B1 Idiom Informell

avere il braccino corto

to be stingy

Bedeutung

To be reluctant to spend money.

🌍

Kultureller Hintergrund

There is a long-standing Italian joke that people from Genoa are the stingiest in the country. You will often hear 'braccino corto' used in jokes about Genoese people. In Tuscany, the phrase is sometimes replaced by 'essere taccagno', but 'braccino corto' remains the most popular way to tease friends during the 'aperitivo' hour. In the South, hospitality is so sacred that being called 'braccino corto' is a significant insult to one's honor and family reputation. With apps like Satispay and Splitwise, young Italians use 'braccino corto' to describe friends who take weeks to settle a 2-euro debt online.

💡

Use the diminutive

Always use 'braccino' instead of 'braccio'. It makes the idiom sound authentic and less like a medical condition.

⚠️

Watch the context

Don't use this with your boss unless you have a very close, joking relationship. It's informal!

Bedeutung

To be reluctant to spend money.

💡

Use the diminutive

Always use 'braccino' instead of 'braccio'. It makes the idiom sound authentic and less like a medical condition.

⚠️

Watch the context

Don't use this with your boss unless you have a very close, joking relationship. It's informal!

💬

The 'Offrire' Rule

In Italy, if you are accused of having the 'braccino corto', the best way to fix it is to immediately offer to pay for the next round of drinks.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Marco non paga mai il conto, ha proprio il _______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: braccino corto

The correct idiom is 'braccino corto'.

Which of these people is a 'braccino corto'?

Chi ha il braccino corto?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Qualcuno che sparisce quando arriva il conto.

A 'braccino corto' avoids paying, especially in social situations.

Complete the dialogue.

A: 'Andiamo a cena fuori?' B: 'Sì, ma non invitare Stefano...' A: 'Perché?' B: 'Lo sai che lui _______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ha il braccino corto

The context implies Stefano is not wanted because he doesn't pay his share.

Match the idiom to the situation.

Match: 1. Avere le mani bucate, 2. Avere il braccino corto. Situations: A. Spending 500€ on a hat. B. Refusing to pay 1€ for a coffee.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-A, 2-B

'Mani bucate' is for big spenders; 'braccino corto' is for stingy people.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Marco non paga mai il conto, ha proprio il _______ _______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: braccino corto

The correct idiom is 'braccino corto'.

Which of these people is a 'braccino corto'? Choose B1

Chi ha il braccino corto?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Qualcuno che sparisce quando arriva il conto.

A 'braccino corto' avoids paying, especially in social situations.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Andiamo a cena fuori?' B: 'Sì, ma non invitare Stefano...' A: 'Perché?' B: 'Lo sai che lui _______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ha il braccino corto

The context implies Stefano is not wanted because he doesn't pay his share.

Match the idiom to the situation. situation_matching B1

Match: 1. Avere le mani bucate, 2. Avere il braccino corto. Situations: A. Spending 500€ on a hat. B. Refusing to pay 1€ for a coffee.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 1-A, 2-B

'Mani bucate' is for big spenders; 'braccino corto' is for stingy people.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It depends on the tone. Among friends, it's a common tease. To a stranger, it's quite rude.

Yes, you can say 'Lei ha il braccino corto'. The phrase 'il braccino corto' doesn't change gender.

The most common opposite is 'avere le mani bucate' (to have holey hands/spend too much).

99% of the time, yes. Occasionally it's used for someone stingy with their time or effort, but money is the primary context.

The diminutive '-ino' adds a touch of irony and makes the 'shortness' seem more specific to this idiom.

Absolutely. It's a timeless classic in Italian slang.

Yes, 'avere le braccine corte' is a very common and even more emphatic variation.

Yes! People sometimes touch their elbow with the opposite hand to indicate a 'short' arm.

No. Use 'parsimonioso' or 'attento alle spese' instead.

Yes, it is understood and used from Milan to Sicily.

Verwandte Redewendungen

🔄

essere un tirchio

synonym

To be stingy

🔗

avere le mani bucate

contrast

To spend money like water

🔄

essere uno spilorcio

synonym

To be a miser

🔗

stare a guardare il centesimo

similar

To count every penny

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!