Bedeutung
To provide support or assistance.
Kultureller Hintergrund
In Italian news, 'dare man forte' is the standard way to describe a political party supporting a law proposed by another party. It suggests a strategic alliance. In rural traditions, 'manforte' was a social obligation. If a neighbor's roof collapsed, the whole village would 'dare man forte' without being asked. It's tied to the concept of 'comparaggio' (godparenthood/loyalty). The use of apocope (man instead of mano) is a hallmark of 'italiano colto' (educated Italian). Using it correctly signals a high level of linguistic refinement. Commentators use it when a substitute player enters the field and immediately changes the game's dynamic by helping the struggling defense or attack.
Use with Indirect Pronouns
To sound like a native, always use indirect pronouns (mi, ti, gli, le, ci, vi, loro) before the verb. 'Gli do man forte' sounds much more natural than 'Do man forte a lui'.
Avoid Triviality
Don't use this for small favors. It's for 'heavy lifting'—either literal or metaphorical.
Bedeutung
To provide support or assistance.
Use with Indirect Pronouns
To sound like a native, always use indirect pronouns (mi, ti, gli, le, ci, vi, loro) before the verb. 'Gli do man forte' sounds much more natural than 'Do man forte a lui'.
Avoid Triviality
Don't use this for small favors. It's for 'heavy lifting'—either literal or metaphorical.
The 'Man' vs 'Mano' trick
Remembering the apocope 'man' helps you distinguish this idiom from the literal 'mano forte' (strong hand/iron fist).
Teste dich selbst
Completa la frase con la forma corretta di 'dare man forte'.
Ieri, durante la discussione con il proprietario di casa, mio fratello mi ________.
Il passato prossimo di 'dare' è 'ha dato' e l'espressione non vuole l'articolo.
In quale di queste situazioni è PIÙ appropriato usare 'dare man forte'?
Scegli la situazione corretta:
'Man forte' implica un supporto decisivo in una situazione di sfida o pressione.
Completa il dialogo tra due amici.
A: 'Non so se riuscirò a convincere il professore a spostare l'esame.' B: 'Non preoccuparti, domani a lezione ________.'
Si usa il pronome indiretto 'ti' e il futuro di 'dare'.
Abbina l'espressione al suo significato corretto.
1. Dare una mano | 2. Dare man forte | 3. Dare la mano
1-B, 2-C, 3-A è la corrispondenza corretta.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Dare una mano vs. Dare man forte
Aufgabensammlung
4 AufgabenIeri, durante la discussione con il proprietario di casa, mio fratello mi ________.
Il passato prossimo di 'dare' è 'ha dato' e l'espressione non vuole l'articolo.
Scegli la situazione corretta:
'Man forte' implica un supporto decisivo in una situazione di sfida o pressione.
A: 'Non so se riuscirò a convincere il professore a spostare l'esame.' B: 'Non preoccuparti, domani a lezione ________.'
Si usa il pronome indiretto 'ti' e il futuro di 'dare'.
1. Dare una mano | 2. Dare man forte | 3. Dare la mano
1-B, 2-C, 3-A è la corrispondenza corretta.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, both 'dare man forte' and 'dare manforte' are correct and widely used in modern Italian. The two-word version is slightly more traditional.
Not really. For emotional support, use 'stare vicino a qualcuno' or 'dare conforto'. 'Man forte' implies an active intervention or reinforcement.
'Dare una mano' is 'to help' (casual). 'Dare man forte' is 'to reinforce/back up' (serious/decisive).
Absolutely. It is very common in journalism, essays, and formal reports to describe support between entities or arguments.
No, 'man forte' is a fixed singular expression. You don't say 'dare mani forti'.
Yes, you can say 'Non mi ha dato man forte quando ne avevo bisogno' to express disappointment in someone's lack of support.
It has old roots, but it is not 'archaic'. It is a standard part of modern, high-level Italian.
Rarely. It is almost always the object of the verb 'dare' or 'prestare'.
It is a more formal synonym for 'dare man forte'. 'Prestare' (to lend/provide) is often used in official or legal contexts.
It's an 'apocope' (dropping the final vowel), which happens in many fixed Italian idioms to make them easier to say or to preserve an older linguistic style.
Verwandte Redewendungen
dare una mano
similarTo help out
spalleggiare
synonymTo back someone up
reggere il sacco
contrastTo be an accomplice
venire in soccorso
similarTo come to the rescue