B1 Expression Muito formal

お気に召さないかもしれません

okini mesanai kamoshiremasen

You might not like it

Significado

Humbly presenting something, acknowledging it might not be perfect.

🌍

Contexto cultural

The concept of 'Kenjou' (humility) is central. By lowering the value of your gift, you are raising the status of the recipient. In Japanese companies, presenting a 'perfect' idea can be seen as arrogant. Using hedges allows for collaborative feedback. The wrapping is often as important as the gift. This phrase matches the high-quality, modest aesthetic of Japanese gift-giving. This phrase maintains 'Wa' by ensuring no one feels pressured to react in a specific way.

🎯

The 'Bowing' Combo

Always deliver this phrase with a slight bow (about 15-30 degrees). The physical action completes the linguistic humility.

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every single thing you do, you might come across as lacking confidence rather than being polite.

Significado

Humbly presenting something, acknowledging it might not be perfect.

🎯

The 'Bowing' Combo

Always deliver this phrase with a slight bow (about 15-30 degrees). The physical action completes the linguistic humility.

⚠️

Don't Overuse

If you say this for every single thing you do, you might come across as lacking confidence rather than being polite.

💬

The Response

If someone says this to you, the correct response is 'Sonna koto arimasen!' (Not at all!) to reassure them.

Teste-se

Fill in the missing part of the formal gift-giving phrase.

つまらないものですが、おきに(   )かもしれません。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: めさない

'Mesanai' is the negative honorific form of 'mesu' (to like).

Match the phrase to the correct situation.

Which phrase is best when serving a home-cooked meal to a guest?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: お{口|くち}に{合|あ}わないかもしれませんが

While 'o-ki ni mesanai' is okay, 'o-kuchi ni awanai' is the specific set phrase for food.

Choose the most appropriate response to someone giving you a gift with this phrase.

Giver: 「{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、どうぞ。」

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: そんなことありません、ありがとうございます!

You should reassure the giver that you will surely like it.

Complete the dialogue between a junior and a senior employee.

Junior: 「{部長|ぶちょう}、こちらの{資料|しりょう}ですが...(   )」 Boss: 「ありがとう、あとで{見|み}ておくよ。」

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: {お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが

This humbly presents the work for review.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the missing part of the formal gift-giving phrase. Fill Blank B1

つまらないものですが、おきに(   )かもしれません。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: めさない

'Mesanai' is the negative honorific form of 'mesu' (to like).

Match the phrase to the correct situation. situation_matching B1

Which phrase is best when serving a home-cooked meal to a guest?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: お{口|くち}に{合|あ}わないかもしれませんが

While 'o-ki ni mesanai' is okay, 'o-kuchi ni awanai' is the specific set phrase for food.

Choose the most appropriate response to someone giving you a gift with this phrase. Choose A2

Giver: 「{お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが、どうぞ。」

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: そんなことありません、ありがとうございます!

You should reassure the giver that you will surely like it.

Complete the dialogue between a junior and a senior employee. dialogue_completion B1

Junior: 「{部長|ぶちょう}、こちらの{資料|しりょう}ですが...(   )」 Boss: 「ありがとう、あとで{見|み}ておくよ。」

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: {お気|おき}に{召|め}さないかもしれませんが

This humbly presents the work for review.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

4 perguntas

Usually no, unless your family is extremely formal. It sounds too distant for close family.

In meaning, yes. In tone, no. 'Mesanai' is the highest honorific level, while 'suki janai' is basic.

For money, you usually use different phrases like 'o-shirushi' (a small token). This phrase is better for objects or ideas.

Yes, it is very common in formal business emails when sending attachments or proposals.

Frases relacionadas

🔗

お{口|くち}に{合|あ}わないかもしれませんが

specialized form

It might not suit your taste (specifically for food).

🔗

{気|き}に{入|い}る

similar

To like / To be pleased with.

🔗

ご{期待|きたい}に{沿|そ}えず

similar

Not meeting your expectations.

🔗

お{目|め}に{留|と}まれば{幸|さいわ}いです

similar

I would be happy if it catches your eye.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!