a bocca aperta
With mouth open
Phrase in 30 Seconds
Use 'a bocca aperta' to describe that classic 'jaw-dropping' moment when you are completely surprised or amazed by something incredible.
- Means: To be so surprised that your mouth literally or figuratively hangs open.
- Used in: Reacting to magic tricks, beautiful views, or shocking news with friends.
- Don't confuse: It's usually positive or neutral surprise, not necessarily for tragic shocks.
Explanation at your level:
Bedeutung
Surprised or amazed.
Kultureller Hintergrund
In Baroque art, artists like Bernini often sculpted figures with slightly open mouths to convey 'affetti' (emotions), particularly awe or divine inspiration. While 'a bocca aperta' is a common idiom, literally eating with your mouth open is considered very rude in Italy ('maleducazione'). In Naples, people might use even more dramatic gestures alongside the phrase, like touching the chin or widening the eyes significantly. On Italian social media, the 'shocked face' emoji 😲 is often captioned with 'A bocca aperta' in reaction videos.
Use it for travel
This is the #1 phrase to use when talking about Italian art and architecture. It makes you sound very appreciative!
Don't pluralize
Even if you are talking about 100 people, it is always 'a bocca aperta', never 'a bocche aperte'.
Bedeutung
Surprised or amazed.
Use it for travel
This is the #1 phrase to use when talking about Italian art and architecture. It makes you sound very appreciative!
Don't pluralize
Even if you are talking about 100 people, it is always 'a bocca aperta', never 'a bocche aperte'.
Pair with 'rimanere'
While 'essere' works, 'rimanere' sounds much more natural and idiomatic to native ears.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of 'rimanere' or 'lasciare'.
Il concerto è stato bellissimo! Io ________ a bocca aperta.
Since 'I' (Io) am the one who is surprised, we use 'rimanere' with the auxiliary 'essere'.
Which sentence is correct?
Choose the correct plural usage.
The idiom 'a bocca aperta' is a fixed expression and does not change to plural.
What would Maria say in this situation?
Maria sees a surprise party for her. She says: 'Grazie! Questo regalo mi...'
The gift (regalo) is the thing doing the surprising, so we use 'lasciare'.
Match the reaction to the situation.
Situation: You see a 5-year-old child playing the piano like a professional.
This is a classic situation of amazement where the idiom fits perfectly.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Häufig gestellte Fragen
4 FragenYes, but it usually implies shock or disbelief rather than deep sadness. For example, 'Sono rimasto a bocca aperta per la sua bugia' (I was stunned by his lie).
Both are understood, but 'a bocca aperta' is the fixed idiomatic form. 'Con la bocca aperta' sounds more literal, like you are physically holding your mouth open for a dentist.
It is neutral. You can use it with your boss to describe a great result, or with your friends to describe a movie.
'Rimanere' is for the person feeling the surprise. 'Lasciare' is for the thing causing the surprise. 'Io rimango...' vs 'Il film mi lascia...'
Verwandte Redewendungen
Rimanere di stucco
synonymTo be thunderstruck or turned to stone by surprise.
Mozzafiato
similarBreathtaking.
Senza parole
synonymSpeechless.
Sbalordito
similarAstonished.
Wo du es verwendest
Seeing a famous landmark
Turista: Guarda il Colosseo! È incredibile.
Amico: Sì, sono rimasto a bocca aperta.
Receiving a surprise party
Marco: Sorpresa! Buon compleanno!
Giulia: Oddio, mi avete lasciata a bocca aperta!
Watching a talent show
Giudice: La tua esibizione mi ha lasciato a bocca aperta.
Cantante: Grazie mille, sono onorato.
Hearing shocking gossip
Sara: Hai sentito di Luca? Si sposa domani!
Paolo: Cosa? Resto a bocca aperta!
Seeing an expensive bill
Cliente: Cinquanta euro per un caffè?
Amico: Sono a bocca aperta, è un furto!
A child seeing magic
Mamma: Guarda, il coniglio è sparito!
Bambino: (Sta a bocca aperta)
Memorize It
Mnemonic
Think of the 'O' in 'bOcca' as your wide-open mouth when you see something amazing.
Visual Association
Imagine a cartoon character whose jaw drops so low it hits the floor and bounces back up like a spring.
Rhyme
Se la sorpresa è certa, resti a bocca aperta.
Story
Imagine you are walking in Rome. You turn a corner and see the Trevi Fountain. It is so big and blue that you forget to close your mouth. A tourist takes a photo of you, and you are 'a bocca aperta'.
Word Web
Herausforderung
Try to find three things today that leave you 'a bocca aperta' and describe them in Italian to a friend or in a journal.
In Other Languages
Quedarse con la boca abierta
The preposition 'con' vs 'a'.
Rester bouche bée
Use of the specific adjective 'bée' instead of 'ouverte'.
Mit offenem Mund dastehen
Emphasis on the act of standing still while surprised.
開いた口が塞がらない (Aita kuchi ga fusagaranai)
Primarily negative connotation in Japanese.
فغر فاه (Faghara fahu)
Register is more formal/literary in Arabic.
目瞪口呆 (mù dèng kǒu dāi)
Includes the eyes and uses a 'wooden chicken' metaphor.
입이 떡 벌어지다 (Ibi deok beoreojida)
Use of onomatopoeia to describe the movement.
De boca aberta
Uses the preposition 'de' instead of 'a'.
Easily Confused
Learners confuse 'aperta' (open) with 'asciutta' (dry).
Aperta = Surprise (Open). Asciutta = Disappointment/Empty-handed (Dry).
Both involve the word 'bocca'.
Acqua in bocca means 'Keep it a secret' (Keep water in your mouth so you can't talk).
FAQ (4)
Yes, but it usually implies shock or disbelief rather than deep sadness. For example, 'Sono rimasto a bocca aperta per la sua bugia' (I was stunned by his lie).
Both are understood, but 'a bocca aperta' is the fixed idiomatic form. 'Con la bocca aperta' sounds more literal, like you are physically holding your mouth open for a dentist.
It is neutral. You can use it with your boss to describe a great result, or with your friends to describe a movie.
'Rimanere' is for the person feeling the surprise. 'Lasciare' is for the thing causing the surprise. 'Io rimango...' vs 'Il film mi lascia...'