お気に召さないかもしれません
okini mesanai kamoshiremasen
You might not like it
Phrase in 30 Seconds
A polite way to offer something while humbly suggesting it might not meet the recipient's high standards.
- Means: 'It might not be to your liking' or 'I hope you like it.'
- Used in: Giving gifts, serving food, or presenting business ideas to superiors.
- Don't confuse: With 'don't like it'—this is a proactive humble hedge, not a question.
Explanation at your level:
Bedeutung
Humbly presenting something, acknowledging it might not be perfect.
Kultureller Hintergrund
The concept of 'Kenjou' (humility) is central. By lowering the value of your gift, you are raising the status of the recipient. In Japanese companies, presenting a 'perfect' idea can be seen as arrogant. Using hedges allows for collaborative feedback. The wrapping is often as important as the gift. This phrase matches the high-quality, modest aesthetic of Japanese gift-giving. This phrase maintains 'Wa' by ensuring no one feels pressured to react in a specific way.
The 'Bowing' Combo
Always deliver this phrase with a slight bow (about 15-30 degrees). The physical action completes the linguistic humility.
Don't Overuse
If you say this for every single thing you do, you might come across as lacking confidence rather than being polite.
Bedeutung
Humbly presenting something, acknowledging it might not be perfect.
The 'Bowing' Combo
Always deliver this phrase with a slight bow (about 15-30 degrees). The physical action completes the linguistic humility.
Don't Overuse
If you say this for every single thing you do, you might come across as lacking confidence rather than being polite.
The Response
If someone says this to you, the correct response is 'Sonna koto arimasen!' (Not at all!) to reassure them.
Teste dich selbst
Fill in the missing part of the formal gift-giving phrase.
つまらないものですが、おきに( )かもしれません。
'Mesanai' is the negative honorific form of 'mesu' (to like).
Match the phrase to the correct situation.
Which phrase is best when serving a home-cooked meal to a guest?
While 'o-ki ni mesanai' is okay, 'o-kuchi ni awanai' is the specific set phrase for food.
Choose the most appropriate response to someone giving you a gift with this phrase.
Giver: 「{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、どうぞ。」
You should reassure the giver that you will surely like it.
Complete the dialogue between a junior and a senior employee.
Junior: 「{部長|ぶちょう}、こちらの{資料|しりょう}ですが...( )」 Boss: 「ありがとう、あとで{見|み}ておくよ。」
This humbly presents the work for review.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Häufig gestellte Fragen
4 FragenUsually no, unless your family is extremely formal. It sounds too distant for close family.
In meaning, yes. In tone, no. 'Mesanai' is the highest honorific level, while 'suki janai' is basic.
For money, you usually use different phrases like 'o-shirushi' (a small token). This phrase is better for objects or ideas.
Yes, it is very common in formal business emails when sending attachments or proposals.
Verwandte Redewendungen
お{口|くち}に{合|あ}わないかもしれませんが
specialized formIt might not suit your taste (specifically for food).
{気|き}に{入|い}る
similarTo like / To be pleased with.
ご{期待|きたい}に{沿|そ}えず
similarNot meeting your expectations.
お{目|め}に{留|と}まれば{幸|さいわ}いです
similarI would be happy if it catches your eye.
Wo du es verwendest
Giving a souvenir to a boss
Employee: これ、{出張|しゅっちょう}のお{土産|みやげ}です。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが。
Boss: お、ありがとう。{気|き}を{使|つか}わせてしまったね。
Serving tea to a guest
Host: {少|すこ}し{苦|にが}いお{茶|ちゃ}なので、{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが。
Guest: いいえ、ありがとうございます。いただきます。
Presenting a draft design
Designer: ラフ{案|あん}を{作|つく}りました。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、ご{確認|かくにん}ください。
Client: はい、{拝見|はいけん}します。
Giving a wedding gift
Friend: お{祝|いわ}いの{品|しな}です。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、{使|つか}ってください。
Bride: まあ、うれしい!ありがとうございます。
Suggesting a movie to a senior
Junior: この{映画|えいが}、{面白|おもしろ}いですよ。{先輩|せんぱい}の{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが。
Senior: へえ、チェックしてみるよ。
Bringing a dish to a potluck
Guest: {手作|てづく}りのケーキです。{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、どうぞ。
Host: わあ、おいしそう!ありがとうございます。
Memorize It
Mnemonic
Think of a waiter 'Summoning' (Mesu) your 'Spirit' (Ki) to like a dish, but then worrying 'Maybe Not' (Kamoshiremasen).
Visual Association
A person in a kimono bowing deeply while holding a beautifully wrapped gift box, with a thought bubble showing a question mark over the recipient's head.
Rhyme
O-ki ni mesu, don't be a mess, it's for a guest, to pass the test!
Story
You are visiting a Japanese master potter. You bring him a small cake. You are nervous because he has great taste. You say '{お気|おき}に{召|め}さないかもしれません' to show you respect his high standards. He smiles, appreciating your humility more than the cake itself.
Word Web
Herausforderung
Try saying the phrase 5 times fast while bowing slightly. Focus on the transition between 'mesanai' and 'kamoshiremasen'.
In Other Languages
I hope you like it / It might not be your cup of tea.
English is positive/optimistic; Japanese is humble/self-deprecating.
Espero que sea de su agrado.
Spanish uses the subjunctive to express a wish, while Japanese uses a hedge to express a possibility.
J'espère que cela vous plaira.
French focuses on the future pleasure of the recipient.
Ich hoffe, es gefällt Ihnen.
German is more direct and less focused on the 'might not' aspect.
أتمنى أن ينال إعجابكم
Arabic focuses on the object 'gaining' admiration.
可能不合您的胃口
Chinese often specifies 'appetite' even for non-food items in some dialects.
마음에 드실지 모르겠네요
The honorific endings differ, but the logic is identical.
Espero que goste.
Portuguese is generally more warm and less 'distanced' than the Japanese equivalent.
Easily Confused
Both start with 'Ki ni...' and are polite.
Remember that 'mesanai' is about liking, while 'shinaide' is about worrying.
This is the negative of 'ki ni iru' (to like).
'Ki ni iranai' is a strong 'I don't like it' or 'It's annoying.' Never use it when giving a gift!
FAQ (4)
Usually no, unless your family is extremely formal. It sounds too distant for close family.
In meaning, yes. In tone, no. 'Mesanai' is the highest honorific level, while 'suki janai' is basic.
For money, you usually use different phrases like 'o-shirushi' (a small token). This phrase is better for objects or ideas.
Yes, it is very common in formal business emails when sending attachments or proposals.