 'ravāngī' allows you to understand the formal noun form of that announcement.

चिट्ठियों की रवानगी में देरी क्यों हुई? (Why was there a delay in the dispatch of the letters?)

The 'Se' Connection
When specifying the place of departure, use 'se'. Example: 'Dillī se ravāngī' (Departure from Delhi).

The word रवानगी (Ravāngī) is a staple of Hindustani media, literature, and formal announcements. While you might not hear a toddler using it in a playground, you will certainly encounter it in several specific real-world environments. Its presence is strongest where logistics, travel, and formal reporting intersect. Understanding these contexts will help you recognize the word instantly and use it with the correct level of formality.

1. Transport Hubs and Announcements
At railway stations, bus terminals, and airports across North India, 'ravāngī' is the formal term used for the movement of vehicles. You will hear it over loudspeakers: 'Gaadi sankhya 12401 ki ravāngī platform number teen se hogi' (The departure of train number 12401 will be from platform number three).

अगली बस की रवानगी कब है? (When is the departure of the next bus?)

In the world of journalism, 'ravāngī' is used to report the movements of VIPs. If the President is visiting a city and then leaving, the news anchor will say, 'Rashtrapati ki ravāngī ke liye suraksha kadi kar di gayi hai' (Security has been tightened for the President's departure). It sounds much more professional than saying 'unke jaane ke liye' (for his going). This formal register is essential for news reporting and official government communications.

2. Poetry and Ghazals
Because of its Persian roots, ravāngī is a favorite in Urdu poetry (Shayari). Here, it often symbolizes the transience of life or the painful departure of a lover. It adds a layer of elegance and melancholy that the more clinical 'prasthān' lacks.

वक्त की रवानगी को कौन रोक सकता है? (Who can stop the flow/departure of time?)

In commercial settings, specifically in the postal and shipping industries, 'ravāngī' refers to the dispatch of parcels. A clerk might tell you, 'Aapke parcel ki ravāngī aaj shaam tak ho jayegi' (The dispatch of your parcel will be done by this evening). This usage is very common in office environments and business correspondence. It implies that the item has officially left the facility and is on its way.

3. Formal Invitations and Programs
In wedding cards or event itineraries, you might see 'Baraat ki Ravāngī' (Departure of the wedding procession). This informs the guests of the exact time the groom's party will start moving towards the venue.

बारात की रवानगी शाम सात बजे होगी। (The departure of the wedding procession will be at 7 PM.)

In summary, you will hear this word whenever there is a need to describe a planned, formal, or significant departure. It is a word of movement, transition, and official status. Whether you are tracking a package, waiting for a train, or reading a poem, 'ravāngī' provides a precise way to express the concept of leaving that goes beyond the basic 'jaana'. Pay attention to news headlines and travel announcements, and you will start seeing this word everywhere.

Learning रवानगी (Ravāngī) can be tricky because of its gender and its relationship with other words for 'leaving.' Most mistakes made by English speakers stem from applying English grammar rules to this Hindi noun or confusing it with its verbal counterpart. Here are the most frequent pitfalls and how to avoid them.

1. The Gender Error (Masculine vs. Feminine)
The most common mistake is treating 'ravāngī' as a masculine noun. Many learners say 'Uskā ravāngī' instead of 'Uskī ravāngī.' Remember, words ending in '-gī' (like bandagi, dosti, ravāngī) are almost always feminine in Hindi.

❌ गलत (Wrong): ट्रेन का रवानगी।
✅ सही (Right): ट्रेन की रवानगी।

Another frequent error is confusing the noun 'ravāngī' with the adjective/verb form 'ravāna.' You can say 'Main ravāna ho rahā hūn' (I am departing), but you cannot say 'Main ravāngī ho rahā hūn.' Ravāngī is a 'thing' (a departure), not an action you 'are.' You can *have* a departure or *witness* a departure, but you cannot *be* a departure.

2. Misusing the Context
Do not use 'ravāngī' for casual 'leaving' like leaving a room to go to the kitchen. It sounds too formal. If you say, 'Mere kamre se ravāngī ho rahi hai,' people might think you are making a joke about how important your exit is.

❌ Avoid: 'Main kitchen ke liye रवानगी कर रहा हूँ।' (Too formal/odd)
✅ Use: 'Main kitchen jaa raha hoon.'

Learners also often confuse 'ravāngī' with 'vidāī.' While both involve leaving, 'vidāī' specifically implies a farewell where people are saying goodbye, often with emotional overtones (like at a wedding or leaving a job). 'Ravāngī' is more about the physical or scheduled act of moving from point A to point B. If you are talking about the schedule of a bus, 'vidāī' would be completely wrong; you must use 'ravāngī' or 'prasthān.'

3. Pronunciation Pitfalls
Make sure not to drop the 'n' sound. It is not 'ravagi,' but 'ravāngī' (ra-vaan-gee). The 'n' is a nasal sound (bindu) that is crucial for the word to be understood. Also, ensure the 'v' is a soft Hindi 'v/w' sound, not a sharp English 'v'.

Correct Pronunciation: Ra-VAAN-gee. The stress is slightly on the second syllable.

Lastly, don't confuse 'ravāngī' with 'rawānī.' 'Rawānī' (without the 'g') specifically means 'fluency' or 'flow' (like the flow of water). While 'ravāngī' can sometimes mean flow in poetic contexts, 'rawānī' is the dedicated word for it. In modern Hindi, they are distinct: 'ravāngī' for departure and 'rawānī' for flow. Mixing them up might lead to confusion in specific technical or literary discussions.

Hindi has a rich vocabulary for the concept of 'leaving' or 'departure,' depending on the formality, origin (Sanskrit vs. Persian), and emotional context. Knowing the alternatives to रवानगी (Ravāngī) will allow you to choose the perfect word for any situation.

1. प्रस्थान (Prasthān)
This is the pure Sanskrit (Tatsam) word for departure. It is very formal and is the standard word used on signs at airports and railway stations. While 'ravāngī' is common in speech and news, 'prasthān' is the official administrative term.

Compare: रवानगी (Hindustani/Common) vs प्रस्थान (Formal/Sanskrit).

If you are filling out an official form or reading a high-level government document, you will see 'prasthān.' If you are talking to a friend about when a bus leaves, 'ravāngī' sounds more natural.

2. विदाई (Vidāī)
This word means 'farewell' or 'send-off.' It focuses on the social and emotional aspect of leaving. You wouldn't use 'vidāī' for a cargo ship, but you would use it for a colleague leaving the office for a new job or a bride leaving her home.

Example: 'Betī kī विदाई' (Daughter's farewell) vs 'Bus kī रवानगी' (Bus's departure).

3. कूच (Kūch)
This is a specialized word often used in military contexts or for large-scale movements. It translates to 'march' or 'setting out on a journey.' You might hear it in historical dramas: 'Sena ne dushman ki taraf kūch kiya' (The army marched towards the enemy).

'Kūch' implies a more purposeful, often aggressive or large-scale departure compared to the general 'ravāngī.' Then there is the simple word 'Jaana' (to go/going). While 'ravāngī' is a noun, 'jaana' is a verb. In casual speech, people often just say 'jaane ka waqt' (time to go) instead of 'ravāngī ka waqt.'

4. निकास (Nikās)
This means 'exit' or 'outlet.' It is used for physical exits (like a door) or the discharge of water/waste. It is not used for the departure of a person or vehicle in the way 'ravāngī' is.

Use रवानगी for travel schedules and निकास for building exits.

Finally, the term 'Amad-o-Raft' (coming and going) is a beautiful Persian phrase used in literary Hindi/Urdu to describe traffic or the general movement of people. Within this, 'raft' corresponds to the 'going' part, which is semantically related to 'ravāngī.' By understanding these nuances, you can move from a basic level of Hindi to a much more sophisticated and precise way of expressing yourself.

How Formal Is It?

Formell

"विमान की रवानगी में विलंब की सूचना दी गई है।"

Neutral

"बस की रवानगी 10 बजे है।"

Informell

"चलो, अब रवानगी करते हैं।"

Child friendly

"देखो, रेलगाड़ी की रवानगी हो रही है!"

Umgangssprache

"यहाँ से रवानगी डालने में ही भलाई है।"

Wusstest du?

The root 'ravān' is also where the word 'rawānī' (fluency) comes from, explaining why 'ravāngī' can sometimes mean the flow of speech.

Aussprachehilfe

UK /ɾə.ʋɑːn.ɡiː/
US /rə.vɑːn.ɡiː/
The primary stress is on the second syllable 'vān'.
Reimt sich auf
बंदगी (bandagī) ज़िंदगी (zindagī) दीवानगी (dīvānagī) सादगी (sādagī) ताज़गी (tāzagī) नारज़गी (nārazagī) आवारगी (āvāragī) बचपनी (bachpanī)
Häufige Fehler
  • Saying 'ra-va-gi' (forgetting the nasal 'n').
  • Using a sharp English 'v' like 'victory' instead of the softer Hindi 'v'.
  • Shortening the final 'ī' to a short 'i'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'g' as 'j'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to read once the nasal 'n' (bindu) is understood.

Schreiben 4/5

Requires correct placement of 'v' and 'n'.

Sprechen 3/5

Pronunciation is straightforward for most learners.

Hören 4/5

Can be confused with 'rawānī' if not listening carefully.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

जाना (To go) समय (Time) स्टेशन (Station) कल (Tomorrow) तैयार (Ready)

Als Nächstes lernen

प्रस्थान (Formal Departure) आगमन (Arrival) यात्रा (Journey) टिकट (Ticket) देरी (Delay)

Fortgeschritten

बहिर्गमन (Exit) स्थानांतरण (Transfer) विस्थापन (Displacement) प्रवास (Migration) कूच (March)

Wichtige Grammatik

Feminine Noun Agreement

मेरी (feminine) रवानगी अच्छी (feminine) रही।

Oblique Case Stability

रवानगी (not changed) के समय बारिश थी।

Compound Verb Formation

रवाना (adjective) + होना (verb) = रवाना होना (to depart).

Possessive Postpositions

बस की (feminine) रवानगी, but रवानगी का (masculine) समय.

Nasalization (Anusvar)

The dot over 'va' (वां) represents the nasal 'n'.

Beispiele nach Niveau

1

बस की रवानगी कहाँ से है?

Where is the bus's departure from?

Feminine noun 'ravāngī' uses 'kī'.

2

ट्रेन की रवानगी 9 बजे है।

The train's departure is at 9 o'clock.

Simple subject-predicate structure.

3

रवानगी का समय हो गया।

It is time for departure.

'kā' is used because 'samay' (time) is masculine, even though 'ravāngī' is feminine.

4

यह रवानगी कब है?

When is this departure?

'Yeh' modifies the noun 'ravāngī'.

5

रवानगी के लिए तैयार हो जाओ।

Get ready for departure.

'ke liye' means 'for'.

6

मेरी रवानगी कल है।

My departure is tomorrow.

'Meri' is feminine to match 'ravāngī'.

7

क्या रवानगी शुरू हुई?

Did the departure start?

'huī' is the feminine past tense of 'hona'.

8

रवानगी अच्छी रही।

The departure was good.

'achhi' is feminine.

1

अगली फ्लाइट की रवानगी में देरी है।

There is a delay in the next flight's departure.

Compound sentence with 'mein' (in).

2

हम शाम को रवानगी की तैयारी करेंगे।

We will prepare for departure in the evening.

Future tense 'karenge' with 'taiyari' (preparation).

3

मुख्य अतिथि की रवानगी हो चुकी है।

The chief guest's departure has already happened.

Present perfect 'ho chuki hai'.

4

क्या आपने रवानगी का टिकट लिया?

Did you take the ticket for departure?

'kā' matches 'ticket' (masculine).

5

रवानगी से पहले चाय पीते हैं।

Let's drink tea before departure.

'se pehle' means 'before'.

6

इस ट्रक की रवानगी कहाँ के लिए है?

Where is this truck's departure for?

Interrogative sentence.

7

रवानगी का रास्ता यहाँ से है।

The way for departure is from here.

'rasta' is masculine, so 'kā' is used.

8

उनकी रवानगी बहुत शांत थी।

Their departure was very quiet.

'shant' (quiet) describes the noun.

1

डाक की रवानगी हर रोज़ दोपहर में होती है।

The dispatch of mail happens every day in the afternoon.

Habitual present tense.

2

मंत्री जी की रवानगी के कारण रास्ता बंद है।

The road is closed due to the Minister's departure.

'ke kaaran' means 'due to'.

3

जहाज़ की रवानगी का समय बदल दिया गया है।

The ship's departure time has been changed.

Passive voice 'badal diya gaya hai'.

4

रवानगी के वक्त बारिश हो रही थी।

It was raining at the time of departure.

Past continuous tense.

5

बिना रवानगी की अनुमति के कोई नहीं जाएगा।

No one will go without permission for departure.

'anumatī' (permission) is feminine.

6

सैनिकों की रवानगी का दृश्य बहुत भावुक था।

The scene of the soldiers' departure was very emotional.

'drishya' (scene) is masculine.

7

रवानगी की सभी औपचारिकताएं पूरी हो गई हैं।

All formalities for departure have been completed.

'aupchariktayen' is feminine plural.

8

उसकी रवानगी से घर में अकेलापन महसूस हो रहा है।

His departure is causing a feeling of loneliness in the house.

'se' indicates the cause.

1

विमान की रवानगी में तकनीकी खराबी के कारण विलंब हुआ।

There was a delay in the aircraft's departure due to a technical fault.

Formal vocabulary: 'vilamb' (delay), 'takneeki kharabi' (technical fault).

2

बारात की रवानगी का उत्साह पूरे गाँव में था।

The excitement for the wedding procession's departure was in the whole village.

Abstract noun 'utsah' (excitement).

3

लेखक की भाषा में एक अद्भुत रवानगी है।

There is a wonderful flow in the author's language.

Metaphorical use meaning 'flow' or 'fluency'.

4

माल की रवानगी की ट्रैकिंग ऑनलाइन उपलब्ध है।

Tracking of the goods' dispatch is available online.

Modern business context.

5

रवानगी के आदेश मिलते ही सेना मार्च करने लगी।

As soon as the departure orders were received, the army began to march.

'milte hi' indicates immediate action.

6

उनकी रवानगी का निर्णय अचानक लिया गया था।

The decision for their departure was taken suddenly.

Passive construction.

7

रवानगी की प्रक्रिया को और सरल बनाना चाहिए।

The process of departure should be made simpler.

'chahiye' (should) for suggestion.

8

शहर से रवानगी के बाद उसने पीछे मुड़कर नहीं देखा।

After departing from the city, he did not look back.

Narrative style.

1

नदी की रवानगी पहाड़ों से मैदानों की ओर होती है।

The flow/departure of the river is from the mountains toward the plains.

Geographical/Poetic use.

2

राजनीतिक अस्थिरता के कारण विदेशी निवेश की रवानगी शुरू हो गई।

Due to political instability, the departure/outflow of foreign investment began.

Economic context.

3

उनकी कविताओं में शब्दों की रवानगी मंत्रमुग्ध कर देती है।

The flow of words in his poems is mesmerizing.

Artistic critique context.

4

रवानगी का यह क्षण स्मृतियों के गलियारों में अमर रहेगा।

This moment of departure will remain immortal in the corridors of memories.

High literary style.

5

प्रशासन ने तीर्थयात्रियों की सुरक्षित रवानगी सुनिश्चित की।

The administration ensured the safe departure of the pilgrims.

Official administrative Hindi.

6

बिना किसी पूर्व सूचना के रवानगी करना संदेहास्पद है।

Departing without any prior notice is suspicious.

Gerundial use of 'ravāngī karna'.

7

उसकी रवानगी ने एक ऐसा शून्य पैदा कर दिया जिसे भरना कठिन है।

His departure created such a void that is difficult to fill.

Emotional/Philosophical depth.

8

रवानगी की बेला में उसने सबको गले लगाया।

In the hour of departure, he embraced everyone.

'Bela' (time/hour) is a poetic word.

1

अस्तित्व की रवानगी और आगमन का चक्र ही जीवन है।

The cycle of existence's departure and arrival is life itself.

Philosophical discourse.

2

उसकी वक्तृता में जो रवानगी है, वह वर्षों के अभ्यास का परिणाम है।

The fluency in his oratory is the result of years of practice.

'Vaktrita' (oratory) is high Hindi.

3

काफ़िले की रवानगी के साथ ही धूल का एक गुबार उठा।

With the departure of the caravan, a cloud of dust rose.

Descriptive imagery.

4

रवानगी की इस औपचारिकता में छिपे दर्द को केवल वही समझ सकता था।

Only he could understand the pain hidden in this formality of departure.

Psychological nuance.

5

विदेशी दस्तों की रवानगी ने क्षेत्र में शक्ति संतुलन बदल दिया।

The departure of foreign troops changed the balance of power in the region.

Geopolitical analysis.

6

समय की रवानगी को शब्दों में पिरोना ही कविता है।

To weave the flow of time into words is poetry.

Metalinguistic definition.

7

उनकी रवानगी का वृत्तांत इतिहास के पन्नों में दर्ज है।

The account of their departure is recorded in the pages of history.

'Vrittant' (account/narrative).

8

रवानगी की पूर्व संध्या पर एक भव्य समारोह आयोजित किया गया।

A grand ceremony was organized on the eve of the departure.

'Purv sandhya' (eve).

Häufige Kollokationen

रवानगी का समय
रवानगी की तैयारी
रवानगी में देरी
सुरक्षित रवानगी
अचानक रवानगी
माल की रवानगी
अगली रवानगी
रवानगी का आदेश
रवानगी का दिन
औपचारिक रवानगी

Häufige Phrasen

रवानगी होना

— To take place (referring to departure).

मेहमानों की रवानगी हो गई।

रवानगी करना

— To cause or perform a departure/dispatch.

हमने चिट्ठियों की रवानगी कर दी।

रवानगी की बेला

— The time/moment of departure (poetic).

रवानगी की बेला आ गई है।

रवानगी का रास्ता

— The path or exit for leaving.

रवानगी का रास्ता साफ़ है।

रवानगी की सूचना

— Notification of departure.

रवानगी की सूचना पहले दें।

रवानगी की अनुमति

— Permission to depart.

रवानगी की अनुमति नहीं मिली।

रवानगी का सिलसिला

— The series or sequence of departures.

रवानगी का सिलसिला जारी है।

रवानगी के वक्त

— At the time of departure.

रवानगी के वक्त वह रोने लगा।

रवानगी की जगह

— The place of departure.

रवानगी की जगह बदल दी गई।

रवानगी का इंतज़ार

— Waiting for departure.

सब रवानगी का इंतज़ार कर रहे हैं।

Wird oft verwechselt mit

रवानगी vs रवानी (Rawānī)

Means 'fluency' or 'flow'. It lacks the 'g' sound.

रवानगी vs रवाना (Ravāna)

This is the adjective form. You 'become' ravāna, you don't 'become' ravāngī.

रवानगी vs विदाई (Vidāī)

Refers to a farewell ceremony, not just a physical departure.

Redewendungen & Ausdrücke

"रवानगी की राह देखना"

— To wait for the moment to leave.

वह कब से रवानगी की राह देख रहा है।

Neutral
"रवानगी का बिगुल बजना"

— The signal for departure has been given (metaphorical/military).

अब रवानगी का बिगुल बज चुका है।

Literary
"रवानगी में जान डालना"

— To make a departure lively or significant.

उसने अपनी रवानगी में जान डाल दी।

Poetic
"रवानगी का परवाना"

— Official permission or 'ticket' to leave.

उसे रवानगी का परवाना मिल गया।

Formal
"रवानगी की घड़ी"

— The critical moment of leaving.

रवानगी की घड़ी नज़दीक है।

Neutral
"रवानगी का शोर"

— The hustle and bustle of leaving.

स्टेशन पर रवानगी का शोर था।

Descriptive
"रवानगी की धूल"

— The aftermath or traces of someone leaving.

पीछे बस रवानगी की धूल रह गई।

Literary
"रवानगी का मंज़र"

— The scene of departure.

रवानगी का मंज़र बहुत दुखद था।

Poetic
"रवानगी की कगार पर"

— On the verge of departing.

वह रवानगी की कगार पर है।

Neutral
"रवानगी का बहाना"

— An excuse to leave.

उसने रवानगी का बहाना ढूँढ लिया।

Informal

Leicht verwechselbar

रवानगी vs प्रस्थान (Prasthān)

Both mean departure.

Prasthān is Sanskrit-based and very formal/administrative; Ravāngī is Persian-based and Hindustani/poetic.

Airport signs say Prasthān; a news reporter says Ravāngī.

रवानगी vs निकास (Nikās)

Both involve leaving.

Nikās is a physical exit (door/outlet); Ravāngī is the event of departing.

Emergency Exit = Nikās; Train departure = Ravāngī.

रवानगी vs कूच (Kūch)

Both involve setting out.

Kūch is specifically for marches or large-scale movements (military/caravans).

The army's Kūch was at dawn.

रवानगी vs जाना (Jaana)

Both mean going.

Jaana is a verb; Ravāngī is a noun.

I want to go (jaana). My departure (ravāngī) is at 4.

रवानगी vs आमद (Āmad)

Sounds similar in register.

Āmad is the opposite (arrival).

Ravāngī and Āmad (Coming and Going).

Satzmuster

A1

[Noun] की रवानगी [Time] पर है।

बस की रवानगी 5 बजे पर है।

A2

क्या [Noun] की रवानगी में देरी है?

क्या ट्रेन की रवानगी में देरी है?

B1

[Noun] की रवानगी के लिए [Preparation] ज़रूरी है।

रवानगी के लिए टिकट ज़रूरी है।

B2

[Reason] की वजह से रवानगी टल गई।

बारिश की वजह से रवानगी टल गई।

C1

[Noun] की रवानगी का वृत्तांत [Source] में है।

उनकी रवानगी का वृत्तांत अखबार में है।

C2

रवानगी की इस [Adjective] बेला में [Emotion] है।

रवानगी की इस पावन बेला में शांति है।

General

रवानगी से पहले [Action]।

रवानगी से पहले खाना खा लो।

General

[Person] की रवानगी हो चुकी है।

पापा की रवानगी हो चुकी है।

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Common in travel, media, and formal speech.

Häufige Fehler
  • Uskā ravāngī Uskī ravāngī

    Ravāngī is feminine, so the possessive must be 'uskī'.

  • Main ravāngī ho raha hoon Main ravāna ho raha hoon

    You use the adjective 'ravāna' with the verb 'hona', not the noun 'ravāngī'.

  • Ravagī Ravāngī

    Missing the nasal 'n' sound (anusvar).

  • Bus kā ravāngī samay Bus kī ravāngī kā samay

    You need 'kī' for ravāngī and 'kā' for samay.

  • Using it for a quick trip to the bathroom Using it for a formal journey

    It is too formal for very minor everyday movements.

Tipps

Check the 'ki'

Always pair 'ravāngī' with 'kī' (e.g., train kī ravāngī). This is the most common mistake for learners.

Formalize your speech

Swap 'jaane ka time' for 'ravāngī ka samay' to instantly sound more proficient.

Nasalize it

Don't forget the dot! It's ravāngī, not ravagī. The nasal sound adds the necessary Persian elegance.

Business Hindi

Use it for dispatching letters or goods in a professional setting.

Railway announcements

Listen for this word at Indian railway stations; it's the best way to hear it in a natural setting.

Poetic flow

Use it metaphorically to describe a 'flow' of ideas or emotions in creative writing.

The Van is Going

Remember: Ra-VAN-Gi. A Van is Going for its departure.

News watching

Watch Hindi news reports on VIP visits to see how 'ravāngī' is used for official movements.

Soft V

Pronounce the 'v' softly, almost like a 'w', to sound more like a native speaker.

Ravāngī vs Vidāī

Use Ravāngī for schedules/logistics and Vidāī for emotional goodbyes.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Van' (वैन) going (ग) on a 'Run' (र). Ra-Van-Gi. The Van is running for its departure.

Visuelle Assoziation

Imagine a train pulling out of a station with a large banner that says 'RAVANGI' hanging over the platform.

Word Web

Departure Travel Train Plane Schedule Flow Dispatch Goodbye

Herausforderung

Try to use 'ravāngī' instead of 'jaana' three times today when talking about travel or leaving a place.

Wortherkunft

The word comes from the Persian 'ravān' meaning 'soul' or 'moving/flowing.' The suffix '-gī' is used in Persian to create abstract nouns from adjectives.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally implied the state of being in motion or flowing.

Indo-Iranian > Persian > Hindustani.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a neutral/formal word.

English speakers often use 'departure' clinically. Ravāngī can be clinical but often carries more 'movement' and 'flow' in its connotation.

Commonly heard in Indian Railway announcements. Used in the title of various Hindi poems about travel. Frequent in Bollywood movie scripts involving stations.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Railway Station

  • ट्रेन की रवानगी
  • रवानगी का प्लेटफार्म
  • देरी से रवानगी
  • रवानगी का समय

Office/Business

  • माल की रवानगी
  • डाक की रवानगी
  • रवानगी की रसीद
  • रवानगी की पुष्टि

Wedding

  • बारात की रवानगी
  • डोली की रवानगी
  • रवानगी का वक्त
  • मेहमानों की रवानगी

News/Politics

  • मंत्री की रवानगी
  • सुरक्षित रवानगी
  • रवानगी के इंतज़ाम
  • अचानक रवानगी

Literature/Poetry

  • वक्त की रवानगी
  • साँसों की रवानगी
  • रवानगी का दर्द
  • पुरानी यादों की रवानगी

Gesprächseinstiege

"आपकी रवानगी का समय क्या है?"

"क्या ट्रेन की रवानगी में कोई देरी है?"

"रवानगी से पहले क्या हम कॉफ़ी पी सकते हैं?"

"आपकी रवानगी कहाँ के लिए हो रही है?"

"रवानगी की तैयारी कैसी चल रही है?"

Tagebuch-Impulse

अपनी पिछली यात्रा की रवानगी के बारे में लिखें।

क्या आपको रवानगी के समय दुख होता है या खुशी? क्यों?

अगर आपको कल किसी अनजान जगह के लिए रवानगी करनी हो, तो आप क्या करेंगे?

स्टेशन पर रवानगी के दृश्य का वर्णन करें।

रवानगी और आगमन में से आपको क्या ज़्यादा पसंद है?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a feminine noun. You should always use feminine modifiers (kī, merī, achhī) with it.

Technically yes, but it sounds overly formal or dramatic. Use it for journeys or formal events instead.

Ravāna is an adjective (He is ravāna/departed). Ravāngī is a noun (His ravāngī/departure is at 5).

Yes, it is very common in Urdu and Hindustani speech.

You say 'Ravāngī kā samay.' Note that 'kā' is used because 'samay' (time) is masculine.

Yes, in literary contexts, it can refer to the flow of speech or writing, similar to 'rawānī'.

In formal writing and signage, 'prasthān' is more common. In spoken Hindi and news, 'ravāngī' is very frequent.

It is a nasal 'n', similar to the 'n' in 'song'. Your tongue shouldn't fully touch the roof of your mouth.

The plural is 'ravāngiyān,' but it is rarely used. People usually use the singular form even for multiple departures.

Yes, 'maal kī ravāngī' is a standard term for dispatching goods.

Teste dich selbst 98 Fragen

writing

Write a sentence using 'रवानगी' for a train.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The bus's departure is from here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How would you tell someone to prepare for departure?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'रवानगी' correctly focusing on the nasal 'n'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the announcement: 'Vimaan ki ravangi mein do ghante ki deri hai.' How long is the delay?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 98 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!