B1 Expression Sehr formell

お気に召さないかもしれません

okini mesanai kamoshiremasen

You might not like it

Phrase in 30 Seconds

A polite way to offer something while humbly suggesting it might not meet the recipient's high standards.

  • Means: 'It might not be to your liking' or 'I hope you like it.'
  • Used in: Giving gifts, serving food, or presenting business ideas to superiors.
  • Don't confuse: With 'don't like it'—this is a proactive humble hedge, not a question.
🎁 + 🙇‍♂️ + ❓ = {お気|おき}に{召|め}さないかもしれません

Explanation at your level:

This is a very polite way to say 'I hope you like this.' In Japan, when you give a gift, you don't say 'This is great!' Instead, you say 'Maybe you won't like it.' This is just being humble. Use it with teachers or bosses. It's too formal for friends.
This phrase uses 'Keigo' (honorific Japanese). '{お気|おき}に{召|め}す' is the polite version of '{好|す}き' or '{気|き}に{入|い}る'. When you add 'kamoshiremasen,' it means 'might not.' You use this when giving a present or a suggestion to someone important. It makes you sound very polite and modest.
At the B1 level, you should start using specific set phrases for social rituals. '{お気|おき}に{召|め}さないかもしれません' is a standard 'cushion' phrase (kushon kotoba). It is used to humbly present something while acknowledging that the recipient's tastes are the ultimate authority. It's essential for business etiquette and formal social visits in Japan.
This expression functions as a pragmatic hedge. By utilizing the sonkeigo verb 'mesu,' the speaker elevates the listener's preferences. The use of the negative potential 'kamoshiremasen' serves to minimize the speaker's ego. It is a key component of 'negative politeness'—avoiding imposition on the listener by suggesting the offering might not meet their standards.
This phrase exemplifies the Japanese sociolinguistic preference for indirectness and self-deprecation in formal registers. The verb 'mesu' (to summon/call) carries historical weight from court language, transforming a simple act of liking into a dignified event. Mastery involves knowing when to substitute this with '{お口|おくち}に{合|あ}わない' for culinary contexts or '{お目|おめ}に{留|と}まらない}' for visual items.
Within the framework of Japanese honorific discourse, this phrase operates as a ritualistic disclaimer. It mitigates the 'face-threatening act' of offering a gift or advice. The speaker employs a sophisticated 'double-buffer': first, the honorific elevation of the listener's psyche ('o-ki ni mesu'), and second, the epistemic modality of 'kamoshiremasen' to express humility. It is a quintessential manifestation of the 'Uchi-Soto' dynamic in formal consultative registers.

Bedeutung

Humbly presenting something, acknowledging it might not be perfect.

🌍

Kultureller Hintergrund

The concept of 'Kenjou' (humility) is central. By lowering the value of your gift, you are raising the status of the recipient. In Japanese companies, presenting a 'perfect' idea can be seen as arrogant. Using hedges allows for collaborative feedback. The wrapping is often as important as the gift. This phrase matches the high-quality, modest aesthetic of Japanese gift-giving. This phrase maintains 'Wa' by ensuring no one feels pressured to react in a specific way.

🎯

The 'Bowing' Combo

Always deliver this phrase with a slight bow (about 15-30 degrees). The physical action completes the linguistic humility.

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every single thing you do, you might come across as lacking confidence rather than being polite.

Bedeutung

Humbly presenting something, acknowledging it might not be perfect.

🎯

The 'Bowing' Combo

Always deliver this phrase with a slight bow (about 15-30 degrees). The physical action completes the linguistic humility.

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every single thing you do, you might come across as lacking confidence rather than being polite.

💬

The Response

If someone says this to you, the correct response is 'Sonna koto arimasen!' (Not at all!) to reassure them.

Teste dich selbst

Fill in the missing part of the formal gift-giving phrase.

つまらないものですが、おきに(   )かもしれません。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: めさない

'Mesanai' is the negative honorific form of 'mesu' (to like).

Match the phrase to the correct situation.

Which phrase is best when serving a home-cooked meal to a guest?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: お{口|くち}に{合|あ}わないかもしれませんが

While 'o-ki ni mesanai' is okay, 'o-kuchi ni awanai' is the specific set phrase for food.

Choose the most appropriate response to someone giving you a gift with this phrase.

Giver: 「{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、どうぞ。」

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: そんなことありません、ありがとうございます!

You should reassure the giver that you will surely like it.

Complete the dialogue between a junior and a senior employee.

Junior: 「{部長|ぶちょう}、こちらの{資料|しりょう}ですが...(   )」 Boss: 「ありがとう、あとで{見|み}ておくよ。」

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: {お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが

This humbly presents the work for review.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Usually no, unless your family is extremely formal. It sounds too distant for close family.

In meaning, yes. In tone, no. 'Mesanai' is the highest honorific level, while 'suki janai' is basic.

For money, you usually use different phrases like 'o-shirushi' (a small token). This phrase is better for objects or ideas.

Yes, it is very common in formal business emails when sending attachments or proposals.

Verwandte Redewendungen

🔗

お{口|くち}に{合|あ}わないかもしれませんが

specialized form

It might not suit your taste (specifically for food).

🔗

{気|き}に{入|い}る

similar

To like / To be pleased with.

🔗

ご{期待|きたい}に{沿|そ}えず

similar

Not meeting your expectations.

🔗

お{目|め}に{留|と}まれば{幸|さいわ}いです

similar

I would be happy if it catches your eye.

Wo du es verwendest

💼

Giving a souvenir to a boss

Employee: これ、{出張|しゅっちょう}のお{土産|みやげ}です。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが。

Boss: お、ありがとう。{気|き}を{使|つか}わせてしまったね。

formal
🍵

Serving tea to a guest

Host: {少|すこ}し{苦|にが}いお{茶|ちゃ}なので、{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが。

Guest: いいえ、ありがとうございます。いただきます。

formal
🎨

Presenting a draft design

Designer: ラフ{案|あん}を{作|つく}りました。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、ご{確認|かくにん}ください。

Client: はい、{拝見|はいけん}します。

formal
💒

Giving a wedding gift

Friend: お{祝|いわ}いの{品|しな}です。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、{使|つか}ってください。

Bride: まあ、うれしい!ありがとうございます。

very_formal
🎬

Suggesting a movie to a senior

Junior: この{映画|えいが}、{面白|おもしろ}いですよ。{先輩|せんぱい}の{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが。

Senior: へえ、チェックしてみるよ。

formal
🍲

Bringing a dish to a potluck

Guest: {手作|てづく}りのケーキです。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、どうぞ。

Host: わあ、おいしそう!ありがとうございます。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of a waiter 'Summoning' (Mesu) your 'Spirit' (Ki) to like a dish, but then worrying 'Maybe Not' (Kamoshiremasen).

Visual Association

A person in a kimono bowing deeply while holding a beautifully wrapped gift box, with a thought bubble showing a question mark over the recipient's head.

Rhyme

O-ki ni mesu, don't be a mess, it's for a guest, to pass the test!

Story

You are visiting a Japanese master potter. You bring him a small cake. You are nervous because he has great taste. You say '{お気|おき}に{召|め}さないかもしれません' to show you respect his high standards. He smiles, appreciating your humility more than the cake itself.

Word Web

{気|き}に{入|い}る{召|め}し{上|あ}がる{謙遜|けんそん}お{世辞|せじ}クッション{言葉|ことば}お{口|くち}に{合|あ}うつまらないもの

Herausforderung

Try saying the phrase 5 times fast while bowing slightly. Focus on the transition between 'mesanai' and 'kamoshiremasen'.

In Other Languages

English moderate

I hope you like it / It might not be your cup of tea.

English is positive/optimistic; Japanese is humble/self-deprecating.

Spanish high

Espero que sea de su agrado.

Spanish uses the subjunctive to express a wish, while Japanese uses a hedge to express a possibility.

French moderate

J'espère que cela vous plaira.

French focuses on the future pleasure of the recipient.

German moderate

Ich hoffe, es gefällt Ihnen.

German is more direct and less focused on the 'might not' aspect.

Arabic high

أتمنى أن ينال إعجابكم

Arabic focuses on the object 'gaining' admiration.

Chinese high

可能不合您的胃口

Chinese often specifies 'appetite' even for non-food items in some dialects.

Korean very_high

마음에 드실지 모르겠네요

The honorific endings differ, but the logic is identical.

Portuguese moderate

Espero que goste.

Portuguese is generally more warm and less 'distanced' than the Japanese equivalent.

Easily Confused

お気に召さないかもしれません vs. {気|き}にしないでください

Both start with 'Ki ni...' and are polite.

Remember that 'mesanai' is about liking, while 'shinaide' is about worrying.

お気に召さないかもしれません vs. {気|き}に{入|い}らない

This is the negative of 'ki ni iru' (to like).

'Ki ni iranai' is a strong 'I don't like it' or 'It's annoying.' Never use it when giving a gift!

FAQ (4)

Usually no, unless your family is extremely formal. It sounds too distant for close family.

In meaning, yes. In tone, no. 'Mesanai' is the highest honorific level, while 'suki janai' is basic.

For money, you usually use different phrases like 'o-shirushi' (a small token). This phrase is better for objects or ideas.

Yes, it is very common in formal business emails when sending attachments or proposals.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!