In 15 Sekunden
- Used to announce your exit from a taxi, bus, or car.
- Polite and clear, perfect for daily travel in Japan.
- Combines 'here' with the polite verb for 'getting off'.
Bedeutung
This is the go-to phrase for telling a driver or your friends that you've reached your destination and need to exit the vehicle. It's like saying 'This is my stop!' or 'I'm hopping off here.'
Wichtige Beispiele
3 von 6In a taxi approaching your hotel
すみません、ここで降ります。
Excuse me, I'll get off here.
A friend is giving you a ride home
あ、その角で降ります!
Ah, I'll get off at that corner!
On a crowded bus without a stop button
次で降ります!
I'm getting off at the next one!
Kultureller Hintergrund
Taxi doors in Japan are usually operated by the driver. Do not try to open or close them yourself; wait for the driver to do it after you say your stop. When riding in a car with a client or boss, the 'lowest' ranking person usually sits in the front passenger seat to handle directions and tell the driver '{ここ|koko}で{降|お}ります'. In some rural areas, buses don't have many stops. You might need to tell the driver exactly where to stop using this phrase. It is common to say 'Arigato gozaimashita' (Thank you) after getting off, even if you paid for the service.
The 'Sumimasen' Buffer
Always start with 'Sumimasen' to be extra polite. It's like saying 'Excuse me, but I'd like to get off here.'
Don't wait too long!
In a taxi, say this about 50-100 meters before your stop so the driver has time to pull over safely.
In 15 Sekunden
- Used to announce your exit from a taxi, bus, or car.
- Polite and clear, perfect for daily travel in Japan.
- Combines 'here' with the polite verb for 'getting off'.
What It Means
ここで降ります is your magic ticket to exiting any vehicle in Japan. It combines koko (here), the particle de (at/by means of), and orimasu (the polite form of 'to get off'). It is simple, direct, and incredibly useful. Whether you are in a taxi, a bus, or a friend's car, this phrase does the heavy lifting. It tells everyone around you that your journey ends right at this spot.
How To Use It
You use this phrase exactly when you are ready to leave. In a taxi, you say it as you approach your destination. On a bus, you might say it to the driver if there is no stop button. It is polite enough for strangers but natural enough for people you know. Just remember to say it clearly. Japanese drivers appreciate the heads-up! If you are in a crowded train, saying this while moving toward the door helps people clear a path for you. It is much more effective than just pushing through.
When To Use It
Use it the moment you see your destination through the window. It is perfect for taxis when you see your hotel. It is great for buses when the driver asks who is getting off. Use it when a friend is giving you a lift and you reach your house. You can even use it in an elevator if someone asks which floor you need. It is a versatile 'exit' button for your daily life.
When NOT To Use It
Don't use this when leaving a building or a room. For that, you would use shitsurei shimasu or kaerimasu. Also, avoid using it if you are getting off a bicycle or a horse—it sounds a bit too formal for that! If you are at a train station and the doors are already open, you don't really need to say it out loud to the world. Just walk off. Using it in a movie theater when the film ends would also get you some very confused looks.
Cultural Background
In Japan, public transport is a shared space where silence is usually golden. However, clear communication with the 'captain' of the vehicle is respected. Taxis in Japan have automatic doors, so you don't even have to touch the handle. Saying ここで降ります is your way of signaling the driver to pull over and activate those magical doors. It reflects the Japanese value of teinei (politeness) and ensures a smooth transition for everyone involved.
Common Variations
If you are with close friends, you can drop the masu and just say ここで降りる (Koko de oriru). If you are in a huge rush, a simple ここで! (Koko de!) works in a pinch. If you want to be extra polite to a taxi driver, you can say ここで降ろしてください (Koko de oroshite kudasai), which means 'Please let me off here.' If you realize you are at the wrong spot, you might quickly follow up with あ、すみません! (Ah, excuse me!).
Nutzungshinweise
This is a neutral-polite phrase. It is safe to use with anyone from a taxi driver to a boss. Avoid using it when leaving stationary places like a house or office.
The 'Sumimasen' Buffer
Always start with 'Sumimasen' to be extra polite. It's like saying 'Excuse me, but I'd like to get off here.'
Don't wait too long!
In a taxi, say this about 50-100 meters before your stop so the driver has time to pull over safely.
The Silent Exit
On trains, you don't need to say this. Just stand up and move toward the door. This phrase is for when a human driver needs to take action.
Hand Gestures
Pointing slightly toward the curb while saying 'Koko' helps the driver understand exactly where you want to stop.
Beispiele
6すみません、ここで降ります。
Excuse me, I'll get off here.
The standard, polite way to stop a taxi.
あ、その角で降ります!
Ah, I'll get off at that corner!
Adding 'sono kado' (that corner) makes it more specific.
次で降ります!
I'm getting off at the next one!
Using 'tsugi' (next) instead of 'koko' (here).
駅の前で降りますね。
I'll get off in front of the station, okay?
Using 'ne' at the end makes it a soft confirmation.
怖いから、ここで降ります!
I'm scared, so I'm getting off here!
Using the phrase as a joke to escape a scary driver.
もういい。ここで降ります。
Enough. I'm getting off here.
Short sentences create a cold, serious tone.
Teste dich selbst
Fill in the missing particle.
{ここ|koko} [ ] {降|お}ります。
The particle 'de' is used to mark the location where the action of getting off takes place.
Which phrase is most appropriate for a taxi driver?
You want to get off at the next corner.
'Orimasu' is the standard polite verb for exiting a vehicle.
Complete the dialogue.
Driver: {次|つぎ}は{新宿駅|しんじゅくえき}です。 Passenger: すみません、[ ].
The passenger is signaling that the current/upcoming stop is theirs.
Match the phrase to the situation.
Match 'Koko de orimasu' with the correct context.
This phrase is specifically for vehicles.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgaben{ここ|koko} [ ] {降|お}ります。
The particle 'de' is used to mark the location where the action of getting off takes place.
You want to get off at the next corner.
'Orimasu' is the standard polite verb for exiting a vehicle.
Driver: {次|つぎ}は{新宿駅|しんじゅくえき}です。 Passenger: すみません、[ ].
The passenger is signaling that the current/upcoming stop is theirs.
Match 'Koko de orimasu' with the correct context.
This phrase is specifically for vehicles.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
14 FragenTechnically yes, but it's weird. On a train, the stops are fixed. You'd only say this to a friend you're traveling with to let them know you're leaving.
It's not 'rude' but it's very casual. Use it with friends, but never with a taxi driver or a boss.
Say '{次|つぎ}で{降|お}ります' (Tsugi de orimasu).
'De' marks the location of the action. 'Ni' would imply you are moving into a specific target, which doesn't fit the logic of 'descending' here.
No, it's almost always omitted. It's obvious you are the one getting off.
'Oriru' is 'I get off.' 'Orosu' is 'You let me off.' Use 'oroshite kudasai' for a request.
No, just walk out. If you must say something, 'Sumimasen' is enough to get people to move.
In a taxi, speak clearly so the driver hears. On a bus, you might need to raise your voice if you're at the back.
Say 'Sumimasen! Orimasu!' more firmly.
Yes: '{降|お}りさせていただきます' (Ori-sasete itadakimasu), but it's overkill for a taxi.
Yes, if you are riding on the back of someone's bike.
{降|お}りたいです (Oritai desu).
No, you'd use '{降機|こうき}する' (kouki suru) in formal flight contexts, but usually, you just follow the crowd.
Using 'ni' instead of 'de' is the #1 mistake for English speakers.
Verwandte Redewendungen
{降|お}ろしてください
specialized formPlease let me off.
{乗|の}ります
contrastI will get on.
{乗|の}り{換|か}えます
builds onI will transfer.
{終点|しゅうてん}
similarLast stop.