A2 Idiom Informell

essere un osso duro

to be a tough nut

Bedeutung

Being a difficult person to handle.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Italian soccer culture, being an 'osso duro' is the ultimate compliment for a defender. It implies they are physically and mentally unbreakable. In Tuscany, you might hear 'testa di marmo' (marble head) as a local synonym, reflecting the region's famous Carrara marble. Italians value personal relationships in business, but they also respect a 'tough' negotiator. Calling someone an 'osso duro' in a post-meeting debrief shows respect for their skill. The 'Mamma Italiana' is often described as an 'osso duro' when it comes to the well-being of her children; she is unyielding against any perceived threat.

💡

Pluralize correctly

Don't forget to change both words to 'ossi duri' when talking about a group.

⚠️

Not for 'Mean' people

Don't use it for someone who is just rude. It's for someone who is difficult to beat or change.

Bedeutung

Being a difficult person to handle.

💡

Pluralize correctly

Don't forget to change both words to 'ossi duri' when talking about a group.

⚠️

Not for 'Mean' people

Don't use it for someone who is just rude. It's for someone who is difficult to beat or change.

🎯

Add 'da rodere'

Use 'un osso duro da rodere' to sound more like a native speaker when describing a complex problem.

💬

Respect the grit

In Italy, calling someone an 'osso duro' is often a sign of respect for their resilience.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Quei difensori sono veramente degli ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ossi duri

Since 'difensori' is masculine plural, the idiom must also be masculine plural: 'ossi duri'.

Which situation best fits the use of 'essere un osso duro'?

Quale situazione è adatta?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A person who refuses to change their mind during a negotiation.

The idiom describes someone stubborn or difficult to influence.

Complete the dialogue.

A: 'Hai convinto tua madre?' B: 'No, è un ______ ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: osso duro

The fixed idiom is 'osso duro'.

Match the person to the description.

Un pugile che non va mai al tappeto è...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: un osso duro

A boxer who never goes down is a tough opponent, hence an 'osso duro'.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Hardness vs Softness

Osso Duro
Determinato Determined
Pezzo di Pane
Gentile Kind

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Quei difensori sono veramente degli ______ ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: ossi duri

Since 'difensori' is masculine plural, the idiom must also be masculine plural: 'ossi duri'.

Which situation best fits the use of 'essere un osso duro'? Choose A2

Quale situazione è adatta?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A person who refuses to change their mind during a negotiation.

The idiom describes someone stubborn or difficult to influence.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'Hai convinto tua madre?' B: 'No, è un ______ ______.'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: osso duro

The fixed idiom is 'osso duro'.

Match the person to the description. situation_matching B1

Un pugile che non va mai al tappeto è...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: un osso duro

A boxer who never goes down is a tough opponent, hence an 'osso duro'.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

Yes! You say 'Lei è un osso duro'. The noun 'osso' stays masculine because it's a metaphor.

Not necessarily. It can be a compliment for someone's strength, though it can also express frustration at their stubbornness.

'Testardo' is just stubborn. 'Osso duro' implies the person is also strong, resilient, or hard to defeat.

Yes, you can describe a difficult exam or a hard task as an 'osso duro'.

It's better for journalism or casual emails. In a formal report, use 'resiliente' or 'inflessibile'.

The plural is 'ossi duri'.

Exactly the same! The imagery is just a bone instead of a nut.

Very common. You will hear it in movies, news, and daily conversations.

No, that's not a standard idiom. Stick to 'duro'.

The opposite is 'un pezzo di pane' (a piece of bread), meaning a very soft-hearted person.

Only if you are describing a challenge you overcame, but use it sparingly to avoid sounding too informal.

Yes, 'un tipo tosto' is a more modern, slangy way to say it.

Verwandte Redewendungen

🔄

avere la testa dura

synonym

To be stubborn.

🔗

un pezzo di pane

contrast

A very kind, soft-hearted person.

🔗

avere la pelle dura

similar

To be thick-skinned.

🔗

mollare l'osso

builds on

To give up on something.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!