B2 Collocation Sehr formell 3 Min. Lesezeit

通達を出す

tsutatsu o dasu

issue a notice

Wörtlich: to put out a notification/circular

In 15 Sekunden

  • An official instruction sent from an authority to subordinates.
  • Commonly used in offices, schools, and government settings.
  • Implies a formal, mandatory memo rather than a suggestion.

Bedeutung

This phrase is used when an organization or authority sends out an official instruction or memo to its members. It's like a formal 'heads up' that everyone is expected to follow and acknowledge.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

A manager informing the team about a new policy.

部長が新しい出張ルールに関する通達を出した。

The manager issued a notice regarding the new business trip rules.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
2

The government announcing a public health guideline.

政府は感染症対策の通達を全国に出しました。

The government issued a notice on infectious disease measures nationwide.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

A school principal changing the start time of classes.

校長先生が登校時間の変更について通達を出したよ。

The principal issued a notice about the change in school start times.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'Tsutatsu' system is often criticized for being a way for bureaucrats to 'legislate' without going through parliament. It's a powerful tool for the 'Kasumigaseki' (government district) to control the country. In many traditional Japanese companies, a {通達|つうたつ} is still sent as a physical paper that needs to be stamped with a {hanko} (seal) by everyone in the department to prove they read it. In court, a {通達|つうたつ} is not legally binding on judges, but it is binding on the administrative officials who received it. This creates a unique 'soft law' environment. With 'DX' (Digital Transformation) in Japan, many {通達|つうたつ} are moving to internal portals like Slack or Sansan, but the formal language remains unchanged.

💡

Spotting it in the wild

Look for the kanji {通達|つうたつ} at the top of formal emails or on office bulletin boards. It's usually followed by a colon and the subject.

⚠️

Don't over-formalize

If you use this in a casual startup, people might think you are being sarcastic or 'stuck up'.

In 15 Sekunden

  • An official instruction sent from an authority to subordinates.
  • Commonly used in offices, schools, and government settings.
  • Implies a formal, mandatory memo rather than a suggestion.

What It Means

Think of 通達を出す as the ultimate 'official memo.' It is a top-down communication. It usually comes from a boss, a government office, or a school board. It is not just a casual chat. It carries the weight of authority. When this is issued, people are expected to listen and act. It is the backbone of how information flows in structured Japanese environments.

How To Use It

You use this when you are describing the act of releasing official information. You combine the noun 通達 (notification) with the verb 出す (to put out/issue). It functions as a set phrase. You will often see it in news reports or hear it in office meetings. If you are the one in charge, you might say you need to 'issue' one. If you are an employee, you are likely the one receiving it.

When To Use It

Use this in professional or administrative settings. It is perfect for when a company changes its remote work policy. It fits when a city hall announces new trash collection rules. You might even hear it at school regarding a change in the festival schedule. It implies that the information is final and formal. It is great for sounding professional and clear about the chain of command.

When NOT To Use It

Avoid using this with your friends or family for small things. Telling your roommate you 'issued a notice' about the dirty dishes sounds like you think you are their king. It is too heavy for casual social plans. Don't use it for suggestions or invitations either. It is strictly for instructions or official announcements. If it is just a friendly tip, stick to 教える or 伝える instead.

Cultural Background

Japan has a deep-rooted culture of bureaucracy and 'Horenso' (Report, Contact, Consult). The 通達 is a key part of this. Historically, these were physical documents stamped with official seals. Even in the digital age, the 'officialness' remains. It reflects the high value placed on clear, documented communication within a hierarchy. It ensures that no one can say, 'I didn't get the memo.'

Common Variations

You might hear 通達が届く when you receive one. Another common one is 通達を回す, which means to circulate the notice among the staff. If someone is being very strict, they might refer to the 通達の内容 (the content of the notice). Sometimes people shorten it to just 通達 when talking about the document itself. Just remember that 出す is the action of the person in power.

Nutzungshinweise

This phrase is strictly formal and belongs in professional or administrative contexts. Using it in casual settings can make you sound overly bossy or robotic unless used for comedic effect.

💡

Spotting it in the wild

Look for the kanji {通達|つうたつ} at the top of formal emails or on office bulletin boards. It's usually followed by a colon and the subject.

⚠️

Don't over-formalize

If you use this in a casual startup, people might think you are being sarcastic or 'stuck up'.

🎯

Passive is King

In news reports, you will almost always hear '{通達|つうたつ}が{出|だ}されました'. Mastering the passive form makes you sound much more natural.

Beispiele

6
#1 A manager informing the team about a new policy.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

部長が新しい出張ルールに関する通達を出した。

The manager issued a notice regarding the new business trip rules.

Standard professional use in an office setting.

#2 The government announcing a public health guideline.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

政府は感染症対策の通達を全国に出しました。

The government issued a notice on infectious disease measures nationwide.

Very formal, used for public administration.

#3 A school principal changing the start time of classes.

校長先生が登校時間の変更について通達を出したよ。

The principal issued a notice about the change in school start times.

Common in educational institutions.

#4 Texting a coworker about a missed email.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

さっき会社から通達が出たけど、もう読んだ?

A notice was just issued by the company, did you read it yet?

Using the phrase to discuss the document casually with a peer.

#5 A humorous take on a strict parent.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

母から「お菓子禁止」の通達が出されてしまった。

My mom issued a 'no sweets' notice to me.

Using formal language for a domestic situation adds a funny, dramatic effect.

#6 An emotional announcement about a shop closing.
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

閉店の通達を出した時の店主の顔が忘れられない。

I can't forget the owner's face when he issued the closing notice.

Shows the weight and finality of the announcement.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct particle and verb form.

{政府|せいふ}は{新|あたら}しい{規制|きせい}について{通達|つうたつ}(  )(  )。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard collocation is '{通達|つうたつ}を{出|だ}す'.

Which situation is MOST appropriate for using '{通達|つうたつ}を{出|だ}す'?

Choose the correct context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

'Tsutatsu' is for formal, organizational directives.

Complete the dialogue in a formal business setting.

A: {副業|ふくぎょう}の{件|けん}、どうなりましたか? B: {昨日|きのう}、{人事部|じんじぶ}から(      )。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

Since the HR department (Jinji-bu) is the subject, the passive 'was issued' (dasareta) is the most natural way to report it.

Match the phrase to the nuance.

Match: 1. {通達|つうたつ}を{出|だ}す, 2. {連絡|れんらく}する, 3. {命令|めいれい}する

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

'Tsutatsu' is a formal document, 'Renraku' is general communication, and 'Meirei' is a direct, often verbal, order.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Notice vs. Directive

{通知|つうち} (Notice)
Informational FYI
{通達|つうたつ} (Directive)
Mandatory Must follow

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct particle and verb form. Fill Blank B1

{政府|せいふ}は{新|あたら}しい{規制|きせい}について{通達|つうたつ}(  )(  )。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard collocation is '{通達|つうたつ}を{出|だ}す'.

Which situation is MOST appropriate for using '{通達|つうたつ}を{出|だ}す'? Choose B2

Choose the correct context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

'Tsutatsu' is for formal, organizational directives.

Complete the dialogue in a formal business setting. dialogue_completion B2

A: {副業|ふくぎょう}の{件|けん}、どうなりましたか? B: {昨日|きのう}、{人事部|じんじぶ}から(      )。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

Since the HR department (Jinji-bu) is the subject, the passive 'was issued' (dasareta) is the most natural way to report it.

Match the phrase to the nuance. situation_matching B1

Match: 1. {通達|つうたつ}を{出|だ}す, 2. {連絡|れんらく}する, 3. {命令|めいれい}する

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

'Tsutatsu' is a formal document, 'Renraku' is general communication, and 'Meirei' is a direct, often verbal, order.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, it's an administrative instruction on how to follow a law, not the law itself.

Only if you are joking with friends about being 'official'. Otherwise, use 'renraku'.

'Tsutatsu' is a directive (must follow), 'Tsuchi' is a notification (just info).

High-level entities like Ministries, CEOs, or HR Departments.

Yes, especially in political or military anime like 'Shin Godzilla' or 'Psycho-Pass'.

Yes, but 'dasu' (issue) is the standard collocation for the act of distribution.

It's formal, but still very much in use in every Japanese office today.

Usually with '{承知|しょうち}いたしました' (Understood).

Japanese doesn't have plurals, so it can mean one or many notices.

The phrase itself is formal. To be more polite, use '{通達|つうたつ}を{出|だ}させていただきます'.

Verwandte Redewendungen

🔗

{通知|つうち}を{出|だ}す

similar

To issue a notification.

🔗

{指示|しじ}を{出|だ}す

similar

To give instructions.

🔗

{周知|しゅうち}を{図|はか}る

builds on

To ensure everyone knows.

🔗

{勧告|かんこく}を{出|だ}す

specialized form

To issue a recommendation/advisory.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!