C2 Prepositions & Postpositions 11 min read Difficile

Locutions Prépositives Complexes (Relations Nuancées)

Ces phrases prépositionnelles complexes, c'est ton passeport pour un persan plus raffiné. Elles te permettent de passer d'un registre parlé à un niveau professionnel, académique ou littéraire. Pense à «در راستای», «به موجب», «فارق از» pour élever ton discours.

Grammar Rule in 30 Seconds

Complex Persian prepositional phrases combine simple prepositions with nouns to express sophisticated spatial, temporal, and abstract relationships.

  • Use 'به' (be) for direction: به سمتِ خانه (towards the house).
  • Use 'در' (dar) for static location: در میانِ درختان (among the trees).
  • Use 'از' (az) for origin or source: از جانبِ مدیر (on behalf of the manager).
Preposition + Noun + -e + Object

Overview

### Overview
Salut à toi, cher apprenant de persan. Arrivé au niveau C2, tu sais déjà que la maîtrise d'une langue ne réside plus dans la simple capacité à se faire comprendre, mais dans l'élégance et la précision chirurgicale de tes formulations. C'est ici qu'interviennent les horuf-e ezāfe-ye morakkab (prépositions complexes).
En français, nous utilisons souvent des locutions prépositives comme en raison de,
par le biais de
ou
en ce qui concerne
. Le persan possède un système parallèle extrêmement riche qui, tout comme le nôtre, permet de transformer des substantifs abstraits en outils de liaison syntaxique.
Pourquoi est-ce crucial ? Parce qu'en français, nous avons une tendance analytique : on utilise des prépositions simples suivies de compléments. Le persan, bien qu'il soit une langue indo-européenne, privilégie une structure de nominalisation où le nom central de la locution perd son sens concret pour devenir une pure fonction grammaticale.
Contrairement au français où en raison de est figé, le persan utilise le mécanisme de l'Ezafe pour lier ces éléments. Pour un francophone, c'est un pont naturel : tu connais déjà la logique de la locution, mais tu dois maintenant intégrer la souplesse de l'Ezafe qui colle le tout. Utiliser ces structures, c'est passer du langage de tous les jours au registre soutenu, celui des articles du *Le Monde*, des discours officiels ou de la littérature académique.
C'est la différence entre dire parce que et en vertu de.
### How This Grammar Works
Le fonctionnement des prépositions complexes en persan repose sur une triade : une préposition simple (l'ancrage), un nom abstrait (le noyau sémantique) et l'Ezafe (le lien). En français, nous disons à cause de. En persan, on va construire be-ellat-e (به‌علتِ).
Regarde bien : be (à/vers) + ellat (cause) + e (Ezafe). La magie opère car ellat ne signifie plus une cause au sens propre, mais devient un marqueur de causalité. C'est exactement comme quand nous disons en français au niveau de.
Niveau a un sens concret, mais dans cette locution, il devient un simple pivot. La grande différence ici, c'est que le persan utilise l'Ezafe (-e ou -ye), ce petit suffixe qui lie le nom au complément, là où le français utilise la préposition de.
L'analyse syntaxique est la suivante :
  1. 1La préposition primaire : Elle donne la couleur logique (direction, cause, origine).
  2. 2Le nom relationnel : Le cœur du système. Il subit une délexicalisation : il perd son autonomie sémantique pour servir la structure.
  3. 3L'Ezafe : C'est le ciment. Sans lui, la phrase s'effondre. C'est l'équivalent de nos de ou «à» dans les locutions prépositives françaises, mais intégré morphologiquement au mot précédent.
Ce mécanisme permet une densité informationnelle que le français atteint souvent par des subordonnées. Là où nous dirions "Puisqu'il a plu, nous sommes restés
, le persan préfère souvent une structure nominale : be-ellat-e bārandegi,
à cause de la pluie". C'est cette économie de moyens qui rend le persan si élégant.
### Formation Pattern
La structure est rigide et constante. Apprends cette formule comme une équation mathématique :
| Composant | Rôle | Exemple (be-manzur-e) |
| :--- | :--- | :--- |
| Préposition | Ancre sémantique | be (vers) |
| Nom Abstrait | Noyau relationnel | manzur (but) |
| Ezafe | Lien grammatical | -e |
| Complément | Objet de la relation | towlid (production) |
En français, nous avons des structures équivalentes mais moins intégrées. Voici un tableau comparatif pour visualiser la structure :
| Français | Persan (Translit) | Structure Persane |
| :--- | :--- | :--- |
| En raison de | be-ellat-e | Prep + Nom + Ezafe |
| Par le biais de | az tariq-e | Prep + Nom + Ezafe |
| En ce qui concerne | dar mored-e | Prep + Nom + Ezafe |
| En fonction de | bar asās-e | Prep + Nom + Ezafe |
La règle d'or : si ton mot se termine par une consonne, tu ajoutes -e. S'il se termine par une voyelle, tu ajoutes -ye. C'est une règle de phonétique qui facilite la liaison, tout comme notre "l'" devant voyelle.
### When To Use It
Tu dois utiliser ces structures dès que tu quittes le registre familier.
  1. 1Le contexte académique : Pour rédiger une thèse ou un essai, les simples conjonctions (čon, barāye) sont trop pauvres. be-manzur-e (dans le but de) est indispensable.
  2. 2Le journalisme : Dans la presse, on cherche la concision. dar pey-e (à la suite de) est la norme pour lier des événements chronologiques.
  3. 3Le cadre juridique/administratif : C'est ici que tu dois briller. be-mojib-e (en vertu de) est le terme technique par excellence pour citer un contrat ou une loi.
Imagine que tu es en réunion à Téhéran. Tu ne diras pas
parce que la situation est difficile
(čon vaz'iyat sakht-e), tu diras bā tavajoh-e be vaz'iyat-e moškel (en tenant compte de la situation difficile). Cela change instantanément la perception que tes interlocuteurs ont de ton niveau de langue.
Tu ne parles plus *le* persan, tu *maîtrises* le persan.
### Common Mistakes
  1. 1L'omission de l'Ezafe : Les francophones oublient souvent le -e final car en français, nous ne marquons pas le lien par un suffixe. On dit
    à cause de la pluie
    (trois mots séparés). En persan, be-ellat-e bārandegi doit être prononcé comme un bloc. L'oubli du -e rend la phrase inintelligible.
  2. 2La traduction littérale des prépositions : Un francophone voudra parfois traduire à cause de par be-ellat-e, mais essaiera d'utiliser dar-ellat-e (incorrect). L'interférence vient du fait qu'en français, dans ou «à» peuvent parfois être permutés. En persan, chaque préposition complexe est liée à une préposition simple spécifique. C'est un apprentissage par cœur nécessaire.
  3. 3L'usage abusif de la voix passive : En français, nous aimons les passifs pour rester formels. En persan, les prépositions complexes permettent d'éviter le passif en nominalisant l'action. Le francophone, par réflexe, va construire une phrase complexe avec un verbe, là où le persan demande un nom. Exemple :
    Le projet a été fait par le biais de...
    alors qu'il faut dire Le projet, via... .
### Contrast With Similar Patterns
Il est vital de ne pas confondre les locutions prépositives avec les conjonctions de subordination.
| Type | Fonction | Exemple |
| :--- | :--- | :--- |
| Conjonction | Relie deux propositions | čon (parce que) |
| Préposition Complexe | Relie un nom à un autre | be-ellat-e (à cause de) |
La différence est structurelle : čon est suivi d'un verbe conjugué, alors que be-ellat-e est suivi d'un nom ou d'un infinitif substantivé (masdar). C'est exactement comme en français : on dit "parce qu'il pleut (conjonction) mais à cause de la pluie" (locution prépositive). Si tu mets un verbe après be-ellat-e, tu fais une faute de débutant.
Il faut transformer ton verbe en nom (masdar) avant de l'utiliser.
### Quick FAQ
Peut-on utiliser ces locutions à l'oral ?
Oui, mais avec parcimonie. Dans une discussion au café, be-ellat-e est courant, mais be-mojib-e sonnera très (trop) formel, voire pompeux. Garde le registre soutenu pour le travail.
L'Ezafe change-t-il si le complément est défini ?
Non, l'Ezafe reste le même. La définition est portée par le complément lui-même. be-ellat-e-ye in moshkel (à cause de ce problème).
Existe-t-il des locutions sans préposition initiale ?
Oui, certaines comme dar-morede (au sujet de) peuvent parfois perdre le dar à l'oral, mais en C2, je te conseille de toujours garder la forme complète pour maintenir la rigueur académique que tu recherches.

Complex Prepositional Construction

Base Preposition Relational Noun Ezafe Object
در
کنار
ِ
خانه
به
سمت
ِ
شهر
از
جانب
ِ
مدیر
در
میان
ِ
گل‌ها
به
خاطر
ِ
دوست
در
طول
ِ
روز

Meanings

Complex prepositional phrases in Persian utilize a base preposition followed by a noun modified by the Ezafe construction to define precise spatial or logical relationships.

1

Spatial Location

Defining exact physical positioning relative to an object.

“در بالایِ کوه”

“در زیرِ میز”

2

Abstract Relation

Expressing logical or causative relationships.

“به دلیلِ باران”

“به خاطرِ تو”

3

Temporal Sequence

Defining time-based relations.

“در طولِ روز”

“پس ازِ پایانِ جلسه”

Reference Table

Reference table for Locutions Prépositives Complexes (Relations Nuancées)
Phrase persane Translittération Signification Contexte/Nuance
در راستای
dar rāstā-ye
en accord avec / vers
Alignement avec des objectifs ou des politiques
به موجب
be-mojib-e
en vertu de
Base légale ou autoritaire
فارق از
fāreq az
indépendamment de
Mettre un facteur de côté
در قبال
dar qebāl-e
en échange de / vis-à-vis de
Réciprocité ou réaction
متعاقب
mota'āqeb-e
suite à
Chronologie formelle d'événements
بر حسب
bar hasb-e
conformément à
Dépendance variable (ex: prix au poids)
در گرو
dar gerow-e
dépendant de
Dépendance : A repose sur B

Spectre de formalité

Formel
ایشان در کنارِ پنجره نشسته‌اند.

ایشان در کنارِ پنجره نشسته‌اند. (Describing someone's position.)

Neutre
او در کنارِ پنجره نشسته است.

او در کنارِ پنجره نشسته است. (Describing someone's position.)

Informel
اون کنارِ پنجره نشسته.

اون کنارِ پنجره نشسته. (Describing someone's position.)

Argot
کنارِ پنجره ولو شده.

کنارِ پنجره ولو شده. (Describing someone's position.)

Anatomie d'une préposition complexe

La phrase centrale

Préposition (Début)

  • بر (Bar) Sur

Nom (Cœur)

  • اساس (Asās) Fondation/Base

Connecteur (Ezafe)

  • ِ (-e) de

Changement de registre : informel vs. formel

Informel (parlé)
واسه (Vāse) pour
بعد از (Ba'd az) après
چون (Chon) parce que
Formel (écrit/actualités)
به منظور (Be-manzur-e) dans le but de
متعاقب (Mota'āqeb-e) suite à
به سبب (Be-sabab-e) en raison de

Quel 'parce que' utiliser ?

1

Est-ce un résultat négatif ?

YES
Utilise 'در اثر (Dar asar-e)' [À la suite de]
NO
Passe à l'étape suivante
2

Est-ce grâce à une bénédiction/faveur ?

YES
Utilise 'به یمن (Be yomn-e)' [Grâce à]
NO
Passe à l'étape suivante
3

Est-ce une raison logique neutre ?

YES
Utilise 'به دلیل (Be dalil-e)' [En raison de]
NO ↓

Groupes fonctionnels

💡

Causal

  • be-ellat-e (en raison de)
  • be-vāsete-ye (au moyen de)
  • nāshi az (résultant de)
📍

Spatial

  • dar emtedād-e (le long de)
  • dar javār-e (adjacent à)
  • dar maqām-e (en qualité de)
⚖️

Logique

  • bar hasb-e (selon)
  • dar qebāl-e (vis-à-vis de)
  • sarfi-nazar az (indépendamment de)

Exemples par niveau

1

کتاب در کیف است.

The book is in the bag.

2

او به مدرسه می‌رود.

He is going to school.

3

من از خانه آمدم.

I came from home.

4

مداد روی میز است.

The pencil is on the table.

1

او در کنارِ پنجره نشست.

He sat by the window.

2

گربه در زیرِ صندلی است.

The cat is under the chair.

3

او به سمتِ پارک دوید.

He ran towards the park.

4

ما در میانِ مردم بودیم.

We were among the people.

1

به دلیلِ برف، مدرسه تعطیل است.

Because of the snow, school is closed.

2

او پس ازِ ناهار می‌آید.

He comes after lunch.

3

در طولِ سال درس خواندم.

I studied throughout the year.

4

به خاطرِ تو این کار را کردم.

I did this for your sake.

1

در راستایِ اهدافِ سازمان عمل کردیم.

We acted in line with the organization's goals.

2

در جهتِ بهبودِ کیفیت تلاش می‌کنیم.

We are striving towards quality improvement.

3

در سایه‌یِ حمایتِ شما موفق شدیم.

We succeeded in the shadow of your support.

4

در انتهایِ مسیر به مقصد رسیدیم.

We reached the destination at the end of the path.

1

در پسِ پرده‌یِ این ماجرا حقیقتی نهفته است.

There is a truth hidden behind the curtain of this event.

2

به واسطه‌یِ تلاشِ مستمر به اینجا رسیدم.

By means of continuous effort, I reached here.

3

در حاشیه‌یِ کنفرانس با او صحبت کردم.

I spoke with him on the sidelines of the conference.

4

در مقامِ یک معلم، این را می‌گویم.

In the capacity of a teacher, I say this.

1

در اقصایِ عالم به دنبالِ دانش گشتم.

I searched for knowledge in the far reaches of the world.

2

به اقتضایِ زمان، باید تغییر کنیم.

According to the requirements of the time, we must change.

3

در عنفوانِ جوانی به این شهر آمدم.

I came to this city in the bloom of youth.

4

در پرتوِ این شواهد، حکم صادر شد.

In light of this evidence, the verdict was issued.

Facile à confondre

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) vs Simple vs Complex Prepositions

Learners often use simple prepositions where complex ones are needed for clarity.

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) vs Ezafe vs Direct Object

Learners confuse the Ezafe marker with the direct object marker 'ra'.

Complex Prepositional Phrases (Nuanced Relations) vs Direction vs Location

Confusing 'be' (direction) with 'dar' (location).

Erreurs courantes

در کنار خانه

در کنارِ خانه

Missing the Ezafe marker.

به سمت خانه

به سمتِ خانه

Missing the Ezafe marker.

در زیر میز

در زیرِ میز

Missing the Ezafe marker.

در میان مردم

در میانِ مردم

Missing the Ezafe marker.

به دلیل باران

به دلیلِ باران

Missing the Ezafe.

در جهت پیشرفت

در جهتِ پیشرفت

Missing the Ezafe.

در طول روز

در طولِ روز

Missing the Ezafe.

به خاطر من

به خاطرِ من

Missing the Ezafe.

در انتهای خیابان

در انتهایِ خیابان

Missing the Ezafe.

در راستای اهداف

در راستایِ اهداف

Missing the Ezafe.

در پس پرده

در پسِ پرده

Missing the Ezafe.

به واسطه تلاش

به واسطه‌یِ تلاش

Missing the Ezafe.

در مقام معلم

در مقامِ معلم

Missing the Ezafe.

Structures de phrases

در ___ِ ___ هستم.

به دلیلِ ___ِ ___، نتوانستم بیایم.

در راستایِ ___ِ ___، این کار را انجام دادیم.

در پسِ ___ِ ___، حقیقتی وجود دارد.

Real World Usage

Texting constant

کنارِ خونه‌ام.

Job Interview very common

در راستایِ اهدافِ شما.

Travel common

در انتهایِ خیابان.

Academic Writing very common

به منظورِ بررسیِ بیشتر.

Social Media common

در پسِ پرده.

Food Delivery occasional

در کنارِ درِ ورودی.

🎯

Ne traduis pas "by" mot pour mot !

Le by anglais a plein de sens, n'est-ce pas ? En persan, tu as des options précises. Pour un outil, utilise «به وسیله‌ی» (comme «به وسیله‌ی چکش» pour 'par un marteau'). Pour un agent (une personne), c'est «توسط» (par exemple «توسط مادرم» pour 'par ma mère'). Et pour une norme ou une règle, «بر اساس» est ton ami (comme dans «بر اساس قوانین» pour 'selon les règles').
⚠️

L'Ezafe est silencieux mais crucial !

Si tu écris «به منظور» sans le son «-e» qui le relie au mot suivant, tu ne dis pas 'dans le but de', mais juste 'à but'. C'est une erreur courante ! Pense toujours à cette liaison invisible mais essentielle, comme dans «به منظور کمک» ('dans le but d'aider').
💬

Attention au Ta'arof !

Ces prépositions complexes sont super importantes dans le Ta'arof, cette étiquette persane si particulière. Dire «در خدمت شما» ('à votre service') est bien plus poli et respectueux que «با شما» ('avec vous'). Ça montre une déférence que les phrases simples ne peuvent pas exprimer.

Smart Tips

Always use complex prepositions to sound professional.

برایِ اهدافِ شرکت در راستایِ اهدافِ شرکت

Be specific with your relational nouns.

کتاب در میز است کتاب در بالایِ میز است

Use 'be dalile' instead of 'chon'.

چون باران بود به دلیلِ باران

Use literary prepositions like 'dar pas-e'.

پشتِ پرده در پسِ پرده

Prononciation

kenar-e

Ezafe Pronunciation

The Ezafe is pronounced as a short '-e' sound attached to the preceding word.

Rising-Falling

در کنارِ خانه ↗↘

Used to emphasize the location.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Remember 'The Ezafe is the glue': Without the -e, the phrase falls apart.

Association visuelle

Imagine a tiny 'e' (the Ezafe) acting as a bridge between a person (the preposition) and a house (the object).

Rhyme

Add the -e to make it flow, where the preposition wants to go.

Story

Ali wanted to stand by the river. He said 'dar kenar'. But he forgot the 'e'. The river didn't know he was there. He added the 'e' and suddenly, he was 'dar kenar-e roodkhane'.

Word Web

کناربالازیرمیانجهتخاطرطول

Défi

Write 5 sentences today using a different complex preposition for each.

Notes culturelles

In spoken Tehrani, the Ezafe is often shortened or elided, but in formal speech, it is clearly articulated.

Poets often manipulate the Ezafe to create rhythm.

The Ezafe is strictly maintained in all academic writing.

These constructions evolved from classical Persian, where nouns were used to specify spatial relations.

Amorces de conversation

در کنارِ خانه شما چه چیزی است؟

به دلیلِ چه چیزی دیر رسیدید؟

در راستایِ اهدافِ شغلی خود چه می‌کنید؟

در پسِ پرده‌یِ این تصمیم چه چیزی نهفته است؟

Sujets d'écriture

Describe your room using at least 3 complex prepositions.
Explain why you chose to learn Persian using 'be dalile'.
Discuss your career goals using 'dar jahate'.
Write a short story using 'dar pas-e' and 'dar miyan-e'.

Erreurs courantes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Choisis la préposition complexe correcte pour 'concernant'.

ما _____ پروژه جدید جلسه‌ای داشتیم. (We had a meeting _____ the new project.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در رابطه با (dar rābete bā)
'در رابطه با' est l'expression standard pour 'en relation avec' ou 'concernant' dans des contextes professionnels.
Quelle phrase est la plus formelle ? Choix multiple

Quelle phrase convient le mieux à un contrat juridique ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در صورت عدم پرداخت، قرارداد فسخ می‌شود. (Dar surat-e adam-e pardākht, qarārdād faskh mishavad.)
'در صورت' (en cas de) est le registre approprié pour les conditions légales, contrairement à 'اگر' (si) ou 'چون' (parce que).
Trouve l'erreur dans la phrase prépositionnelle. Error Correction

Find and fix the mistake:

این قانون بر اساسِ به نیازهای مردم نوشته شده است. (In qānun bar asās-e be niyāzhā-ye mardom neveshte shode ast.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Remove 'be' -> بر اساسِ نیازهای (bar asās-e niyāzhā-ye)
'بر اساس' prend directement le nom avec un Ezafe. Ajouter 'به' crée une erreur de double préposition.

Score: /3

Exercices pratiques

8 exercises
Fill in the Ezafe.

او در کنار___ خانه ایستاد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
The Ezafe is required here.
Choose the correct phrase. Choix multiple

کدام درست است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در کنارِ خانه
Correct Ezafe placement.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او به سمت خانه رفت.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او به سمتِ خانه رفت
Added Ezafe.
Build a sentence. Sentence Building

در / میان / درختان / او / بود

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او در میانِ درختان بود
Correct word order and Ezafe.
Match the phrase to its meaning. Match Pairs

در کنارِ -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Beside
Correct translation.
Fill in the blank.

به دلیل___ باران، نرفتیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ِ
Ezafe is needed.
Select the formal phrase. Choix multiple

کدام رسمی‌تر است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به دلیلِ باران
Formal register.
Fix the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

در جهت پیشرفت کار کردیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در جهتِ پیشرفت کار کردیم
Ezafe needed.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Associe la préposition complexe à sa signification. Match Pairs

Associe la phrase persane à la définition anglaise.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u062f\u0631 \u0627\u0632\u0627\u06cc (dar ez\u0101-ye) - En \u00e9change de","\u0628\u0647 \u0645\u0646\u0638\u0648\u0631 (be-manzur-e) - Dans le but de","\u0628\u0631 \u062e\u0644\u0627\u0641 (bar khal\u0101f-e) - Contrairement \u00e0","\u062f\u0631 \u062c\u0648\u0627\u0631 (dar jav\u0101r-e) - \u00c0 proximit\u00e9 de"]
Complète la phrase causale. Texte trous

او _____ بیماری نتوانست بیاید. (He couldn't come _____ illness.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: به علت (be-ellat-e)
Réorganise pour former une phrase formelle. Sentence Reorder

قوانین / در چهارچوب / باید / عمل کنیم / ما

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ما باید در چهارچوب قوانین عمل کنیم.
Traduis 'indépendamment de'. Traduction

How do you say 'regardless of' in a formal context?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: صرف‌نظر از (sarfi-nazar az)
Sélectionne l'expression pour l'adjacence spatiale. Choix multiple

Their house is built _____ the river.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در امتداد (dar emtedād-e) [le long]
Corrige le registre informel. Error Correction

Formal letter: 'من نامه‌ام را درباره‌ی درخواست شما می‌نویسم.' (Man nāme-am rā darbāre-ye darkhāst-e shomā minevisam.) -> Improve 'darbāre-ye'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پیرو (peyro-e)
Sélectionne l'expression signifiant 'malgré'. Texte trous

_____ تمام مشکلات، او ادامه داد. (_____ all the problems, he continued.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: علی‌رغم (ali-raqm-e)
Connecte le mot racine à la préposition complexe. Match Pairs

Associe le nom central à la phrase complète.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\u0627\u0633\u0627\u0633 (Base) -> \u0628\u0631 \u0627\u0633\u0627\u0633 (Bas\u00e9 sur)","\u0648\u0633\u06cc\u0644\u0647 (Moyen) -> \u0628\u0647 \u0648\u0633\u06cc\u0644\u0647 (Au moyen de)","\u062f\u0646\u0628\u0627\u0644 (Queue\/Suivre) -> \u0628\u0647 \u062f\u0646\u0628\u0627\u0644 (Suite \u00e0\/\u00c0 la recherche de)","\u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 (Titre) -> \u0628\u0647 \u0639\u0646\u0648\u0627\u0646 (En tant que\/En qualit\u00e9 de)"]
Lequel implique une conséquence négative ? Choix multiple

The building collapsed _____ the earthquake.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در اثر (dar asar-e)
Réorganise pour une syntaxe correcte. Sentence Reorder

شرایط / با / در / توجه / به / تغییر کرد

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: با توجه به شرایط تغییر کرد.
Corrige la phrase de dépendance. Error Correction

موفقیت من در گروی از تلاش توست. (Movaffaqiyat-e man dar gerow-e az talāsh-e tost.)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Remove 'az' -> در گروی تلاش (dar gerow-e talāsh)
Traduis 'au bord de'. Traduction

The company is on the verge of bankruptcy.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: در آستانه (dar āstāne-ye)

Score: /12

FAQ (8)

It is a grammatical connector (-e) that links a noun to its modifier.

Yes, in formal and written Persian, it is mandatory.

It depends on the context: 'dar' for location, 'be' for direction.

In very casual speech, it might be elided, but it's better to use it.

English uses separate words like 'of' or 'to', while Persian uses the Ezafe suffix.

Yes, they are perfect for professional emails.

You add '-ye' instead of '-e'.

Very few; the Ezafe is a core rule of Persian syntax.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Locuciones prepositivas

Persian uses the Ezafe suffix, while Spanish uses 'de'.

French moderate

Locutions prépositives

French uses 'de' as a preposition, Persian uses the Ezafe suffix.

German partial

Präpositionale Ausdrücke

German uses case, Persian uses Ezafe.

Japanese low

Postpositional phrases

Japanese is SOV with postpositions; Persian is SVO/SOV with prepositions.

Arabic high

Idafa

Arabic Idafa is a noun-noun construct; Persian Ezafe is more flexible.

Chinese low

Prepositional phrases

Chinese has no Ezafe or case markers.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !