स्वाद अनुसार
स्वाद अनुसार in 30 Sekunden
- Means 'as per taste' or 'to taste'.
- Commonly used in cooking for salt/sugar.
- Highlights personal preference over fixed measures.
- Follows the noun 'svaad' in Hindi grammar.
The Hindi phrase स्वाद अनुसार (Svaad Anusaar) is a cornerstone of Indian culinary and linguistic culture. Literally translated, it means 'according to taste' or 'as per taste.' While it might seem like a simple instruction found in cookbooks, its usage carries a deep philosophical weight in the Hindi-speaking world, emphasizing individual preference, subjectivity, and the sensory experience of consumption. In the context of a recipe, it is the ultimate freedom given by the chef to the eater, acknowledging that the perfect amount of salt, spice, or sugar is not a fixed universal constant but a variable that depends entirely on the person consuming the meal. This phrase is most frequently encountered in the kitchen, during cooking shows, or when discussing food preferences, but its components—'svaad' (taste) and 'anusaar' (according to)—are versatile enough to appear in broader contexts where personal inclination is the deciding factor.
- Literal Breakdown
- The word 'Svaad' refers to the sense of taste or the flavor of something. 'Anusaar' is a postposition meaning 'according to' or 'in accordance with.' Combined, they form an adverbial phrase that describes how an action (usually adding an ingredient) should be performed.
- The Philosophy of 'Andaza'
- In Indian households, cooking is rarely about precise measurements like 'one teaspoon.' It is about 'Andaza' (estimation). 'Svaad anusaar' is the linguistic manifestation of this estimation. It encourages the cook to trust their intuition and the diner to express their needs.
सब्जी में नमक स्वाद अनुसार डालें। (Add salt to the vegetable dish as per taste.)
Beyond the kitchen, you might hear this phrase used metaphorically. For instance, if someone is describing how much detail to include in a report, they might jokingly say to add information 'svaad anusaar,' implying that the listener should use their judgment to decide what is appropriate. However, 95% of the time, you will find this phrase in recipes. It is the Hindi equivalent of the English culinary instruction 'to taste.' It is particularly common with ingredients like salt (namak), red chili powder (laal mirch), and sugar (cheeni), which vary significantly in intensity and personal preference. Using this phrase correctly marks you as a speaker who understands the nuances of Indian daily life and the importance of personal agency in the sensory world.
मिर्च स्वाद अनुसार कम या ज्यादा की जा सकती है। (Chili can be increased or decreased as per taste.)
When you watch a cooking tutorial on YouTube in Hindi, you will notice the chef pausing before adding salt. They will almost always say, 'Ab hum isme namak daalenge, svaad anusaar.' This is because salt is the most subjective ingredient. What is perfectly salted for one person might be too salty for another. By using this phrase, the chef avoids responsibility for an over-salted or under-salted dish, placing the final decision in the hands of the cook. It is a phrase of empowerment and customization. It also reflects the diverse palate of India, where regional variations in spice tolerance are immense. A person from Rajasthan might have a different 'svaad anusaar' for chili than someone from Gujarat.
चीनी स्वाद अनुसार मिलाएँ। (Mix sugar as per taste.)
In summary, 'svaad anusaar' is more than just a recipe instruction; it is a cultural acknowledgement of subjectivity. Whether you are reading a high-end cookbook or watching your grandmother cook, this phrase serves as a reminder that the best judge of a dish is the person who eats it. It bridges the gap between a rigid set of instructions and the fluid, sensory reality of eating. As a learner, mastering this phrase allows you to navigate food-related conversations with ease and authenticity.
Using स्वाद अनुसार correctly requires understanding its role as an adverbial phrase. In Hindi syntax, it typically follows the noun (the ingredient) and precedes the verb (the action of adding or mixing). The structure is usually: [Ingredient] + [स्वाद अनुसार] + [Verb]. For example, 'Namak (salt) svaad anusaar (as per taste) daalein (add).' This structure is very consistent and easy to memorize once you grasp the basic flow of Hindi sentences. However, there are nuances in how it can be integrated into more complex sentences, especially when giving advice or describing a general rule.
- Standard Placement
- The most common placement is immediately after the ingredient. 'Mirch svaad anusaar milayein.' (Mix chili as per taste.) This directly links the ingredient to the quantity preference.
- As a Clause Modifier
- It can also modify a whole clause. 'Aap cheeni svaad anusaar daal sakte hain.' (You can add sugar as per taste.) Here, it specifies the condition under which the action is performed.
क्या मैं मसालों को स्वाद अनुसार बदल सकता हूँ? (Can I change the spices as per taste?)
When using this phrase in questions, it helps to seek clarification on the flexibility of a recipe. For instance, if you are learning to cook a new dish, you might ask, 'Kya isme namak svaad anusaar daalna hai?' (Do I have to add salt as per taste?). This is a natural way to confirm that the recipe isn't strictly fixed. In more formal settings, such as a restaurant or a dinner party, you might use it to request an adjustment. 'Kripya mirch svaad anusaar rakhein' (Please keep the chili as per taste/preference), though 'pasand anusaar' might be slightly more common for 'preference' in a social context, 'svaad anusaar' remains perfectly acceptable for the flavor itself.
अपनी पसंद और स्वाद अनुसार सामग्री चुनें। (Choose ingredients according to your preference and taste.)
Another interesting usage is in the negative or restrictive sense. For example, 'Is dish mein namak svaad anusaar nahi hai' (The salt in this dish is not as per taste/not right). This implies the balance is off. However, this is less common than the instructional use. You will also see it paired with other 'anusaar' phrases. For example: 'Samay aur svaad anusaar' (According to time and taste). This shows how the 'anusaar' suffix can be attached to various nouns to create specific conditions. In advanced Hindi, you might encounter it in literary descriptions of food, where a writer describes a feast prepared 'svaad anusaar' to please a king, highlighting the customized nature of the luxury.
उन्होंने खाना स्वाद अनुसार परोसा। (They served the food according to [the guests'] taste.)
To truly sound like a native, practice saying the phrase quickly as a single unit. Because it is so common, the two words often blend together in rapid speech. In written Hindi, particularly in digital formats like blogs or social media, you might see it used as a hashtag #SvaadAnusaar to denote a post about home-cooked food or a personal recipe. It carries a sense of 'homeyness' and authenticity. Whether you are writing a grocery list, following a YouTube tutorial, or chatting about dinner, 'svaad anusaar' is your go-to phrase for expressing the subjective joy of eating.
नींबू का रस स्वाद अनुसार ऊपर से डालें। (Squeeze lemon juice on top as per taste.)
If you want to hear स्वाद अनुसार in its natural habitat, you need look no further than an Indian kitchen or a Hindi cooking channel. It is perhaps the most uttered phrase in the history of Indian culinary broadcasting. From legendary chefs like Sanjeev Kapoor to modern YouTube stars like Nisha Madhulika or Kabita's Kitchen, the phrase is used as a rhythmic punctuation mark in almost every recipe video. It signals a transition from the rigid steps of preparation to the personal touch of seasoning. Beyond media, it is a staple in everyday domestic life. When a mother teaches her child to cook, she doesn't give a weight in grams for salt; she says, 'Namak svaad anusaar daalna seekho' (Learn to add salt as per taste).
- In Modern Media
- In shows like MasterChef India, judges often critique a contestant's 'svaad anusaar' balance. They might say, 'Aapne namak svaad anusaar nahi dala,' meaning the contestant failed to find that subjective 'sweet spot' of seasoning.
- On Product Packaging
- Flip over a packet of 'Maggi' or any 'ready-to-eat' meal in India. In the instructions section, you will invariably see 'Namak svaad anusaar milayein' or 'Mirch svaad anusaar.' It is the standard industry disclaimer and instruction.
आजकल टीवी पर हर शेफ स्वाद अनुसार शब्द का प्रयोग करता है। (Nowadays every chef on TV uses the term 'as per taste'.)
You will also hear this phrase in street food settings. If you are standing at a 'Chaat' stall in Delhi or Mumbai, the vendor might ask you, 'Mirch kitni daalu?' (How much chili should I add?). You could respond, 'Svaad anusaar daal do' (Add it as per taste), which usually implies 'use your professional judgment to make it taste good, but don't overdo it.' It's a way of trusting the vendor's expertise while maintaining your own preference. In this context, it acts as a social lubricant, facilitating a quick negotiation over the flavor profile of your snack. It's a very 'Indian' way of communicating—less about precise data and more about shared understanding and sensory experience.
ढाबे वाले ने दाल में मक्खन स्वाद अनुसार डाल दिया। (The Dhaba cook added butter to the dal as per taste.)
In literature and newspapers, especially in lifestyle or health columns, the phrase is used to discuss dietary habits. A health article might advise, 'Namak ka sevan svaad anusaar karein, par dhyan rakhein ki zyada na ho' (Consume salt as per taste, but ensure it is not too much). Here, it transitions from a culinary instruction to a health guideline. It is also found in advertisements for spices (Masalas). Brands like MDH or Everest often use the phrase in their marketing to suggest that their spices allow you to achieve that perfect 'svaad anusaar' flavor in your own home. It taps into the nostalgia of home cooking and the authority of the 'home chef'.
विज्ञापन में कहा गया कि यह मसाला स्वाद अनुसार रंग और तीखापन देता है। (The ad said this spice gives color and spiciness as per taste.)
Finally, in the age of social media, 'svaad anusaar' has become a bit of a meme among the youth. It’s used to describe anything that is done 'as much as one likes.' For instance, someone might say they are studying 'svaad anusaar' (meaning just enough to satisfy themselves, not necessarily following a schedule). This playful expansion of the term shows its deep integration into the Hindi psyche. It represents a lifestyle choice—doing things according to one's own internal compass rather than external pressure. Whether literally or metaphorically, you will hear this phrase everywhere from the most humble kitchen to the most popular TV shows.
While स्वाद अनुसार is a common and relatively straightforward phrase, learners often stumble on its grammatical placement and the specific contexts where it is appropriate. One of the most frequent errors is treating 'anusaar' like a preposition that comes *before* the noun, as in English 'according to taste.' In Hindi, 'anusaar' is a postposition, meaning it must come *after* the noun 'svaad.' Saying 'anusaar svaad' is a classic mistake that instantly marks a speaker as a non-native. Another common issue is using the wrong oblique case or adding unnecessary particles like 'ke' (of) before it.
- Incorrect Postposition Usage
- Mistake: 'Svaad ke anusaar.' While technically not 'wrong' in a literal sense, it is redundant and rarely used in speech. Native speakers almost always omit the 'ke' in this specific fixed expression.
- Misapplying the Context
- Using 'svaad anusaar' for non-flavor preferences. For example, 'Kapde svaad anusaar pehno' (Wear clothes as per taste). While understandable, 'pasand anusaar' (as per liking) is much more natural here.
गलत: अनुसार स्वाद नमक डालें। (Wrong: According to taste salt add.)
Another mistake involves the verb agreement. Since 'svaad anusaar' is an adverbial phrase, it doesn't change based on the gender or number of the ingredient. Whether you are adding one 'mirch' (feminine) or many 'masale' (masculine plural), the phrase remains 'svaad anusaar.' Beginners sometimes try to 'pluralize' the phrase, which is incorrect. Furthermore, learners often forget that 'svaad' is a noun in this context. They might try to use the adjective 'svaadisht' (tasty), saying 'svaadisht anusaar,' which makes no sense in Hindi. It must always be the noun 'svaad.'
सही: नमक स्वाद अनुसार डालें। (Correct: Add salt as per taste.)
Pronunciation can also be a hurdle. The 'sv' sound in 'svaad' is a cluster that some English speakers find tricky, often adding a vowel sound at the beginning (e.g., 'es-vaad'). Similarly, the 'n' in 'anusaar' is a dental 'n,' and the 'r' is a tapped 'r.' Mispronouncing these can lead to the phrase sounding unnatural. Additionally, in very formal writing, some might try to use the Sanskritized 'svādānusāra' (combined into one word). While correct in high literature, it sounds overly stiff and pompous in a kitchen or a casual conversation. Stick to the two-word 'svaad anusaar' for daily use.
गलत: स्वादिष्ट अनुसार चीनी डालें। (Wrong: Add sugar as per tasty.)
Lastly, avoid using this phrase when a specific measurement is actually required for the chemistry of the dish. For example, in baking, adding baking powder 'svaad anusaar' would result in a disaster, as baking is a science. Native speakers only use this phrase for 'seasonings'—things that change the flavor profile without changing the structural integrity of the dish. If you tell someone to add flour 'svaad anusaar' to a cake, they will be very confused! Understanding this logical boundary is key to using the phrase like a pro. By avoiding these common pitfalls, you will be able to use 'svaad anusaar' confidently and correctly in any culinary or social situation.
While स्वाद अनुसार is the most common way to say 'as per taste,' Hindi offers several other phrases that carry similar meanings or can be used as alternatives depending on the context and the level of formality. Understanding these synonyms helps you enrich your vocabulary and choose the most precise word for the situation. The most direct alternative is 'Iccha anusaar' or 'Pasand anusaar,' which shift the focus from the 'taste' of the food to the 'desire' or 'liking' of the person. This is a subtle but important distinction in certain social settings.
- Pasand Anusaar (पसंद अनुसार)
- Meaning 'as per liking' or 'as per preference.' This is broader than 'svaad anusaar' and can be used for things other than food, like clothing, music, or decor. In a restaurant, a waiter might ask, 'Aap apni pasand anusaar mirch le sakte hain.'
- Iccha Anusaar (इच्छा अनुसार)
- Meaning 'as per wish' or 'as per will.' This is slightly more formal and implies a greater degree of freedom. It is often used in administrative or formal instructional contexts.
- Zaroorat Anusaar (ज़रूरत अनुसार)
- Meaning 'as per need' or 'as required.' This is used when the quantity depends on the physical requirements of the dish rather than just taste. For example, 'Paani zaroorat anusaar daalein' (Add water as per need/as required for the consistency).
मसाले अपनी पसंद अनुसार कम करें। (Reduce spices as per your preference.)
In very informal or colloquial speech, especially in North India, you might hear the word 'Andaze se' (by estimation). While 'svaad anusaar' is an instruction about the *result*, 'andaze se' is an instruction about the *method*. If someone tells you to add salt 'andaze se,' they are telling you to eyeball it. Another colloquialism is 'Apne hisab se' (according to your own calculation/way). This is very common in casual conversations. 'Namak apne hisab se daal lo' (Add salt according to your own way). It sounds more personal and less like a formal recipe instruction. Using 'apne hisab se' makes you sound very fluent and relaxed in Hindi.
आप अपने हिसाब से चीनी डाल सकते हैं। (You can add sugar according to your own [judgment].)
For more formal or literary contexts, the word 'Yathochit' (यथोचित) can be used, which means 'as appropriate.' However, this is quite rare in culinary contexts and is mostly reserved for formal letters or speeches. There is also 'Matranusaar' (as per quantity), but this is very technical. If you are reading a menu in a high-end Hindi-speaking hotel, you might see 'Svaad-e-khas' (special taste), which is a Persian-influenced way of saying a dish is prepared to a specific, excellent taste. While not a direct synonym for 'svaad anusaar,' it belongs to the same semantic field of flavor and preference.
पानी ज़रूरत अनुसार ही इस्तेमाल करें। (Use water only as per need.)
In summary, while 'svaad anusaar' is your best bet for anything related to food seasoning, don't be afraid to use 'pasand anusaar' for general preferences or 'apne hisab se' for a more casual, native feel. Each of these alternatives adds a different 'flavor' to your Hindi, allowing you to express the degree of subjectivity and the specific context of the choice you are offering or making. Mastering these variations will significantly improve your ability to communicate naturally in a variety of social and culinary settings across the Hindi-speaking world.
Beispiele nach Niveau
नमक स्वाद अनुसार डालें।
Add salt as per taste.
Simple command using 'daalen'.
चीनी स्वाद अनुसार लें।
Take sugar as per taste.
'Len' is the polite imperative of 'lena' (to take).
मिर्च स्वाद अनुसार है।
Chili is as per taste.
Simple descriptive sentence using 'hai'.
क्या नमक स्वाद अनुसार है?
Is the salt as per taste?
Question form using 'Kya'.
इसमें चीनी स्वाद अनुसार डालो।
Add sugar in this as per taste.
'Dalo' is the informal imperative.
मसाला स्वाद अनुसार मिलाएँ।
Mix spice as per taste.
'Milayein' is the polite imperative of 'milana'.
नींबू स्वाद अनुसार डालें।
Add lemon as per taste.
Noun 'Nimbu' followed by 'svaad anusaar'.
पानी स्वाद अनुसार नहीं, ज़रूरत अनुसार डालें।
Add water as per need, not as per taste.
Contrast between 'svaad' and 'zaroorat'.
आप नमक स्वाद अनुसार डाल सकते हैं।
You can add salt as per taste.
Use of 'sakte hain' (can).
मैंने काली मिर्च स्वाद अनुसार डाली।
I added black pepper as per taste.
Past tense 'daali' agreeing with 'kali mirch'.
क्या आप मिर्च स्वाद अनुसार खाएंगे?
Will you eat chili as per taste?
Future tense 'khaenge'.
सब्जी में नमक स्वाद अनुसार होना चाहिए।
Salt should be as per taste in the vegetable dish.
Use of 'hona chahiye' (should be).
वह हमेशा चीनी स्वाद अनुसार डालती है।
She always adds sugar as per taste.
Present habitual tense.
चाय में अदरक स्वाद अनुसार डालें।
Add ginger to the tea as per taste.
Locative case 'Chay mein'.
सूप में नमक स्वाद अनुसार कम है।
The salt is less than taste in the soup.
Using 'kam' (less) with the phrase.
क्या मुझे मसाले स्वाद अनुसार डालने चाहिए?
Should I add spices as per taste?
Question with 'chahiye'.
अगर आप चाहें तो नमक स्वाद अनुसार बढ़ा सकते हैं।
If you wish, you can increase the salt as per taste.
Conditional 'Agar... toh'.
मैंने सुना है कि वे मिर्च स्वाद अनुसार ही डालते हैं।
I have heard that they only add chili as per taste.
Indirect speech using 'ki'.
बिना स्वाद अनुसार नमक के खाना अच्छा नहीं लगता।
Food doesn't taste good without salt as per taste.
Use of 'bina' (without).
शेफ ने कहा कि सामग्री स्वाद अनुसार बदलें।
The chef said to change the ingredients as per taste.
Reporting a command.
हर कोई अपनी पसंद और स्वाद अनुसार खाना खाता है।
Everyone eats food according to their preference and taste.
Using 'apni' to show possession.
दाल में तड़का स्वाद अनुसार लगाएँ।
Apply the tempering to the dal as per taste.
Specific culinary term 'tadka'.
क्या आपने इसमें चीनी स्वाद अनुसार मिला दी है?
Have you mixed sugar in this as per taste?
Perfective aspect 'mila di hai'.
हमें मसालों का उपयोग स्वाद अनुसार करना चाहिए।
We should use spices as per taste.
Formal 'karna chahiye'.
स्वाद अनुसार नमक डालना एक कला है।
Adding salt as per taste is an art.
Gerundial use of 'daalna'.
हालांकि रेसिपी में एक चम्मच लिखा है, आप स्वाद अनुसार डालें।
Although one spoon is written in the recipe, you add as per taste.
Contrast using 'halanki'.
मेहमानों के लिए मिर्च स्वाद अनुसार ही रखनी पड़ती है।
One has to keep the chili as per taste for guests.
Compulsion 'padti hai'.
जहाँ तक मसालों की बात है, उन्हें स्वाद अनुसार समायोजित करें।
As far as spices are concerned, adjust them as per taste.
Complex phrase 'jahan tak... ki baat hai'.
उसने बिना चखे ही नमक स्वाद अनुसार डाल दिया।
He added salt as per taste without even tasting.
Use of 'bina chakhe' (without tasting).
यह चटनी स्वाद अनुसार तीखी बनाई जा सकती है।
This chutney can be made spicy as per taste.
Passive voice 'banayi ja sakti hai'.
स्वाद अनुसार बदलाव करने से खाना और भी बेहतर हो जाता है।
Making changes as per taste makes the food even better.
Using 'behtar' (better).
क्या आप जानते हैं कि नमक स्वाद अनुसार डालना क्यों ज़रूरी है?
Do you know why it is important to add salt as per taste?
Interrogative with 'kyun' (why).
भारतीय पाक कला में 'स्वाद अनुसार' का बहुत महत्व है।
In Indian culinary art, 'as per taste' has great importance.
Abstract noun 'mahatva' (importance).
लेखक ने जीवन की खुशियों को स्वाद अनुसार चुनने की सलाह दी।
The author advised choosing life's joys as per taste.
Metaphorical usage.
जब तक आप नमक स्वाद अनुसार नहीं डालेंगे, तब तक स्वाद नहीं आएगा।
Until you add salt as per taste, the flavor won't come.
Correlative 'jab tak... tab tak'.
स्वाद अनुसार मसालों का चयन ही एक अच्छे रसोइए की पहचान है।
The selection of spices as per taste is the identity of a good cook.
Formal noun 'chayan' (selection).
इस पकवान की विशेषता यह है कि इसे स्वाद अनुसार अनुकूलित किया जा सकता है।
The specialty of this dish is that it can be customized as per taste.
Formal verb 'anukulit' (customized).
अक्सर लोग नमक स्वाद अनुसार डालने के बजाय अंदाज़े से डालते हैं।
Often people add salt by estimation instead of as per taste.
Contrast using 'ke bajaye' (instead of).
स्वाद अनुसार चीनी मिलाने से इसकी कड़वाहट कम हो जाएगी।
By mixing sugar as per taste, its bitterness will decrease.
Causal relationship.
क्या यह संभव है कि हम हर चीज़ स्वाद अनुसार ही करें?
Is it possible that we do everything only as per taste?
Subjunctive mood 'karein'.
स्वाद अनुसार की अवधारणा व्यक्तिपरकता और स्वायत्तता का प्रतीक है।
The concept of 'as per taste' is a symbol of subjectivity and autonomy.
Highly formal vocabulary 'avdharna' (concept).
भोजन में मसालों का स्वाद अनुसार संतुलन बिठाना एक सूक्ष्म विज्ञान है।
Balancing spices as per taste in food is a subtle science.
Compound noun 'santulan bithana' (to balance).
यदि शासन स्वाद अनुसार होने लगे, तो अराजकता फैल सकती है।
If governance starts happening as per [individual] taste, chaos could spread.
Hypothetical conditional.
वह अपनी कलाकृतियों में रंगों का प्रयोग स्वाद अनुसार नहीं, बल्कि भावना अनुसार करता है।
He uses colors in his artworks not as per taste, but as per emotion.
Parallel structures with 'anusaar'.
स्वाद अनुसार नमक डालने की हिदायत अक्सर नौसिखियों को उलझन में डाल देती है।
The instruction to add salt as per taste often confuses beginners.
Complex subject phrase.
सांस्कृतिक विविधता के कारण 'स्वाद अनुसार' की परिभाषा हर प्रांत में बदल जाती है।
Due to cultural diversity, the definition of 'as per taste' changes in every province.
Causal 'ke kaaran'.
क्या हम अपनी नैतिकता को भी स्वाद अनुसार बदल सकते हैं?
Can we change our morality also as per taste?
Philosophical inquiry.
स्वाद अनुसार की इस परंपरा ने ही भारतीय व्यंजनों को इतना लचीला बनाया है।
It is this tradition of 'as per taste' that has made Indian cuisine so flexible.
Emphasis using 'hi'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Common pairing for basic seasonings.
सब्जी में नमक-मिर्च स्वाद अनुसार डालें।
— A more elaborate way to say as per preference.
इसे अपनी पसंद और स्वाद अनुसार सजाएँ।
— More or less as per taste.
आप मिर्च कम या ज्यादा स्वाद अनुसार कर सकते हैं।
Summary
The phrase 'स्वाद अनुसार' (Svaad Anusaar) is the essential Hindi culinary instruction for 'to taste'. It empowers the cook to adjust seasonings like salt and chili based on individual preference, reflecting the intuitive nature of Indian cooking.
- Means 'as per taste' or 'to taste'.
- Commonly used in cooking for salt/sugar.
- Highlights personal preference over fixed measures.
- Follows the noun 'svaad' in Hindi grammar.
Verwandte Inhalte
Mehr food Wörter
आँच
A2Die Hitze oder Flamme eines Feuers, die zum Kochen verwendet wird.
आचार
B2Pickle.
आहार लेना
B1Nahrung zu sich nehmen; sich ernähren. 'Man sollte eine gesunde Ernährung zu sich nehmen.'
आइसक्रीम
A2Eiscreme ist ein gefrorenes Dessert aus Milchprodukten. Es ist besonders im Sommer sehr beliebt.
आम
A1Die Mango ist eine süße tropische Frucht.
आमचूर
B2Dry mango powder; a souring agent made from dried, unripe mangoes.
आम्रस
B2Frisches Mangomark, das oft mit Puri serviert wird. Es ist ein traditionelles indisches Gericht, das besonders im Sommer beliebt ist.
आर्डर करना
B2Bestellen; Essen in einem Restaurant oder Waren online anfordern. 'Ich bestelle Pizza' wird zu 'Main pizza order karta hoon'.
आस्वादन करना
A2Den Geschmack von Speisen oder Getränken bewusst genießen oder auskosten.
अच्छे से
B2Gut, gründlich; auf eine zufriedenstellende Weise. Es beschreibt, wie eine Handlung sorgfältig ausgeführt wird.