C2 Prepositions & Postpositions 11 min read Schwer

Komplexe Präpositionalphrasen (Nuancierte Beziehungen)

Nutze komplexe Präpositionalphrasen, um dein Sprachniveau von Alltag auf Profi-Niveau zu heben. Deine neuen Power-Tools sind «در راستای», «به موجب» und «فارق از».

Grammar Rule in 30 Seconds

Complex Persian prepositional phrases combine simple prepositions with nouns to express sophisticated spatial, temporal, and abstract relationships.

  • Use 'به' (be) for direction: به سمتِ خانه (towards the house).
  • Use 'در' (dar) for static location: در میانِ درختان (among the trees).
  • Use 'از' (az) for origin or source: از جانبِ مدیر (on behalf of the manager).
Preposition + Noun + -e + Object

Overview

### Overview
Willkommen, liebe Sprachbegeisterte! Auf deinem Weg zum C2-Niveau im Persischen hast du bereits gelernt, wie man sich im Alltag verständigt. Doch um die Sprache wirklich zu beherrschen – etwa um einen komplexen Artikel in der 'Hamshahri' zu lesen oder eine wissenschaftliche Arbeit an der Uni Teheran zu verfassen –, musst du dein Repertoire an Verknüpfungselementen erweitern.
Hier kommen die sogenannten حروف اضافه مرکب (horuf-e ezāfe-ye morakkab), also komplexe Präpositionalgefüge, ins Spiel.
Im Deutschen nutzen wir für solche Zwecke oft präpositionale Ausdrücke wie 'in Bezug auf', 'aufgrund von' oder 'mithilfe von'. Im Persischen funktionieren diese 'komplexen Präpositionen' fast identisch. Sie bestehen aus einer einfachen Präposition, einem Substantiv und dem unverzichtbaren اضافه (Ezafe)-Linker.
Warum ist das für dich als Deutschsprachigen wichtig? Weil wir im Deutschen dazu neigen, sehr präzise und oft etwas 'bürokratisch' zu formulieren. Das Persische teilt diese Vorliebe für nominale Präzision.
Während ein Anfänger einfach چون (čon – weil) verwendet, nutzt der Fortgeschrittene به‌علتِ (be-ellat-e – aufgrund von), um einen kausalen Zusammenhang eleganter und förmlicher darzustellen. Diese Strukturen sind der Schlüssel, um nicht nur 'korrekt' zu klingen, sondern 'gebildet'. Sie verwandeln einfache Sätze in präzise, logisch verkettete Gedankengänge.
Wenn du diese Konstruktionen beherrschst, wirst du in der Lage sein, Nuancen von Kausalität, Absicht und zeitlicher Abfolge auszudrücken, die einem einfachen در (dar) oder به (be) völlig entgehen würden. Es ist der Unterschied zwischen dem Sprechen eines Touristen und dem eines Experten.
### How This Grammar Works
Stell dir die حروف اضافه مرکب wie ein grammatikalisches Baukastensystem vor. Im Deutschen haben wir 'Präpositionaladverbien' oder feste Verbindungen, die oft aus 'Präposition + Substantiv' bestehen (z.B. 'im Rahmen von', 'unter Berücksichtigung von').
Im Persischen ist der Aufbau fast spiegelbildlich, nur dass die Struktur durch den Ezafe-Linker (-e oder -ye) zwingend zusammengehalten wird.
Die Struktur ist: [Primärpräposition] + [Kernsubstantiv] + [Ezafe] + [Komplement].
Das Kernsubstantiv verliert hierbei seine ursprüngliche, konkrete Bedeutung. Wenn du علت (ellat) einzeln siehst, bedeutet es 'Grund'. In der Verbindung به‌علتِ (be-ellat-e) ist es jedoch funktional entleert und dient nur noch als Teil der Präposition 'aufgrund'.
Das ist genau wie im Deutschen: Wenn wir 'im Sinne von' sagen, denken wir nicht mehr an den 'Sinn' als philosophischen Begriff, sondern an die Relation.
Der Ezafe-Linker ist das, was uns Deutschsprachigen oft Schwierigkeiten bereitet, weil es im Deutschen kein direktes Äquivalent gibt. Wir setzen im Deutschen einfach ein Wort ans andere: 'wegen des Regens'. Im Persischen muss die Verbindung durch das -e (oder -ye nach Vokal) explizit markiert werden: به‌علتِ بارندگی (be-ellat-e bārandegi).
Ohne dieses -e wäre der Satz grammatikalisch falsch, so als würdest du im Deutschen 'wegen Regen' sagen, ohne den Genitiv oder die Präposition korrekt anzuschließen. Diese Konstruktion ist extrem effizient, da sie es erlaubt, komplexe nominale Phrasen an das Verb anzubinden, ohne dass man einen ganzen Nebensatz mit که (ke) bilden muss. Das spart Platz und wirkt in der Schriftsprache extrem elegant.
Es ist die 'Nominalisierung', die wir aus dem Deutschen kennen, aber auf eine Weise, die den Satzfluss im Persischen sehr flüssig hält.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem starren, logischen Muster. Da wir Deutsche Logik und klare Strukturen lieben, wird dir dieses Muster gefallen. Es ist wie eine Formel in der Mathematik.
| Komponente | Funktion | Beispiel | Bedeutung |
|---|---|---|---|
| Primärpräposition | Der Anker | به (be) | zu/bei |
| Kernsubstantiv | Der relationale Kern | منظور (manzur) | Absicht/Ziel |
| Ezafe-Linker | Der Kleber | -e | - |
| Komplement | Das Zielobjekt | هماهنگی (hamāhangi) | Koordination |
Zusammengesetzt: به‌منظورِ هماهنگی (be-manzur-e hamāhangi - zur Koordination).
Hier sind weitere Beispiele für die Bildung:
  • بر + اساس + -e + گزارش = بر اساسِ گزارش (bar asās-e gozāreš - basierend auf dem Bericht).
  • در + راستا + -ye + توسعه = در راستایِ توسعه (dar rāstā-ye towse'e - im Zuge der Entwicklung).
  • به + واسطه + -ye + تلاش = به‌واسطه‌یِ تلاش (be-vāsete-ye talāš - mittels Anstrengung).
Beachte die Vokal-Regel: Wenn das Kernsubstantiv auf einen Konsonanten endet, nutzt du -e. Endet es auf einen Vokal (wie راستا), nutzt du -ye. Das ist eine rein phonetische Notwendigkeit, damit der Übergang zum Komplement flüssig bleibt.
### When To Use It
Du solltest diese Phrasen immer dann verwenden, wenn du den informellen Bereich verlässt. Im Büro, bei Präsentationen oder in akademischen Texten sind sie obligatorisch. Ein Beispiel: Wenn du in einer E-Mail an einen Geschäftspartner schreibst: 'Ich schreibe dir wegen des Treffens', wäre من برای جلسه می‌نویسم zwar korrekt, wirkt aber sehr simpel.
Ein C2-Sprecher würde sagen: به‌منظورِ هماهنگی برای جلسه، این ایمیل را می‌فرستم (be-manzur-e hamāhangi barāye jalse, in email rā mefrāstam - Zwecks Koordination für das Treffen sende ich diese E-Mail).
Verwende sie auch, um kausale Ketten zu bilden, die über ein simples 'weil' hinausgehen. Wenn du ausdrücken willst, dass etwas eine direkte Folge von etwas anderem ist, ist در اثرِ (dar asar-e - infolge von) viel präziser als چون (čon). Es ist die Sprache der analytischen Präzision.
Auch in den Nachrichten (اخبار) hörst du sie ständig. Politiker sprechen in در راستایِ (dar rāstā-ye - im Sinne von/in Richtung von), um ihre Agenda zu legitimieren. Wenn du diese Wendungen nutzt, signalisierst du deinem Gegenüber: 'Ich verstehe nicht nur die Sprache, ich verstehe auch die formellen Konventionen dieser Kultur.' Es geht darum, Autorität durch sprachliche Eleganz zu erzeugen.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir typische Fehler, weil wir unsere deutsche Grammatikstruktur unbewusst auf das Persische übertragen:
  1. 1Das Weglassen des Ezafe: Wir sagen به‌علت بارندگی statt به‌علتِ بارندگی. Im Deutschen gibt es keinen 'Linker' zwischen Präposition und Nomen, daher 'vergisst' unser Gehirn oft das -e. Das klingt für Muttersprachler aber so, als würdest du im Deutschen Wörter einfach unverbunden aneinanderreihen.
  1. 1Übermäßige Verwendung: Wir Deutschen lieben Substantivierungen ('Nominalstil'). Manchmal neigen wir dazu, auch im Persischen alles in komplexe Präpositionen zu packen, wo ein einfaches Verb oder eine Konjunktion natürlicher wäre. Das führt zu einem 'beamtendeutschen' Stil, der im Persischen zwar gebildet, aber manchmal zu steif oder künstlich wirkt.
  1. 1Falsche Primärpräposition: Wir assoziieren از (az - von) oft mit 'durch' (wie im Englischen 'by'). Wenn man dann از طریقِ (az tariq-e) verwendet, ist das korrekt. Wenn man aber versucht, eine eigene Kombination zu bilden wie از جهتِ (az jahat-e - aus Richtung), kann das zwar verstanden werden, ist aber oft nicht idiomatisch. Wir versuchen, die Logik unserer deutschen Präpositionen eins zu eins zu übersetzen, was bei festen Kollokationen im Persischen oft scheitert.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, die feinen Unterschiede zwischen den verschiedenen 'kausalen' oder 'finalen' Phrasen zu verstehen. Im Deutschen haben wir 'wegen', 'aufgrund', 'infolge', 'durch'. Ähnlich ist es im Persischen.
| Persische Phrase | Deutsche Entsprechung | Nuance |
|---|---|---|
| به‌علتِ (be-ellat-e) | aufgrund von | Neutraler Kausalzusammenhang |
| در اثرِ (dar asar-e) | infolge von | Fokus auf die Wirkung/Folge |
| به‌خاطرِ (be-xāter-e) | wegen/für | Persönlicher oder subjektiver Grund |
| به‌واسطه‌یِ (be-vāsete-ye) | mittels/durch | Fokus auf das Mittel/Instrument |
Während به‌خاطرِ oft für Gründe verwendet wird, die eine Person betreffen ('wegen dir'), ist به‌علتِ eher für objektive Fakten reserviert ('wegen des Regens'). Das ist vergleichbar mit dem Unterschied zwischen 'wegen' (allgemein) und 'aus Rücksicht auf' (spezifisch). Die Wahl der richtigen Phrase zeigt, ob du eine objektive Beobachtung machst oder einen subjektiven Grund anführst.
Das ist C2-Niveau: Nicht nur die Bedeutung zu kennen, sondern die pragmatische Nuance zu treffen.
### Quick FAQ
Frage: Kann ich das Ezafe immer weglassen, wenn ich schnell spreche?
Antwort: In sehr informeller Umgangssprache hört man das manchmal, aber auf C2-Niveau solltest du es unbedingt beibehalten. Es ist das Markenzeichen einer korrekten, gehobenen Ausdrucksweise.
Frage: Gibt es Fälle, in denen ich die Primärpräposition weglassen kann?
Antwort: Ja, in manchen Fällen, wie bei خاطرِ (xāter-e) statt به‌خاطرِ, aber das ist eher eine Verkürzung. In formellen Texten ist die vollständige Form به‌خاطرِ immer die sicherere und stilistisch bessere Wahl.
Frage: Sind diese Phrasen auch im gesprochenen Persisch üblich?
Antwort: Ja, besonders in formellen Gesprächen, bei Vorträgen oder wenn man versucht, ein Argument sehr logisch aufzubauen. In einer Kneipe mit Freunden wirst du sie seltener hören, aber im Büroalltag sind sie absolut Standard.
Frage: Kann ich eigene komplexe Präpositionen erfinden?
Antwort: Nein, absolut nicht. Diese Phrasen sind sogenannte 'feste Kollokationen'. Wenn du versuchst, kreativ zu werden, klingt es für Muttersprachler sofort 'fremd' oder falsch, selbst wenn die Logik dahinter für dich als Deutschen Sinn ergibt.

Complex Prepositional Construction

Base Preposition Relational Noun Ezafe Object
در
کنار
ِ
خانه
به
سمت
ِ
شهر
از
جانب
ِ
مدیر
در
میان
ِ
گل‌ها
به
خاطر
ِ
دوست
در
طول
ِ
روز

Meanings

Complex prepositional phrases in Persian utilize a base preposition followed by a noun modified by the Ezafe construction to define precise spatial or logical relationships.

1

Spatial Location

Defining exact physical positioning relative to an object.

“در بالایِ کوه”

“در زیرِ میز”

2

Abstract Relation

Expressing logical or causative relationships.

“به دلیلِ باران”

“به خاطرِ تو”

3

Temporal Sequence

Defining time-based relations.

“در طولِ روز”

“پس ازِ پایانِ جلسه”

Reference Table

Reference table for Komplexe Präpositionalphrasen (Nuancierte Beziehungen)
Persische Phrase Transliteration Bedeutung Kontext/Nuance
در راستای
dar rāstā-ye
im Einklang mit / in Richtung
Ausrichtung auf Ziele oder Richtlinien
به موجب
be-mojib-e
kraft / aufgrund von
Rechtliche oder autoritäre Basis
فارق از
fāreq az
unabhängig von
Einen Faktor beiseite lassen
در قبال
dar qebāl-e
im Austausch für / gegenüber
Gegenseitigkeit oder Reaktion
متعاقب
mota'āqeb-e
im Anschluss an
Formale zeitliche Abfolge
بر حسب
bar hasb-e
gemäß / je nach
Abhängigkeit (z. B. Preis nach Gewicht)
در گرو
dar gerow-e
abhängig von
A setzt B zwingend voraus

Formalitätsspektrum

Formell
ایشان در کنارِ پنجره نشسته‌اند.

ایشان در کنارِ پنجره نشسته‌اند. (Describing someone's position.)

Neutral
او در کنارِ پنجره نشسته است.

او در کنارِ پنجره نشسته است. (Describing someone's position.)

Informell
اون کنارِ پنجره نشسته.

اون کنارِ پنجره نشسته. (Describing someone's position.)

Umgangssprache
کنارِ پنجره ولو شده.

کنارِ پنجره ولو شده. (Describing someone's position.)

Anatomie einer komplexen Präposition

Die Kernphrase

Präposition (Start)

  • بر (Bar) Auf

Nomen (Kern)

  • اساس (Asās) Basis

Verbinder (Ezafe)

  • ِ (-e) von

Register-Wechsel: Locker vs. Formell

Locker (Gesprochen)
واسه (Vāse) für
بعد از (Ba'd az) nach
چون (Chon) weil
Formell (Schriftlich/News)
به منظور (Be-manzur-e) zum Zwecke von
متعاقب (Mota'āqeb-e) im Anschluss an
به سبب (Be-sabab-e) aufgrund von

Welches 'Weil' soll ich nutzen?

1

Ist es eine negative Folge?

YES
Nutze 'در اثر (Dar asar-e)' [Infolge von]
NO
Weiter
2

Ist es dank eines Segens/Glücks?

YES
Nutze 'به یمن (Be yomn-e)' [Dank]
NO
Weiter
3

Ist es ein neutraler Grund?

YES
Nutze 'به دلیل (Be dalil-e)' [Aufgrund von]
NO ↓

Funktionale Gruppen

💡

Kausal

  • be-ellat-e (wegen)
  • be-vāsete-ye (mittels)
  • nāshi az (resultierend aus)
📍

Räumlich

  • dar emtedād-e (entlang)
  • dar javār-e (neben)
  • dar maqām-e (in der Position von)
⚖️

Logisch

  • bar hasb-e (gemäß)
  • dar qebāl-e (gegenüber)
  • sarfi-nazar az (ungeachtet)

Beispiele nach Niveau

1

کتاب در کیف است.

The book is in the bag.

2

او به مدرسه می‌رود.

He is going to school.

3

من از خانه آمدم.

I came from home.

4

مداد روی میز است.

The pencil is on the table.

1

او در کنارِ پنجره نشست.

He sat by the window.

2

گربه در زیرِ صندلی است.

The cat is under the chair.

3

او به سمتِ پارک دوید.

He ran towards the park.

4

ما در میانِ مردم بودیم.

We were among the people.

1

به دلیلِ برف، مدرسه تعطیل است.

Because of the snow, school is closed.

2

او پس ازِ ناهار می‌آید.

He comes after lunch.

3

در طولِ سال درس خواندم.

I studied throughout the year.

4

به خاطرِ تو این کار را کردم.

I did this for your sake.

1

در راستایِ اهدافِ سازمان عمل کردیم.

We acted in line with the organization's goals.

2

در جهتِ بهبودِ کیفیت تلاش می‌کنیم.

We are striving towards quality improvement.

3

در سایه‌یِ حمایتِ شما موفق شدیم.

We succeeded in the shadow of your support.

4

در انتهایِ مسیر به مقصد رسیدیم.

We reached the destination at the end of the path.

1

در پسِ پرده‌یِ این ماجرا حقیقتی نهفته است.

There is a truth hidden behind the curtain of this event.

2

به واسطه‌یِ تلاشِ مستمر به اینجا رسیدم.

By means of continuous effort, I reached here.

3

در حاشیه‌یِ کنفرانس با او صحبت کردم.

I spoke with him on the sidelines of the conference.

4

در مقامِ یک معلم، این را می‌گویم.

In the capacity of a teacher, I say this.

1

در اقصایِ عالم به دنبالِ دانش گشتم.

I searched for knowledge in the far reaches of the world.

2

به اقتضایِ زمان، باید تغییر کنیم.

According to the requirements of the time, we must change.

3

در عنفوانِ جوانی به این شهر آمدم.

I came to this city in the bloom of youth.

4

در پرتوِ این شواهد، حکم صادر شد.

In light of this evidence, the verdict was issued.

Leicht verwechselbar

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) vs. Simple vs Complex Prepositions

Learners often use simple prepositions where complex ones are needed for clarity.

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) vs. Ezafe vs Direct Object

Learners confuse the Ezafe marker with the direct object marker 'ra'.

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) vs. Direction vs Location

Confusing 'be' (direction) with 'dar' (location).

Häufige Fehler

در کنار خانه

در کنارِ خانه

Missing the Ezafe marker.

به سمت خانه

به سمتِ خانه

Missing the Ezafe marker.

در زیر میز

در زیرِ میز

Missing the Ezafe marker.

در میان مردم

در میانِ مردم

Missing the Ezafe marker.

به دلیل باران

به دلیلِ باران

Missing the Ezafe.

در جهت پیشرفت

در جهتِ پیشرفت

Missing the Ezafe.

در طول روز

در طولِ روز

Missing the Ezafe.

به خاطر من

به خاطرِ من

Missing the Ezafe.

در انتهای خیابان

در انتهایِ خیابان

Missing the Ezafe.

در راستای اهداف

در راستایِ اهداف

Missing the Ezafe.

در پس پرده

در پسِ پرده

Missing the Ezafe.

به واسطه تلاش

به واسطه‌یِ تلاش

Missing the Ezafe.

در مقام معلم

در مقامِ معلم

Missing the Ezafe.

Satzmuster

در ___ِ ___ هستم.

به دلیلِ ___ِ ___، نتوانستم بیایم.

در راستایِ ___ِ ___، این کار را انجام دادیم.

در پسِ ___ِ ___، حقیقتی وجود دارد.

Real World Usage

Texting constant

کنارِ خونه‌ام.

Job Interview very common

در راستایِ اهدافِ شما.

Travel common

در انتهایِ خیابان.

Academic Writing very common

به منظورِ بررسیِ بیشتر.

Social Media common

در پسِ پرده.

Food Delivery occasional

در کنارِ درِ ورودی.

🎯

Übersetze 'By' nicht einfach 1:1

Das englische 'by' hat im Persischen viele Gesichter. Nutze «به وسیله‌ی» für Werkzeuge, «توسطِ» für Personen und «بر اساسِ» für Standards: «این کتاب توسطِ حافظ نوشته شده است.»
⚠️

Das Ezafe ist leise, aber wichtig

Wenn du «به منظور» ohne das '-e' am Ende sagst, verbindest du die Wörter nicht richtig. Es muss immer wie ein Link klingen: «به منظورِ کمک به شما اینجا هستم.»
💬

Ta'arof-Alarm

Komplexe Präpositionen sind im Ta'arof (Höflichkeit) super wichtig. «در خدمتِ شما» (Zu Ihren Diensten) ist viel höflicher als ein simples 'mit dir': «من همیشه در خدمتِ شما هستم.»

Smart Tips

Always use complex prepositions to sound professional.

برایِ اهدافِ شرکت در راستایِ اهدافِ شرکت

Be specific with your relational nouns.

کتاب در میز است کتاب در بالایِ میز است

Use 'be dalile' instead of 'chon'.

چون باران بود به دلیلِ باران

Use literary prepositions like 'dar pas-e'.

پشتِ پرده در پسِ پرده

Aussprache

kenar-e

Ezafe Pronunciation

The Ezafe is pronounced as a short '-e' sound attached to the preceding word.

Rising-Falling

در کنارِ خانه ↗↘

Used to emphasize the location.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'The Ezafe is the glue': Without the -e, the phrase falls apart.

Visuelle Assoziation

Imagine a tiny 'e' (the Ezafe) acting as a bridge between a person (the preposition) and a house (the object).

Rhyme

Add the -e to make it flow, where the preposition wants to go.

Story

Ali wanted to stand by the river. He said 'dar kenar'. But he forgot the 'e'. The river didn't know he was there. He added the 'e' and suddenly, he was 'dar kenar-e roodkhane'.

Word Web

کناربالازیرمیانجهتخاطرطول

Herausforderung

Write 5 sentences today using a different complex preposition for each.

Kulturelle Hinweise

In spoken Tehrani, the Ezafe is often shortened or elided, but in formal speech, it is clearly articulated.

Poets often manipulate the Ezafe to create rhythm.

The Ezafe is strictly maintained in all academic writing.

These constructions evolved from classical Persian, where nouns were used to specify spatial relations.

Gesprächseinstiege

در کنارِ خانه شما چه چیزی است؟

به دلیلِ چه چیزی دیر رسیدید؟

در راستایِ اهدافِ شغلی خود چه می‌کنید؟

در پسِ پرده‌یِ این تصمیم چه چیزی نهفته است؟

Tagebuch-Impulse

Describe your room using at least 3 complex prepositions.
Explain why you chose to learn Persian using 'be dalile'.
Discuss your career goals using 'dar jahate'.
Write a short story using 'dar pas-e' and 'dar miyan-e'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle die richtige komplexe Präposition für 'bezüglich'.

ما _____ پروژه جدید جلسه‌ای داشتیم. (Wir hatten ein Meeting _____ das neue Projekt.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در رابطه با (dar rābete bā)
'Dar rābete bā' ist der Standardausdruck für 'in Bezug auf' in professionellen Kontexten.
Welcher Satz ist am formellsten?

Welcher Satz passt am besten in einen rechtlichen Vertrag?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در صورت عدم پرداخت، قرارداد فسخ می‌شود. (Dar surat-e adam-e pardākht, qarārdād faskh mishavad.)
'Dar surat-e' (im Falle von) ist das passende Register für rechtliche Bedingungen.
Finde den Fehler in der Präpositionalphrase.

این قانون بر اساسِ به نیازهای مردم نوشته شده است. (Dieses Gesetz wurde basierend auf den Bedürfnissen der Menschen geschrieben.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Entferne 'be' -> بر اساسِ نیازهای (bar asās-e niyāzhā-ye)
'Bar asās-e' verbindet sich direkt per Ezafe. Ein zusätzliches 'be' ist ein doppelter Präpositionsfehler.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the Ezafe.

او در کنار___ خانه ایستاد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
The Ezafe is required here.
Choose the correct phrase. Multiple Choice

کدام درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در کنارِ خانه
Correct Ezafe placement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او به سمت خانه رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او به سمتِ خانه رفت
Added Ezafe.
Build a sentence. Sentence Building

در / میان / درختان / او / بود

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او در میانِ درختان بود
Correct word order and Ezafe.
Match the phrase to its meaning. Match Pairs

در کنارِ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Beside
Correct translation.
Fill in the blank.

به دلیل___ باران، نرفتیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
Ezafe is needed.
Select the formal phrase. Multiple Choice

کدام رسمی‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به دلیلِ باران
Formal register.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

در جهت پیشرفت کار کردیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در جهتِ پیشرفت کار کردیم
Ezafe needed.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Verbinde die komplexe Präposition mit ihrer Bedeutung. Match Pairs

Ordne die persischen Phrasen den deutschen Bedeutungen zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u062f\u0631 \u0627\u0632\u0627\u06cc (dar ez\u0101-ye) - Im Austausch f\u00fcr","\u0628\u0647 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0631 (be-manzur-e) - Zum Zwecke von","\u0628\u0631 \u062e\u0644\u0627\u0641 (bar khal\u0101f-e) - Im Gegensatz zu","\u062f\u0631 \u062c\u0648\u0627\u0631 (dar jav\u0101r-e) - In der N\u00e4he von"]
Vervollständige die Kausalphrase. Lückentext

او _____ بیماری نتوانست بیاید. (Er konnte _____ Krankheit nicht kommen.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به علت (be-ellat-e)
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für einen formellen Satz. Sentence Reorder

قوانین / در چهارچوب / باید / عمل کنیم / ما

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما باید در چهارچوب قوانین عمل کنیم.
Übersetze 'regardless of'. Übersetzung

Wie sagt man 'ungeachtet / unabhängig von' in einem formellen Kontext?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: صرف‌نظر از (sarfi-nazar az)
Wähle die Phrase für räumliche Nähe aus. Multiple Choice

Ihr Haus ist _____ des Flusses gebaut.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در امتداد (dar emtedād-e) [entlang]
Korrigiere das zu einfache Register. Error Correction

Formeller Brief: 'من نامه‌ام را درباره‌ی درخواست شما می‌نویسم.' -> Verbessere 'darbāre-ye'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پیرو (peyro-e)
Wähle die Phrase für 'trotz'. Lückentext

_____ تمام مشکلات، او ادامه داد. (_____ aller Probleme machte er weiter.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: علی‌رغم (ali-raqm-e)
Verbinde Wurzelwort und komplexe Präposition. Match Pairs

Verbinde das Kern-Nomen mit der gesamten Phrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u0627\u0633\u0627\u0633 (Basis) -> \u0628\u0631 \u0627\u0633\u0627\u0633 (Basierend auf)","\u0648\u0633\u06cc\u0644\u0647 (Mittel) -> \u0628\u0647 \u0648\u0633\u06cc\u0644\u0647 (Mittels)","\u062f\u0646\u0628\u0627\u0644 (Folge) -> \u0628\u0647 \u062f\u0646\u0628\u0627\u0644 (Im Anschluss an)","\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 (Titel) -> \u0628\u0647 \u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 (In der Funktion als)"]
Welche Phrase impliziert eine negative Konsequenz? Multiple Choice

Das Gebäude stürzte _____ des Erdbebens ein.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در اثر (dar asar-e)
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

شرایط / با / در / توجه / به / تغییر کرد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: با توجه به شرایط تغییر کرد.
Korrigiere die Abhängigkeitsphrase. Error Correction

موفقیت من در گروی از تلاش توست. (Mein Erfolg hängt von deinem Einsatz ab.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Entferne 'az' -> در گروی تلاش (dar gerow-e talāsh)
Übersetze 'on the verge of'. Übersetzung

Das Unternehmen steht kurz vor dem Bankrott.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در آستانه (dar āstāne-ye)

Score: /12

FAQ (8)

It is a grammatical connector (-e) that links a noun to its modifier.

Yes, in formal and written Persian, it is mandatory.

It depends on the context: 'dar' for location, 'be' for direction.

In very casual speech, it might be elided, but it's better to use it.

English uses separate words like 'of' or 'to', while Persian uses the Ezafe suffix.

Yes, they are perfect for professional emails.

You add '-ye' instead of '-e'.

Very few; the Ezafe is a core rule of Persian syntax.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Locuciones prepositivas

Persian uses the Ezafe suffix, while Spanish uses 'de'.

French moderate

Locutions prépositives

French uses 'de' as a preposition, Persian uses the Ezafe suffix.

German partial

Präpositionale Ausdrücke

German uses case, Persian uses Ezafe.

Japanese low

Postpositional phrases

Japanese is SOV with postpositions; Persian is SVO/SOV with prepositions.

Arabic high

Idafa

Arabic Idafa is a noun-noun construct; Persian Ezafe is more flexible.

Chinese low

Prepositional phrases

Chinese has no Ezafe or case markers.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!