部門
部門 in 30 Sekunden
- 部門 (bumon) means department or division in a formal, organizational sense.
- It is commonly used for company branches like Sales or R&D.
- In contests and awards, it translates to 'category' (e.g., Youth Category).
- It differs from 'busho' (specific office post) and 'bunya' (abstract field).
The Japanese word 部門 (bumon) is a fundamental noun used to describe a specific branch, department, or division within a larger entity. Unlike generic words for 'part' or 'piece,' 部門 specifically refers to functional or organizational partitioning. It is composed of two kanji: 部 (bu), meaning 'section' or 'part,' and 門 (mon), which literally means 'gate' but figuratively represents a 'category' or 'school of thought.' Together, they form the concept of a 'gated section' or a distinct category within a system.
- Organizational Context
- In a corporate setting, it refers to high-level divisions like the 'Sales Department' (営業部門) or 'Research and Development' (研究開発部門).
- Competitive Context
- In awards or sports, it denotes categories such as 'Best Actor Category' (主演男優賞部門) or 'Youth Division' (ジュニア部門).
- Industrial Context
- It classifies sectors of the economy, such as the 'Agricultural Sector' (農業部門) or the 'Service Sector' (サービス部門).
彼はマーケティング部門の責任者として、新しいキャンペーンを指揮している。 (He is leading the new campaign as the head of the marketing department.)
この映画は、視覚効果部門でアカデミー賞を受賞した。 (This movie won an Academy Award in the Visual Effects category.)
製造部門の効率化を図るために、新しいロボットを導入した。 (We introduced new robots to improve the efficiency of the manufacturing division.)
公共部門と民間部門の協力が不可欠である。 (Cooperation between the public sector and the private sector is essential.)
技術部門のスタッフは、深夜までシステムの復旧作業に当たった。 (The technical department staff worked until late at night to restore the system.)
The word carries a formal and structured tone. It is rarely used for informal groups like a circle of friends or a small hobby club, where 'group' (グループ) or 'team' (チーム) would be more appropriate. It implies a systematic classification where each part has a distinct role that contributes to the whole.
Using 部門 (bumon) correctly requires understanding its hierarchical placement. It is almost always preceded by a modifier that defines the nature of the division. This modifier can be a noun (like 'Sales' or 'Technology') or a descriptive phrase. Because it is a noun, it functions as a subject, object, or part of a compound noun phrase.
- Compound Noun Formation
- It frequently attaches directly to other nouns: [Noun] + 部門. Example: 営業部門 (Sales Dept), 開発部門 (Dev Dept).
- As a Subject
- When discussing the performance or actions of a specific branch: [部門] が [Verb]. Example: 経理部門が予算を管理する。
- In Classifications
- Used to categorize items: [Item] は [Category] 部門に属する。 Example: この製品は家電部門に属します。
弊社は、IT部門の強化に力を入れています。 (Our company is focusing on strengthening the IT department.)
彼はアマチュア部門で優勝した経験がある。 (He has experience winning in the amateur division.)
管理部門のコスト削減が急務となっている。 (Reducing costs in the administrative division has become an urgent task.)
どの部門に配属されるかは、研修後に決まります。 (Which department you will be assigned to will be decided after the training.)
教育部門への投資を増やすべきだ。 (We should increase investment in the education sector.)
Furthermore, 部門 is often used in the context of 'Public Sector' (公共部門) and 'Private Sector' (民間部門). This is a very common pairing in economics and political science discussions. When you want to sound professional and precise about the 'area' of an organization you are referring to, 部門 is your go-to word.
You will encounter 部門 (bumon) in a variety of formal and semi-formal environments. It is a staple of professional Japanese and media reporting. Understanding where it appears helps in grasping its nuance as a 'structured category'.
- In the Office
- During quarterly reports, organizational charts (組織図), and inter-departmental meetings (部門間会議).
- In News & Media
- When reporting on economic trends, industry shifts, or government restructuring.
- At Award Ceremonies
- From the Oscars to local photography contests, 'Category' is always translated as 部門.
「次は、最優秀新人賞部門の発表です。」 (Next is the announcement for the Best Newcomer Award category.)
「各部門の代表者は会議室に集まってください。」 (Representatives from each department, please gather in the meeting room.)
「この不況は、特に製造部門に大きな打撃を与えた。」 (This recession has hit the manufacturing sector particularly hard.)
「物流部門のリーダーとして、効率化を推進します。」 (As the leader of the logistics division, I will promote efficiency.)
「サービス部門の売上が前年比で10%増加した。」 (Sales in the service sector increased by 10% compared to the previous year.)
In summary, if the context involves a large-scale organization, a formal competition, or a macro-economic discussion, 部門 is the expected term. It signals a level of professionalism and systemic thinking that simpler words like 'group' lack.
While 部門 (bumon) is versatile, learners often confuse it with other words that mean 'part,' 'section,' or 'field.' Using the wrong term can make your Japanese sound unnatural or imprecise in a business context.
- 部門 vs. 部署 (Busho)
- 部門 is a broad functional division (e.g., Marketing Division). 部署 is a more specific internal post or office unit. You 'belong' to a busho, but you 'work in' a bumon.
- 部門 vs. 分野 (Bunya)
- 部門 is organizational. 分野 is conceptual. Use bunya for 'field of study' or 'area of expertise' (e.g., the field of physics).
- 部門 vs. 部 (Bu)
- In company names, 'Sales Dept' is usually 営業部 (Eigyo-bu). 部門 is the generic noun for 'department'. Don't say 'Eigyo-bumon' when a specific 'Bu' title exists.
❌ 物理の部門で研究しています。 (I am researching in the department of physics - Sounds like a corporate office)
✅ 物理の分野で研究しています。 (I am researching in the field of physics.)
❌ 私の部門は3階にあります。 (My department is on the 3rd floor - Too broad)
✅ 私の部署は3階にあります。 (My office/unit is on the 3rd floor.)
❌ 料理の部門が得意です。 (I am good at the department of cooking.)
✅ 料理のジャンルでは、イタリアンが得意です。 (In the genre of cooking, I am good at Italian.)
❌ 彼はどの部門の人ですか? (Which department is he from? - A bit vague)
✅ 彼はどの部署の所属ですか? (Which specific unit does he belong to?)
❌ この本は小説部門です。 (This book is the novel department.)
✅ この本は小説のカテゴリーに入ります。 (This book falls into the novel category.)
Another common mistake is overusing 部門 when the suffix -部 (-bu) or -課 (-ka) is more natural. In a Japanese company, you'd rarely say 'I work in the Sales Bumon'; you'd say 'I'm in the Eigyo-bu'. 部門 is better for discussing the department as an abstract entity or comparing different sections.
Japanese has many words for 'division' or 'part.' Understanding the nuances between 部門 (bumon) and its synonyms will elevate your fluency.
- 部署 (Busho)
- Specifically refers to a post, station, or a small section within a company where someone is assigned to work.
- 分野 (Bunya)
- Refers to a field, sphere, or realm (e.g., the field of medicine, the field of art). It is conceptual rather than organizational.
- 領域 (Ryōiki)
- Means 'territory' or 'domain.' Often used in academic or technical contexts to describe the boundaries of a subject.
新しい部署に異動になった。 (I was transferred to a new post/unit.)
彼は科学の分野で有名だ。 (He is famous in the field of science.)
心理学の領域は非常に広い。 (The domain of psychology is very broad.)
このプロジェクトには、複数のセクションが関わっている。 (Multiple sections are involved in this project.)
政府の各局が連携して対応する。 (Each bureau of the government will cooperate to respond.)
In summary, choose 部門 when you want to highlight the functional role of a large division, 部署 for the specific place people work, and 分野 for abstract fields of knowledge. Mastery of these distinctions is a hallmark of B1-B2 level proficiency.
How Formal Is It?
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
これはスポーツ部門です。
This is the sports category.
Simple [Noun] + [Bumon] + desu structure.
彼は営業部門にいます。
He is in the sales department.
Using 'ni imasu' to indicate location/belonging.
どの部門が好きですか?
Which category do you like?
Interrogative 'dono' modifying 'bumon'.
カメラ部門はどこですか?
Where is the camera department?
Topic marker 'wa' followed by 'doko desu ka'.
この部門は新しいです。
This department is new.
Adjective 'atarashii' describing 'bumon'.
部門の名前を教えてください。
Please tell me the name of the department.
Possessive 'no' linking two nouns.
私は技術部門で働いています。
I work in the technology department.
Action location marker 'de' with 'hataraite imasu'.
大きい部門ですね。
It's a big department, isn't it?
Adjective 'ookii' and sentence ending particle 'ne'.
このコンテストには、三つの部門があります。
There are three categories in this contest.
Counter 'mitsu' used to quantify departments.
彼は販売部門のリーダーです。
He is the leader of the sales department.
Compound noun phrase with 'no'.
どの部門に応募しますか?
Which category will you apply for?
Verb 'oubo suru' (to apply) with particle 'ni'.
私の父は製造部門で部長をしています。
My father is a manager in the manufacturing department.
Occupational phrase 'o shite imasu'.
この会社には多くの部門があります。
There are many departments in this company.
Quantifier 'ooku no' modifying 'bumon'.
デザイン部門は2階にあります。
The design department is on the 2nd floor.
Location 'ni arimasu' for inanimate objects/units.
各部門から一人ずつ選んでください。
Please choose one person from each department.
Particle 'kara' (from) and 'zutsu' (each).
新しい部門を作る予定です。
We plan to create a new department.
Noun + 'o tsukuru yotei' (plan to make).
研究開発部門は、会社の将来にとって重要です。
The R&D department is important for the company's future.
Formal topic marker 'wa' with a long noun phrase.
彼はその映画の編集部門で賞をもらった。
He received an award in the editing category of that movie.
Category usage of 'bumon' in a formal context.
部門間のコミュニケーションを改善する必要があります。
We need to improve communication between departments.
'Bumon-kan' (between departments) as a compound.
公共部門の支出が削減された。
Public sector spending was reduced.
Passive voice 'sakugen sareta'.
彼女は人事部門の責任者に任命された。
She was appointed as the head of the HR department.
Role marker 'ni' with 'ninmei sareta'.
この製品は、家電部門で最も売れています。
This product is the best-selling in the home appliance category.
Superlative 'motto-mo' with 'urete imasu'.
部門の壁を越えて協力しましょう。
Let's cooperate across departmental boundaries.
Metaphorical 'kabe o koete' (over the wall).
彼はサービス部門の経験が豊富です。
He has extensive experience in the service sector.
Adjective 'houfu' (abundant) describing experience.
民間部門の活力を引き出すことが、経済成長の鍵だ。
Unleashing the vitality of the private sector is the key to economic growth.
Nominalized clause 'koto' as the subject.
各部門の予算配分を見直すことにした。
We decided to review the budget allocation for each department.
Decision phrase 'ni shita'.
その技術は、医療部門で広く応用されている。
That technology is widely applied in the medical sector.
Adverb 'hiroku' (widely) modifying 'ouyou sarete iru'.
彼は文学賞の詩部門で最終候補に残った。
He remained a finalist in the poetry category of the literary awards.
Compound 'shi-bumon' (poetry category).
部門ごとの売上目標を設定してください。
Please set sales targets for each department.
Suffix 'goto' meaning 'per' or 'each'.
組織の再編により、新しい部門が設立された。
A new department was established due to organizational restructuring.
Cause marker 'ni yori' (due to).
彼は物流部門の効率化において、大きな成果を上げた。
He achieved great results in improving the efficiency of the logistics division.
Compound 'kouritsuka' (efficiency improvement).
この法律は、金融部門の規制を強化するものだ。
This law is intended to strengthen regulations in the financial sector.
Explanatory 'mono da' ending.
公共部門と民間部門のパートナーシップが、都市開発を推進している。
Partnerships between the public and private sectors are driving urban development.
Formal conjunction 'to' linking sectors.
部門横断的なプロジェクトチームが結成された。
A cross-departmental project team was formed.
Compound 'bumon-oudanteki' (cross-departmental).
彼は、エネルギー部門の構造改革について論文を書いた。
He wrote a paper on the structural reform of the energy sector.
Topic marker 'ni tsuite' (about).
その不祥事は、管理部門の監督不行き届きが原因だった。
The scandal was caused by a lack of oversight in the administrative division.
Complex noun phrase as the cause.
製造部門の海外移転が、国内の雇用に影響を与えている。
The relocation of manufacturing divisions overseas is affecting domestic employment.
Nominalized subject 'iten' (relocation).
各部門の独立性を保ちつつ、全体の調和を図る。
While maintaining the independence of each department, we aim for overall harmony.
Conjunction 'tsutsu' (while/simultaneously).
デジタル部門の急成長が、会社全体の利益を押し上げた。
The rapid growth of the digital division boosted the overall profits of the company.
Transitive verb 'oshi-ageta' (pushed up).
彼は、非営利部門での活動に人生を捧げている。
He is dedicating his life to activities in the non-profit sector.
Compound 'hi-eiri-bumon' (non-profit sector).
経済のグローバル化は、伝統的な産業部門に深刻な変容を迫っている。
Economic globalization is forcing profound transformations on traditional industrial sectors.
Formal verb 'sematte iru' (forcing/pressing).
部門別の採算性を厳格に評価するシステムを導入した。
We introduced a system to strictly evaluate profitability by department.
Suffix 'betsu' (by/according to).
公共部門の肥大化が、国家財政を圧迫しているという批判がある。
There is criticism that the bloating of the public sector is straining national finances.
Appositive clause 'to iu hihan' (criticism that...).
彼は、科学技術部門の倫理的課題について深い洞察を持っている。
He has deep insights into the ethical challenges of the science and technology sector.
Formal noun 'dousatsu' (insight).
部門間の利害対立を調整するのが、経営陣の役割である。
It is the role of management to mediate conflicts of interest between departments.
Formal copula 'de aru'.
その組織は、機能ごとに細かく部門化されている。
The organization is finely departmentalized according to function.
Verb form 'bumon-ka sarete iru' (departmentalized).
文化部門への公的支援の在り方が問われている。
The nature of public support for the cultural sector is being questioned.
Passive voice 'towarete iru' (being questioned).
彼は、金融部門の脆弱性が世界経済に及ぼす影響を警告した。
He warned of the impact that vulnerabilities in the financial sector have on the global economy.
Relative clause modifying 'eikyou'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
部門に所属する (To belong to a department)
部門を分ける (To divide into departments)
部門を強化する (To strengthen a department)
部門を新設する (To establish a new department)
部門を廃止する (To abolish a department)
各部門の代表 (Representatives of each department)
部門の壁 (Departmental barriers)
部門の責任者 (Person in charge of the department)
部門を統合する (To merge departments)
部門を再編する (To restructure departments)
Wird oft verwechselt mit
Busho is a specific post/office; Bumon is a functional division.
Bunya is a conceptual field; Bumon is an organizational unit.
Bubun is a general 'part' or 'piece'; Bumon is a formal 'division'.
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
Wortfamilie
Verwandt
So verwendest du es
Formal and structural. Implies a clear boundary and specific function.
High in business and media; moderate in daily life.
- Using 'Bumon' for a field of study (use 'Bunya' instead).
- Using 'Bumon' for a small team (use 'Team' or 'Han' instead).
- Confusing 'Bumon' with 'Bubun' (general part).
- Mispronouncing with a rising pitch (it should be flat).
- Using it without a modifier in specific contexts.
Tipps
Business Context
Use 'Bumon' when discussing the company's structure in a meeting.
Suffix Use
Learn common prefixes like 'Eigyo-' or 'Seizo-' to use with 'Bumon'.
Compound Nouns
Notice how 'Bumon' often forms long compound nouns without particles.
Hierarchy
Understand that 'Bumon' represents a high level in the Japanese hierarchy.
News Keywords
Listen for 'Bumon' in economic news to identify which industry is being discussed.
Self-Intro
Mention your 'Bumon' to give a professional impression of your role.
Reports
Use 'Bumon-betsu' (by department) when presenting data in a report.
Gate Mnemonic
Visualize the 'Mon' (Gate) as the entrance to a specific part of a company.
Kanji Breakdown
Remember 'Bu' (Part) + 'Mon' (Gate) = Department.
Bumon vs Busho
Bumon is the function, Busho is the specific office unit.
Einprägen
Wortherkunft
Kultureller Kontext
Japanese award ceremonies use 'Bumon' to categorize everything from literature to technology.
The Japanese government is strictly divided into 'Bumon' for administrative efficiency.
When introducing yourself, always state your 'Bumon' or 'Bu' first.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"どの部門で働いていますか? (Which department do you work in?)"
"新しい部門についてどう思いますか? (What do you think about the new department?)"
"この賞のどの部門に興味がありますか? (Which category of this award are you interested in?)"
"部門間の壁を感じることはありますか? (Do you ever feel barriers between departments?)"
"将来、どの部門に挑戦したいですか? (Which department do you want to challenge yourself in in the future?)"
Tagebuch-Impulse
自分の仕事の部門について書いてください。 (Write about your work department.)
もし新しい部門を作るなら、何をしますか? (If you were to create a new department, what would it do?)
好きな映画の部門(監督、俳優など)について語ってください。 (Talk about your favorite movie categories.)
公共部門と民間部門のどちらで働きたいですか? (Do you want to work in the public or private sector?)
部門間の協力を増やすためのアイデアを書いてください。 (Write ideas for increasing inter-departmental cooperation.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenUsually no. Use 'Bu' (e.g., Tennis-bu) or 'Circle' instead. 'Bumon' is too formal for clubs.
Yes, in the context of awards, contests, and classifications, it is the most common translation for 'Category'.
You can say 'Eigyo-bu' (most common) or 'Eigyo-bumon' (more formal/abstract).
It is 'Koukyou-bumon' (公共部門).
It is 'Minkan-bumon' (民間部門).
No, it refers to the division itself, not the people, though you can say 'Bumon no hitobito' (people of the department).
Yes, to describe branches of science like the 'Biology Division' of a research center.
It is the head or chief of a department.
Yes, it is very common in business, news, and formal documents.
Japanese nouns don't have plural forms, but you can say 'Kaku-bumon' (each department) or 'Bumon-tachi' (rarely used).
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
部門 is a versatile formal noun used to describe functional divisions within companies, industrial sectors of the economy, and categories in awards. It is essential for professional communication and understanding organizational structures.
- 部門 (bumon) means department or division in a formal, organizational sense.
- It is commonly used for company branches like Sales or R&D.
- In contests and awards, it translates to 'category' (e.g., Youth Category).
- It differs from 'busho' (specific office post) and 'bunya' (abstract field).
Business Context
Use 'Bumon' when discussing the company's structure in a meeting.
Suffix Use
Learn common prefixes like 'Eigyo-' or 'Seizo-' to use with 'Bumon'.
Compound Nouns
Notice how 'Bumon' often forms long compound nouns without particles.
Hierarchy
Understand that 'Bumon' represents a high level in the Japanese hierarchy.
Beispiel
彼は営業部門の部長です。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr business Wörter
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.