C2 Prepositions & Postpositions 11 min read むずかしい

複合前置詞句(ニュアンスのある関係)

複合前置詞を使いこなすことで、日常会話レベルから、プロフェッショナルで学術的な「洗練されたペルシャ語」へとステップアップできます。 «در راستای» や «به موجب»、 «فارق از» といった表現が、あなたの知性を際立たせる武器になります。

Grammar Rule in 30 Seconds

Complex Persian prepositional phrases combine simple prepositions with nouns to express sophisticated spatial, temporal, and abstract relationships.

  • Use 'به' (be) for direction: به سمتِ خانه (towards the house).
  • Use 'در' (dar) for static location: در میانِ درختان (among the trees).
  • Use 'از' (az) for origin or source: از جانبِ مدیر (on behalf of the manager).
Preposition + Noun + -e + Object

Overview

### Overview
ペルシア語学習におけるC2レベルとは、単なる意思疎通の段階を超え、論理の精緻さ、文体の格式、そして文脈に応じた語彙選択の卓越さが求められるステージです。ここで鍵となるのが「複合前置詞句(Complex Prepositional Phrases)」、ペルシア語でحروف اضافه مرکب(horuf-e ezāfe-ye morakkab)と呼ばれる概念です。日本語には「〜のために」「〜に基づいて」といった表現がありますが、ペルシア語の複合前置詞句は、名詞を核として前置詞と結合し、一つの機能語として高度に抽象化された関係性を表現します。
日本語の文法と比較すると、日本語は助詞(格助詞)が文の構造を決定し、述語に向かって情報を積み上げていく言語です。一方、ペルシア語は前置詞が先行し、名詞句を伴うことで関係を規定します。この「名詞を核とした関係規定」という構造は、日本語の「〜という観点から」や「〜の観点に立って」といった、名詞を伴う複合的な助詞的表現と非常に似た機能を持っています。しかし、ペルシア語のحروف اضافه مرکبは、より定型化されており、アカデミックな論文、公式文書、ニュース報道などで「知的で洗練された語り」をするためには欠かせないツールです。これを使いこなすことで、単に「〜だから」と述べるのではなく、「〜という事由に基づき」といった、格調高い論理展開が可能になります。本稿では、この高度な文法構造を、日本語話者の視点から徹底的に解剖していきます。
### How This Grammar Works
ペルシア語の複合前置詞句は、基本的に「前置詞+抽象名詞+エザーフェ(Ezafe)」という三層構造から成り立っています。日本語の文法用語で言えば、これは「名詞化された格助詞」と考えるのが最も理解しやすいでしょう。
例えば、به‌علتِ(be-ellat-e)という表現を見てみましょう。これはبه(前置詞:〜に)+علت(名詞:原因)+e(エザーフェ)から構成されています。直訳すれば「原因において」となりますが、機能的には「〜という原因によって」という一つの因果関係を示す接続詞的な役割を果たします。日本語で言えば「〜という理由で」の「〜という理由」の部分が、ペルシア語では一つの固定された前置詞句として機能しているのです。
日本語話者が特に注意すべきは、このEzafe(エザーフェ)の存在です。日本語には「の」という所有や修飾の助詞がありますが、ペルシア語のEzafeは、前置詞句の核となる名詞と、それに続く補語(名詞)を物理的に接着する「糊」のような役割を果たします。このEzafeがないと、文法的に独立した名詞が並んでいるだけとみなされ、前置詞句としての機能が崩壊します。日本語では「調査の結果」と単に並べるだけで通じますが、ペルシア語ではدر نتیجه‌یِ بررسی(dar natije-ye barresi)のように、必ずe/yeという接辞を介して連結しなければなりません。この構造は、日本語の「〜に際して」「〜に代わって」といった複合的な助詞表現が、実は名詞の語彙的意味を保持しながらも、文法機能としては格助詞化している現象と非常に近いと言えます。
### Formation Pattern
以下の表は、複合前置詞句の標準的な構成パターンを示しています。日本語の助詞的表現との対比を意識してください。
| 構成要素 | ペルシア語例 | 日本語対応(機能的) |
|---|---|---|
| 前置詞 + 名詞 + Ezafe | بر اساسِ (bar asās-e) | 〜に基づき |
| 前置詞 + 名詞 + Ezafe | در راستایِ (dar rāstā-ye) | 〜の方向に/〜に沿って |
| 前置詞 + 名詞 + Ezafe | به‌منظورِ (be-manzur-e) | 〜のために/〜を目的として |
| 前置詞 + 名詞 + Ezafe | از طریقِ (az tariq-e) | 〜を通じて/〜によって |
このように、ペルシア語の複合前置詞句は「前置詞+抽象名詞」がセットになり、後ろに続く名詞を支配します。日本語では「〜に基づいて」のように動詞の連用形から派生したものが助詞的に使われることが多いですが、ペルシア語では「名詞の核」が常に文法的中心にある点が特徴です。
### When To Use It
複合前置詞句は、日常会話の「話し言葉」よりも、「書き言葉」や「公的な場での発言」で圧倒的に多用されます。具体的には以下のような場面です。
  1. 1学術論文・レポート: 自分の主張を論理的に補強する際、بر اساسِ(〜に基づき)やدر راستایِ(〜に沿って)を使うことで、客観的な根拠を強調できます。日本語で「〜の観点から見て」と書くのと同様に、ペルシア語でもاز دیدگاهِ(az didgāh-e)という複合前置詞句が好まれます。
  1. 1ニュース・公式発表: ニュースでは、事実関係を簡潔に伝える必要があります。در پیِ(〜に続いて/〜を受けて)は、ある出来事の直後に別の出来事が起きたことを示す際に非常によく使われます。日本語の「〜を受け、」という報道文体と完全に一致します。
  1. 1ビジネス・契約: به‌موجبِ(〜により/〜の条項に基づき)は、契約書や規約で必須の表現です。これは日本語の「〜の規定により」という硬い表現に相当します。日常会話でこれを使うと少し堅苦しすぎますが、C2レベルの学習者としては、この「硬さ」を使い分けることこそが真の習熟の証です。
### Common Mistakes
日本語話者が陥りやすい間違いには、L1(母語)からの干渉が強く影響しています。
  1. 1Ezafeの脱落: 日本語話者は「の」に相当するEzafeを書き忘れることが多いです。例えば「報告書に基づき」をبر اساس گزارشと書いてしまうケースです。これは日本語の「報告書+に基づき」という直訳的思考が原因です。ペルシア語ではبر اساسِ گزارشと必ずeを添える必要があります。
  1. 1前置詞の重複: 日本語の「〜の目的で」を直訳しようとして、برایِ منظورِのように、前置詞を二重に使ってしまう誤りです。ペルシア語の複合前置詞句は、すでにبهなどの前置詞を含んでいるため、さらに別の前置詞を重ねる必要はありません。
  1. 1名詞の直訳: طول(長さ)を使ってدر طولِ(〜の間に)と言うべきところを、単にدر میانِ(〜の真ん中で)と混同するなど、複合前置詞句としての「慣用的な抽象化」を理解せず、原義のまま使ってしまうミスです。これらは「熟語」として丸暗記し、文脈に応じた固定表現として定着させる必要があります。
### Contrast With Similar Patterns
ペルシア語の複合前置詞句と、日本語の助詞的表現の対比表です。
| ペルシア語構造 | 日本語の相当表現 | 特徴 |
|---|---|---|
| به‌سببِ (be-sabab-e) | 〜という理由で | 因果関係の明示 |
| در موردِ (dar mored-e) | 〜に関して | 対象の限定 |
| به‌جایِ (be-jā-ye) | 〜の代わりに | 代替の明示 |
日本語の助詞は「格」を決定しますが、ペルシア語の複合前置詞句は「関係の意味」を決定します。例えばدر موردِは「〜について」という対象を指し示しますが、日本語の「について」という格助詞よりも、より「その項目という枠組みの中で」という名詞的な重みを感じさせます。学習者は、この「名詞的な重み」を意識することで、よりペルシア語らしい格調高い表現が可能になります。
### Quick FAQ
Q1: به‌خاطرِبه‌علتِはどう使い分けますか?
A1: به‌خاطرِは「〜のために(恩恵や理由)」という少し情緒的なニュアンスを含むことがありますが、به‌علتِは非常に論理的・客観的です。公的な場では後者を推奨します。
Q2: 複合前置詞句のEzafeは省略可能ですか?
A2: 文法的には必須です。ただし、非常にカジュアルな会話では、発音上でeが弱まり、聞こえなくなることはあります。しかし、C2レベルを目指すのであれば、書く際には必ず明記すべきです。
Q3: 新しい複合前置詞句を自分で作れますか?
A3: 基本的にはできません。これらは言語化の過程で固定化した「慣用句」です。辞書に載っている定型表現をそのまま活用するのが、最も自然で洗練された方法です。
Q4: 日本語の「〜をめぐって」に相当する表現は?
A4: در رابطه با(dar rābete bā)やپیرامونِ(pirāmun-e)が適しています。文脈に応じてこれらを選択することで、表現の幅が広がります。

Complex Prepositional Construction

Base Preposition Relational Noun Ezafe Object
در
کنار
ِ
خانه
به
سمت
ِ
شهر
از
جانب
ِ
مدیر
در
میان
ِ
گل‌ها
به
خاطر
ِ
دوست
در
طول
ِ
روز

Meanings

Complex prepositional phrases in Persian utilize a base preposition followed by a noun modified by the Ezafe construction to define precise spatial or logical relationships.

1

Spatial Location

Defining exact physical positioning relative to an object.

“در بالایِ کوه”

“در زیرِ میز”

2

Abstract Relation

Expressing logical or causative relationships.

“به دلیلِ باران”

“به خاطرِ تو”

3

Temporal Sequence

Defining time-based relations.

“در طولِ روز”

“پس ازِ پایانِ جلسه”

Reference Table

Reference table for 複合前置詞句(ニュアンスのある関係)
ペルシャ語フレーズ 翻字 意味 ニュアンス・文脈
در راستای
dar rāstā-ye
〜に沿って / 〜を目指して
目標や政策との整合性を示す
به موجب
be-mojib-e
〜に基づき / 〜によって
法的または権威ある根拠
فارق از
fāreq az
〜に関わらず / 〜はさておき
特定の要素を考慮から外す
در قبال
dar qebāl-e
〜に対して / 〜と引き換えに
相互関係や反応を示す
متعاقب
mota'āqeb-e
〜に続いて / 〜の結果として
公式な出来事の時系列
بر حسب
bar hasb-e
〜に応じて / 〜に従って
変数による依存(重さによる価格など)
در گرو
dar gerow-e
〜次第で / 〜にかかっている
強い依存関係(AはBに依存する)

フォーマル度スペクトル

フォーマル
ایشان در کنارِ پنجره نشسته‌اند.

ایشان در کنارِ پنجره نشسته‌اند. (Describing someone's position.)

ニュートラル
او در کنارِ پنجره نشسته است.

او در کنارِ پنجره نشسته است. (Describing someone's position.)

カジュアル
اون کنارِ پنجره نشسته.

اون کنارِ پنجره نشسته. (Describing someone's position.)

スラング
کنارِ پنجره ولو شده.

کنارِ پنجره ولو شده. (Describing someone's position.)

複合前置詞の解剖学

コア・フレーズ

前置詞(開始)

  • بر (Bar) 〜の上に

名詞(核)

  • اساس (Asās) 土台 / 基礎

コネクター(エザフェ)

  • ِ (-e) 〜の

レジスターの切り替え:カジュアル vs フォーマル

カジュアル(話し言葉)
واسه (Vāse) 〜のために
بعد از (Ba'd az) 〜の後に
چون (Chon) 〜だから
フォーマル(書き言葉・ニュース)
به منظور (Be-manzur-e) 〜の目的で
متعاقب (Mota'āqeb-e) 〜に続いて
به سبب (Be-sabab-e) 〜の原因により

どの「なぜなら」を使うべき?

1

否定的な結果ですか?

YES
「در اثر (Dar asar-e)」を使用 [〜の結果として]
NO
次へ
2

恩恵や幸運のおかげですか?

YES
「به یمن (Be yomn-e)」を使用 [〜のおかげで]
NO
次へ
3

中立的で論理的な理由ですか?

YES
「به دلیل (Be dalil-e)」を使用 [〜の理由で]
NO ↓

機能別グループ

💡

因果関係

  • be-ellat-e (〜のせいで)
  • be-vāsete-ye (〜を介して)
  • nāshi az (〜に起因する)
📍

空間的

  • dar emtedād-e (〜に沿って)
  • dar javār-e (〜の近辺に)
  • dar maqām-e (〜の立場で)
⚖️

論理的

  • bar hasb-e (〜に従って)
  • dar qebāl-e (〜に対して)
  • sarfi-nazar az (〜はさておき)

レベル別の例文

1

کتاب در کیف است.

The book is in the bag.

2

او به مدرسه می‌رود.

He is going to school.

3

من از خانه آمدم.

I came from home.

4

مداد روی میز است.

The pencil is on the table.

1

او در کنارِ پنجره نشست.

He sat by the window.

2

گربه در زیرِ صندلی است.

The cat is under the chair.

3

او به سمتِ پارک دوید.

He ran towards the park.

4

ما در میانِ مردم بودیم.

We were among the people.

1

به دلیلِ برف، مدرسه تعطیل است.

Because of the snow, school is closed.

2

او پس ازِ ناهار می‌آید.

He comes after lunch.

3

در طولِ سال درس خواندم.

I studied throughout the year.

4

به خاطرِ تو این کار را کردم.

I did this for your sake.

1

در راستایِ اهدافِ سازمان عمل کردیم.

We acted in line with the organization's goals.

2

در جهتِ بهبودِ کیفیت تلاش می‌کنیم.

We are striving towards quality improvement.

3

در سایه‌یِ حمایتِ شما موفق شدیم.

We succeeded in the shadow of your support.

4

در انتهایِ مسیر به مقصد رسیدیم.

We reached the destination at the end of the path.

1

در پسِ پرده‌یِ این ماجرا حقیقتی نهفته است.

There is a truth hidden behind the curtain of this event.

2

به واسطه‌یِ تلاشِ مستمر به اینجا رسیدم.

By means of continuous effort, I reached here.

3

در حاشیه‌یِ کنفرانس با او صحبت کردم.

I spoke with him on the sidelines of the conference.

4

در مقامِ یک معلم، این را می‌گویم.

In the capacity of a teacher, I say this.

1

در اقصایِ عالم به دنبالِ دانش گشتم.

I searched for knowledge in the far reaches of the world.

2

به اقتضایِ زمان، باید تغییر کنیم.

According to the requirements of the time, we must change.

3

در عنفوانِ جوانی به این شهر آمدم.

I came to this city in the bloom of youth.

4

در پرتوِ این شواهد، حکم صادر شد.

In light of this evidence, the verdict was issued.

間違えやすい

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) Simple vs Complex Prepositions

Learners often use simple prepositions where complex ones are needed for clarity.

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) Ezafe vs Direct Object

Learners confuse the Ezafe marker with the direct object marker 'ra'.

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) Direction vs Location

Confusing 'be' (direction) with 'dar' (location).

よくある間違い

در کنار خانه

در کنارِ خانه

Missing the Ezafe marker.

به سمت خانه

به سمتِ خانه

Missing the Ezafe marker.

در زیر میز

در زیرِ میز

Missing the Ezafe marker.

در میان مردم

در میانِ مردم

Missing the Ezafe marker.

به دلیل باران

به دلیلِ باران

Missing the Ezafe.

در جهت پیشرفت

در جهتِ پیشرفت

Missing the Ezafe.

در طول روز

در طولِ روز

Missing the Ezafe.

به خاطر من

به خاطرِ من

Missing the Ezafe.

در انتهای خیابان

در انتهایِ خیابان

Missing the Ezafe.

در راستای اهداف

در راستایِ اهداف

Missing the Ezafe.

در پس پرده

در پسِ پرده

Missing the Ezafe.

به واسطه تلاش

به واسطه‌یِ تلاش

Missing the Ezafe.

در مقام معلم

در مقامِ معلم

Missing the Ezafe.

文型パターン

در ___ِ ___ هستم.

به دلیلِ ___ِ ___، نتوانستم بیایم.

در راستایِ ___ِ ___، این کار را انجام دادیم.

در پسِ ___ِ ___، حقیقتی وجود دارد.

Real World Usage

Texting constant

کنارِ خونه‌ام.

Job Interview very common

در راستایِ اهدافِ شما.

Travel common

در انتهایِ خیابان.

Academic Writing very common

به منظورِ بررسیِ بیشتر.

Social Media common

در پسِ پرده.

Food Delivery occasional

در کنارِ درِ ورودی.

🎯

英語の 'By' に惑わされないで!

英語の 'by' には多くの意味がありますが、ペルシャ語では道具なら be-vasile-ye、行為者なら tavasot-e、基準なら bar asās-e と使い分けます。例えば道具を使うなら: «من به وسیله چکش میخ را کوبیدم.»
⚠️

エザフェは「沈黙の暗殺者」です

be manzur と言って、後ろの言葉をつなぐ -e(エザフェ)を忘れると、「〜の目的で」ではなく単に「目的に」という意味不明な表現になってしまいます。必ずリンクを意識しましょう! «او به منظورِ خرید کتاب به بازار رفت.»
💬

タアーロフ(お世辞・礼儀)の必須アイテム

丁寧な表現が求められるタアーロフでは、複合前置詞がよく使われます。単に bā shomā(あなたと)と言うより、 dar khedmat-e shomā(あなたのお側に/お仕えして)と言う方がずっとエレガントです。 «من همیشه در خدمت شما هستم.»

Smart Tips

Always use complex prepositions to sound professional.

برایِ اهدافِ شرکت در راستایِ اهدافِ شرکت

Be specific with your relational nouns.

کتاب در میز است کتاب در بالایِ میز است

Use 'be dalile' instead of 'chon'.

چون باران بود به دلیلِ باران

Use literary prepositions like 'dar pas-e'.

پشتِ پرده در پسِ پرده

発音

kenar-e

Ezafe Pronunciation

The Ezafe is pronounced as a short '-e' sound attached to the preceding word.

Rising-Falling

در کنارِ خانه ↗↘

Used to emphasize the location.

暗記しよう

記憶術

Remember 'The Ezafe is the glue': Without the -e, the phrase falls apart.

視覚的連想

Imagine a tiny 'e' (the Ezafe) acting as a bridge between a person (the preposition) and a house (the object).

Rhyme

Add the -e to make it flow, where the preposition wants to go.

Story

Ali wanted to stand by the river. He said 'dar kenar'. But he forgot the 'e'. The river didn't know he was there. He added the 'e' and suddenly, he was 'dar kenar-e roodkhane'.

Word Web

کناربالازیرمیانجهتخاطرطول

チャレンジ

Write 5 sentences today using a different complex preposition for each.

文化メモ

In spoken Tehrani, the Ezafe is often shortened or elided, but in formal speech, it is clearly articulated.

Poets often manipulate the Ezafe to create rhythm.

The Ezafe is strictly maintained in all academic writing.

These constructions evolved from classical Persian, where nouns were used to specify spatial relations.

会話のきっかけ

در کنارِ خانه شما چه چیزی است؟

به دلیلِ چه چیزی دیر رسیدید؟

در راستایِ اهدافِ شغلی خود چه می‌کنید؟

در پسِ پرده‌یِ این تصمیم چه چیزی نهفته است؟

日記のテーマ

Describe your room using at least 3 complex prepositions.
Explain why you chose to learn Persian using 'be dalile'.
Discuss your career goals using 'dar jahate'.
Write a short story using 'dar pas-e' and 'dar miyan-e'.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

「〜に関して」を意味する正しい複合前置詞を選んでください。

ما _____ پروژه جدید جلسه‌ای داشتیم. (We had a meeting _____ the new project.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در رابطه با (dar rābete bā)
'Dar rābete bā' は、プロフェッショナルな文脈で「〜に関連して」や「〜に関して」を意味する標準的なフレーズです。
最もフォーマルな文章はどれですか?

法律の契約書に最も適した文章はどれですか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در صورت عدم پرداخت، قرارداد فسخ می‌شود. (Dar surat-e adam-e pardākht, qarārdād faskh mishavad.)
'Dar surat-e'(〜の場合)は、法的条件に適したレジスター(格調)であり、日常的な 'age'(もし)や 'chon'(だから)よりも適切です。
前置詞フレーズの中の間違いを見つけてください。

این قانون بر اساسِ به نیازهای مردم نوشته شده است. (In qānun bar asās-e be niyāzhā-ye mardom neveshte shode ast.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Remove 'be' -> بر اساسِ نیازهای (bar asās-e niyāzhā-ye)
'Bar asās-e' はエザフェを介して直接名詞につながります。さらに 'be' を加えると二重前置詞の間違いになります。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the Ezafe.

او در کنار___ خانه ایستاد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
The Ezafe is required here.
Choose the correct phrase. 選択問題

کدام درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در کنارِ خانه
Correct Ezafe placement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او به سمت خانه رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او به سمتِ خانه رفت
Added Ezafe.
Build a sentence. Sentence Building

در / میان / درختان / او / بود

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او در میانِ درختان بود
Correct word order and Ezafe.
Match the phrase to its meaning. Match Pairs

در کنارِ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Beside
Correct translation.
Fill in the blank.

به دلیل___ باران، نرفتیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
Ezafe is needed.
Select the formal phrase. 選択問題

کدام رسمی‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به دلیلِ باران
Formal register.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

در جهت پیشرفت کار کردیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در جهتِ پیشرفت کار کردیم
Ezafe needed.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
複合前置詞とその意味をマッチさせてください。 Match Pairs

ペルシャ語のフレーズと英語の意味を一致させてください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u062f\u0631 \u0627\u0632\u0627\u06cc (dar ez\u0101-ye) - In exchange for","\u0628\u0647 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0631 (be-manzur-e) - For the purpose of","\u0628\u0631 \u062e\u0644\u0627\u0641 (bar khal\u0101f-e) - Contrary to","\u062f\u0631 \u062c\u0648\u0627\u0631 (dar jav\u0101r-e) - In the vicinity of"]
因果関係を示すフレーズを完成させてください。 穴埋め問題

او _____ بیماری نتوانست بیاید. (He couldn't come _____ illness.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به علت (be-ellat-e)
フォーマルな文章になるように並べ替えてください。 Sentence Reorder

قوانین / در چهارچوب / باید / عمل کنیم / ما

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما باید در چهارچوب قوانین عمل کنیم。
「regardless of」を翻訳してください。 翻訳

フォーマルな文脈で「regardless of」は何と言いますか?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: صرف‌نظر از (sarfi-nazar az)
空間的な隣接を示すフレーズを選んでください。 選択問題

Their house is built _____ the river.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در امتداد (dar emtedād-e) [along]
カジュアルなレジスターを修正してください。 Error Correction

フォーマルな手紙: 'من نامه‌ام را درباره‌ی درخواست شما می‌نویسم.' (Man nāme-am rā darbāre-ye darkhāst-e shomā minevisam.) -> 'darbāre-ye' をより良くしてください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پیرو (peyro-e)
「despite」を意味するフレーズを選んでください。 穴埋め問題

_____ تمام مشکلات، او ادامه داد. (_____ all the problems, he continued.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: علی‌رغم (ali-raqm-e)
語根と複合前置詞をつなげてください。 Match Pairs

核となる名詞をフルフレーズに一致させてください。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u0627\u0633\u0627\u0633 (Basis) -> \u0628\u0631 \u0627\u0633\u0627\u0633 (Based on)","\u0648\u0633\u06cc\u0644\u0647 (Means) -> \u0628\u0647 \u0648\u0633\u06cc\u0644\u0647 (By means of)","\u062f\u0646\u0628\u0627\u0644 (Tail\/Follow) -> \u0628\u0647 \u062f\u0646\u0628\u0627\u0644 (Following\/Seeking)","\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 (Title) -> \u0628\u0647 \u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 (As\/In the capacity of)"]
否定的な結果を暗示するのはどれですか? 選択問題

The building collapsed _____ the earthquake.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در اثر (dar asar-e)
正しい構文になるように並べ替えてください。 Sentence Reorder

شرایط / با / در / توجه / به / تغییر کرد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: با توجه به شرایط تغییر کرد。
依存関係を示すフレーズを修正してください。 Error Correction

موفقیت من در گروی از تلاش توست. (Movaffaqiyat-e man dar gerow-e az talāsh-e tost.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Remove 'az' -> در گروی تلاش (dar gerow-e talāsh)
「on the verge of」を翻訳してください。 翻訳

The company is on the verge of bankruptcy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در آستانه (dar āstāne-ye)

Score: /12

よくある質問 (8)

It is a grammatical connector (-e) that links a noun to its modifier.

Yes, in formal and written Persian, it is mandatory.

It depends on the context: 'dar' for location, 'be' for direction.

In very casual speech, it might be elided, but it's better to use it.

English uses separate words like 'of' or 'to', while Persian uses the Ezafe suffix.

Yes, they are perfect for professional emails.

You add '-ye' instead of '-e'.

Very few; the Ezafe is a core rule of Persian syntax.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Locuciones prepositivas

Persian uses the Ezafe suffix, while Spanish uses 'de'.

French moderate

Locutions prépositives

French uses 'de' as a preposition, Persian uses the Ezafe suffix.

German partial

Präpositionale Ausdrücke

German uses case, Persian uses Ezafe.

Japanese low

Postpositional phrases

Japanese is SOV with postpositions; Persian is SVO/SOV with prepositions.

Arabic high

Idafa

Arabic Idafa is a noun-noun construct; Persian Ezafe is more flexible.

Chinese low

Prepositional phrases

Chinese has no Ezafe or case markers.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!