A1 Sentence Structure 14 min read Leicht

Weder ... noch ... ({不...不...})

Nutze «不...不...» mit gegensätzlichen Adjektiven, um Dinge zu beschreiben, die genau in der Mitte liegen – also genau richtig oder durchschnittlich. Deine Power-Badges: nicht zu viel, nicht zu wenig, perfekt.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {不...不...|bù...bù...} to describe two negative states or actions happening simultaneously.

  • Place {不|bù} before the first verb or adjective: {他不|tā bù}...
  • Place the second {不|bù} before the second verb or adjective: {不|bù}...
  • The structure emphasizes that both conditions are true: {他不吃不喝|tā bù chī bù hē} (He neither eats nor drinks).
Subject + 不 + Verb/Adj + 不 + Verb/Adj

Overview

### Overview
Stell dir vor, du bist in einem chinesischen Supermarkt oder in einem Café in Peking. Du möchtest ausdrücken, dass etwas genau richtig ist – nicht zu groß, nicht zu klein, nicht zu heiß, nicht zu kalt. Im Deutschen würdest du vielleicht sagen: „Das ist genau richtig“ oder „Das ist mittelgroß“.
Im Chinesischen gibt es dafür eine unglaublich elegante und logische Methode: die Struktur 不...不...(bù...bù...). Diese Konstruktion beschreibt einen Zustand, indem sie zwei extreme Gegensätze negiert. Wenn du sagst, etwas ist 不冷不热(bù lěng bù rè) (wörtlich: nicht kalt, nicht heiß), dann meinst du damit die perfekte Temperatur.
Das ist ein faszinierendes Konzept, das im Deutschen so nicht existiert. Während wir im Deutschen oft Adjektive wie „mittelmäßig“ oder „lauwarm“ verwenden, nutzt das Chinesische diese symmetrische Struktur, um Präzision durch Ausgewogenheit zu erreichen. Für dich als Deutschsprachigen ist das eine großartige Übung, da unser deutsches Gehirn logische Strukturen liebt.
Du wirst schnell merken, dass diese Formel nicht nur praktisch ist, sondern auch sehr natürlich klingt. Es ist einer der ersten Schritte, um vom einfachen „Das ist groß“ hin zu einer nuancierten Sprache zu gelangen. Diese Struktur ist ein Paradebeispiel für die chinesische Vorliebe für Parallelismus und Rhythmus.
Wenn du diese Struktur meisterst, wirst du dich sofort viel mehr wie ein Muttersprachler anhören, weil du zeigst, dass du die Balance der Sprache verstanden hast.
### How This Grammar Works
Die Logik hinter 不...不...(bù...bù...) ist die doppelte Verneinung zur Bestätigung eines Idealzustands. Im Deutschen haben wir für viele dieser Begriffe eigene Wörter, wie „lauwarm“ für nicht heiß, nicht kalt. Im Chinesischen hingegen ist die Sprache oft analytischer und baut solche Zustände aus den Extremen auf.
Die Grammatik dahinter ist simpel, erfordert aber ein Verständnis für die sogenannte „Tonsandhi“-Regel. Die Silbe () ist im vierten Ton. Wenn jedoch ein weiteres Wort im vierten Ton folgt, ändert sich der Ton von () zu einem zweiten Ton ().
Das ist für uns Deutsche eine interessante Herausforderung, da wir im Deutschen keine Tonhöhen zur Bedeutungsunterscheidung nutzen. Stell dir vor, du beschreibst die Geschwindigkeit: (kuài) (schnell) und (màn) (langsam). Beide sind im vierten Ton.
Also sagst du {bú kuài bú màn}. Hier siehst du die mathematische Präzision: Das erste () wird zu (), weil (kuài) ein vierter Ton ist. Das zweite () wird ebenfalls zu (), weil (màn) ebenfalls ein vierter Ton ist.
Diese Struktur funktioniert nur mit antonymen Adjektiven, die auf einer Skala liegen. Du kannst nicht einfach zwei beliebige Wörter kombinieren. Es muss eine logische Achse geben, wie Temperatur, Größe oder Entfernung.
Wenn du sagst 不大不小(bú dà bù xiǎo), dann ist das nicht nur eine neutrale Aussage, sondern es schwingt oft ein „es passt perfekt“ mit. Das ist ein wichtiger kultureller Aspekt: Die Sprache drückt Harmonie aus. Während wir im Deutschen oft sagen: „Es ist weder zu groß noch zu klein“, was etwas distanziert oder formal klingen kann, ist das chinesische Pendant 不大不小(bú dà bù xiǎo) der Standard im Alltag, um Zufriedenheit auszudrücken.
### Formation Pattern
Die Struktur ist absolut starr und folgt einer festen mathematischen Anordnung. Du kannst sie dir wie eine Formel vorstellen: Subjekt + () + Adjektiv A + () + Adjektiv B. Es gibt keine Ausnahmen, was das Lernen für uns Deutsche sehr angenehm macht, da wir ansonsten oft mit den komplexen deutschen Deklinationen und Konjugationen kämpfen müssen.
| Komponente | Beispiel 1: Größe | Beispiel 2: Geschwindigkeit |
|---|---|---|
| Subjekt | 这双鞋(Zhè shuāng xié) (Diese Schuhe) | 他开车(Tā kāichē) (Er fährt Auto) |
| Prädikat | 不大不小(bú dà bù xiǎo) (nicht groß, nicht klein) | 不快不慢(bú kuài bú màn) (nicht schnell, nicht langsam) |
| Ganzer Satz | 这双鞋不大不小。(Zhè shuāng xié bú dà bù xiǎo.) | 他开车不快不慢。(Tā kāichē bú kuài bú màn.) |
Die Reihenfolge der Adjektive ist fest vorgegeben durch den Sprachgebrauch. Man sagt immer 不大不小(bú dà bù xiǎo) und nicht umgekehrt. Das ist wie im Deutschen, wo man auch eher „groß und klein“ sagt als „klein und groß“. Das Einprägen dieser festen Paare ist der Schlüssel zum Erfolg.
### When To Use It
Du kannst diese Struktur in drei Hauptbereichen einsetzen. Erstens, um körperliche Attribute zu beschreiben. Wenn du im Laden eine Hose anprobierst, ist 不大不小(bú dà bù xiǎo) der perfekte Satz, um dem Verkäufer zu signalisieren, dass alles passt.
Zweitens, um abstrakte Qualitäten zu bewerten. Wenn dich jemand fragt, wie die Arbeit in deinem Büro läuft, kannst du sagen: 工作不忙也不闲(Gōngzuò bù máng yě bù xián) (Die Arbeit ist nicht zu stressig und nicht zu langweilig). Hier merkst du, dass es um eine gesunde Balance geht.
Drittens gibt es feststehende Redewendungen, sogenannte 成语(chéngyǔ). Ein klassisches Beispiel ist 不见不散(bú jiàn bú sàn). Das ist eine sehr beliebte Phrase unter Freunden, wenn man sich verabredet.
Wörtlich bedeutet es „nicht sehen, nicht weggehen“. Es impliziert: „Ich warte hier auf dich, bis wir uns sehen, geh nicht weg!“ Das ist ein wunderbarer kultureller Ausdruck, den du sofort in deinen Alltag einbauen kannst. Auch wenn es sich anfangs komplex anfühlt, wirst du merken, dass es im Grunde nur die Erweiterung des {不...不...}-Prinzips auf Verben ist.
Es geht immer um das Erreichen eines stabilen, verlässlichen Zustands.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige machen wir oft typische Fehler, weil wir versuchen, das Deutsche 1:1 zu übertragen.
  1. 1Die Vermischung von Kategorien: Ein häufiger Fehler ist der Versuch, zwei verschiedene Eigenschaften zu mischen, etwa „nicht teuer und nicht lecker“. Im Deutschen sagen wir „nicht teuer, aber auch nicht lecker“. Auf Chinesisch geht das nicht, da {不...不...} eine logische Skala erfordert. *不贵不好吃 ergibt keinen Sinn, weil Preis und Geschmack keine Gegensätze auf einer Achse sind.
  1. 1Vernachlässigung des Tonsandhi: Wir Deutschen neigen dazu, () immer im vierten Ton zu sprechen, egal was kommt. Das klingt für chinesische Ohren sehr abgehackt. Du musst lernen, das () fließend an den nächsten Ton anzupassen. Das ist reine Übungssache, genau wie die deutsche Aussprache von „ch“ oder „r“.
  1. 1Hinzufügen von Verstärkern: Wir neigen dazu, Adjektive zu verstärken, z.B. „nicht sehr groß, nicht sehr klein“. Im Chinesischen ist die Struktur {不...不...} bereits der Verstärker für die „Mitte“. Wenn du 不很大不很小(bù hěn dà bù hěn xiǎo) sagst, klingt das für einen Muttersprachler grammatikalisch falsch und redundant. Die Struktur ist in sich geschlossen und braucht keine weiteren Hilfswörter.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, den Unterschied zu anderen Ausdrucksweisen zu verstehen. Die folgende Tabelle hilft dir bei der Einordnung:
| Struktur | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| {不...不...} | Beschreibt die goldene Mitte / Balance | 不冷不热(bù lěng bù rè) (perfekte Temp.) |
| (hěn) + Adj | Einfache Zustandsbeschreibung (ist) | 很热(hěn rè) (ist heiß) |
| (tài) + Adj + (le) | Beschreibt ein Zuviel / Übermaß | 太热了(tài rè le) (zu heiß) |
Wie du siehst, ist {不...不...} dein Werkzeug für die „goldene Mitte“, während (hěn) neutral beschreibt und (tài) eine negative Übersteigerung markiert.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich {不...不...} mit jedem Adjektiv benutzen? Nein, nur mit solchen, die echte Gegensätze auf einer Skala bilden (groß/klein, heiß/kalt, schnell/langsam).
  1. 1Muss ich die Reihenfolge der Adjektive einhalten? Ja, die Reihenfolge ist durch den Sprachgebrauch fest vorgegeben. Versuche nicht, sie umzudrehen, das klingt unnatürlich.
  1. 1Ist diese Struktur formell oder informell? Sie ist beides! Du kannst sie im Büro bei einem Meeting genauso verwenden wie beim Bier in der Kneipe. Sie ist ein universelles Werkzeug der chinesischen Sprache.
  1. 1Was passiert, wenn ich das Tonsandhi vergesse? Die Welt geht nicht unter, aber die Leute werden sofort hören, dass du noch am Anfang stehst. Übe die Kombinationen wie {bú dà} und {bú kuài} laut, bis sie dir in Fleisch und Blut übergehen.

Formation of {不...不...|bù...bù...}

Subject Negative 1 Verb/Adj 1 Negative 2 Verb/Adj 2
便宜

Meanings

This structure is used to indicate that two negative states or actions are occurring at the same time, often emphasizing a persistent state.

1

Simultaneous Negation

Describing two negative actions or traits happening together.

“{他不哭不闹|tā bù kū bù nào} (He is neither crying nor making a fuss).”

“{这件衣服不长不短|zhè jiàn yīfu bù cháng bù duǎn} (This shirt is neither long nor short).”

Reference Table

Reference table for Weder ... noch ... ({不...不...})
Chinesisches Muster Pinyin Wörtliche Bedeutung Wann nutzt man das?
{不大不小}
bù dà bù xiǎo
Nicht groß nicht klein
Perfekte Passform / Durchschnittlich
{不多不少}
bù duō bù shǎo
Nicht viel nicht wenig
Exakte Menge
{不冷不热}
bù lěng bù rè
Nicht kalt nicht heiß
Lauwarm / Angenehmes Wetter
{不快不慢}
bù kuài bù màn
Nicht schnell nicht langsam
Gleichmäßiges Tempo
{不早不晚}
bù zǎo bù wǎn
Nicht früh nicht spät
Genau rechtzeitig
{不三不四}
bù sān bù sì
Nicht drei nicht vier
Zwielichtige / Komische Leute
{不见不散}
bù jiàn bù sàn
Nicht sehen nicht gehen
Warte auf mich / Wir sehen uns!

Formalitätsspektrum

Formell
{这水既不冷也不热|zhè shuǐ jì bù lěng yě bù rè}

{这水既不冷也不热|zhè shuǐ jì bù lěng yě bù rè} (Describing temperature)

Neutral
{这水不冷不热|zhè shuǐ bù lěng bù rè}

{这水不冷不热|zhè shuǐ bù lěng bù rè} (Describing temperature)

Informell
{水不冷不热|shuǐ bù lěng bù rè}

{水不冷不热|shuǐ bù lěng bù rè} (Describing temperature)

Umgangssprache
{水不冷不热的|shuǐ bù lěng bù rè de}

{水不冷不热的|shuǐ bù lěng bù rè de} (Describing temperature)

Die Goldlöckchen-Zone

{不...不...}

Größe

  • {不大不小} Genau richtig

Temperatur

  • {不冷不热} Lauwarm

Menge

  • {不多不少} Exakte Menge

Extrem vs. Ausgeglichen

Extrem (Zu viel)
{很热} Sehr heiß
{很大} Sehr groß
Ausgeglichen (Das Muster)
{不冷不热} Angenehm
{不大不小} Mittlere Passform
Extrem (Zu wenig)
{很冷} Sehr kalt
{很小} Sehr klein

Den Ausdruck bauen

1

Ist es extrem?

YES
Nutze {很|hěn} oder {太|tài}
NO
Nächster Schritt
2

Ist es in der Mitte?

YES
Nutze {不} + Adj + {不} + Gegenteil
NO ↓

Häufige Paare

🌤️

Wetter

  • {不冷不热}
  • {不干不湿}
🛍️

Shopping

  • {不大不小}
  • {不长不短}
🏃

Bewegung

  • {不快不慢}
  • {不急不缓}

Beispiele nach Niveau

1

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

He is neither eating nor drinking.

2

{这不长不短|zhè bù cháng bù duǎn}

This is neither long nor short.

3

{他不高不矮|tā bù gāo bù ǎi}

He is neither tall nor short.

4

{这不冷不热|zhè bù lěng bù rè}

This is neither cold nor hot.

1

{他今天不哭不闹|tā jīntiān bù kū bù nào}

He is neither crying nor making a fuss today.

2

{这件衣服不贵不便宜|zhè jiàn yīfu bù guì bù piányi}

This shirt is neither expensive nor cheap.

3

{他不胖不瘦|tā bù pàng bù shòu}

He is neither fat nor thin.

4

{这路不远不近|zhè lù bù yuǎn bù jìn}

The road is neither far nor near.

1

{他工作不忙不闲|tā gōngzuò bù máng bù xián}

His work is neither busy nor idle.

2

{这房子不新不旧|zhè fángzi bù xīn bù jiù}

This house is neither new nor old.

3

{他说话不快不慢|tā shuōhuà bù kuài bù màn}

He speaks neither fast nor slow.

4

{这颜色不深不浅|zhè yánsè bù shēn bù qiǎn}

This color is neither dark nor light.

1

{他的态度不冷不热|tā de tàidù bù lěng bù rè}

His attitude is neither cold nor warm (indifferent).

2

{这计划不完美也不糟糕|zhè jìhuà bù wánměi yě bù zāogāo}

This plan is neither perfect nor terrible.

3

{他做事不急不躁|tā zuòshì bù jí bù zào}

He acts neither rashly nor impatiently.

4

{这结果不坏也不好|zhè jiéguǒ bù huài yě bù hǎo}

The result is neither bad nor good.

1

{他为人不卑不亢|tā wéirén bù bēi bù kàng}

He is neither humble nor arrogant (confident).

2

{这选择不难也不易|zhè xuǎnzé bù nán yě bù yì}

This choice is neither hard nor easy.

3

{这文章不长也不短|zhè wénzhāng bù cháng yě bù duǎn}

This article is neither long nor short.

4

{他生活不奢不俭|tā shēnghuó bù shē bù jiǎn}

His lifestyle is neither extravagant nor frugal.

1

{这政策不偏不倚|zhè zhèngcè bù piān bù yǐ}

This policy is neither biased nor partial (impartial).

2

{他言语不温不火|tā yányǔ bù wēn bù huǒ}

His words are neither too warm nor too cold (measured).

3

{这处境不进不退|zhè chǔjìng bù jìn bù tuì}

The situation is neither advancing nor retreating (stagnant).

4

{这审美不俗不雅|zhè shěnměi bù sú bù yǎ}

The aesthetic is neither vulgar nor refined (balanced).

Leicht verwechselbar

Neither... Nor... ({不...不...|bù...bù...}) vs. 既不...也不...

Both express 'neither/nor'.

Neither... Nor... ({不...不...|bù...bù...}) vs. 没...没...

Both are negative.

Neither... Nor... ({不...不...|bù...bù...}) vs. 不...也不...

Very similar to {不...不...|bù...bù...}.

Häufige Fehler

{他不吃和不喝|tā bù chī hé bù hē}

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

Do not use 'and' ({和|hé}) in this structure.

{他不吃没喝|tā bù chī méi hē}

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

Use {不|bù} for both parts.

{他是不吃不喝|tā shì bù chī bù hē}

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

No need for the verb 'to be' ({是|shì}).

{他不吃不喝了|tā bù chī bù hē le}

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

Avoid {了|le} unless describing a change of state.

{这衣服不长也不短|zhè yīfu bù cháng yě bù duǎn}

{这衣服不长不短|zhè yīfu bù cháng bù duǎn}

While grammatically okay, the simpler version is more common.

{他不高也不矮|tā bù gāo yě bù ǎi}

{他不高不矮|tā bù gāo bù ǎi}

Keep it simple for this structure.

{他不冷也不热|tā bù lěng yě bù rè}

{他不冷不热|tā bù lěng bù rè}

The direct repetition is more idiomatic.

{他既不吃不喝|tā jì bù chī bù hē}

{他既不吃也不喝|tā jì bù chī yě bù hē}

Mixing two different structures.

{他不吃也不喝了|tā bù chī yě bù hē le}

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

Keep it consistent.

{他不吃不喝的|tā bù chī bù hē de}

{他不吃不喝|tā bù chī bù hē}

Unnecessary particle.

{他为人既不卑也不亢|tā wéirén jì bù bēi yě bù kàng}

{他为人不卑不亢|tā wéirén bù bēi bù kàng}

The four-character idiom is fixed.

{这政策既不偏也不倚|zhè zhèngcè jì bù piān yě bù yǐ}

{这政策不偏不倚|zhè zhèngcè bù piān bù yǐ}

Fixed idiom.

{他言语既不温也不火|tā yányǔ jì bù wēn yě bù huǒ}

{他言语不温不火|tā yányǔ bù wēn bù huǒ}

Fixed idiom.

Satzmuster

这件衣服___长___短。

他今天___吃___喝。

这杯水___冷___热。

他性格___急___躁。

Real World Usage

Shopping very common

{这件衣服不长不短|zhè jiàn yīfu bù cháng bù duǎn}

Dining common

{这菜不咸不淡|zhè cài bù xián bù dàn}

Social Media common

{今天天气不冷不热|jīntiān tiānqì bù lěng bù rè}

Job Interview occasional

{我做事不急不躁|wǒ zuòshì bù jí bù zào}

Texting constant

{他不回也不看|tā bù huí yě bù kàn}

Travel common

{这路不远不近|zhè lù bù yuǎn bù jìn}

💬

Der Mittelweg

In der chinesischen Kultur ist Balance (Zhongyong) super wichtig. Etwas als «不冷不热» zu beschreiben, ist oft ein echtes Kompliment für die Harmonie!
⚠️

Kein Mix bei Negativen

Nutze immer zweimal {不|bù}. Sag niemals «不冷没热». Es muss auf beiden Seiten dasselbe Wort stehen: «不冷不热».
🎯

Die Reihenfolge zählt

Manche Paare sind fest. «不冷不热» klingt für Muttersprachler viel natürlicher als andersherum. Hör einfach genau hin, wie sie es sagen!

Smart Tips

Use this structure to sound more natural.

他很高,他不矮。 他不高不矮。

Use it to describe taste balance.

这菜不咸,这菜不淡。 这菜不咸不淡。

Use it to describe your workload.

工作不忙,工作不闲。 工作不忙不闲。

Use it for a balanced view.

他性格不急,他性格不躁。 他性格不急不躁。

Aussprache

bù... bù...

Tone of {不|bù}

When {不|bù} is followed by a 4th tone, it changes to a 2nd tone. However, in this structure, it usually stays 4th tone.

Balanced

不 ↗ 不 ↘

Emphasizes the middle ground.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a seesaw that is perfectly balanced—not going up, not going down.

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing perfectly still, not moving left, not moving right.

Rhyme

Not high, not low, just right to go.

Story

Xiao Wang went to the market. He looked at a shirt. It wasn't too long, it wasn't too short. He bought it because it was 'not long, not short' ({不长不短|bù cháng bù duǎn}).

Word Web

{不|bù}{长|cháng}{短|duǎn}{高|gāo}{矮|ǎi}{冷|lěng}{热|rè}

Herausforderung

Describe three things in your room using the {不...不...|bù...bù...} pattern in 5 minutes.

Kulturelle Hinweise

Commonly used in daily life to describe everything from food to personality.

Similar usage, often used in casual conversation.

The structure is understood, though Cantonese has its own ways of expressing this.

The structure evolved from early Chinese parallelisms where negative markers were repeated for emphasis.

Gesprächseinstiege

你觉得这件衣服怎么样?

他今天心情好吗?

这个工作忙吗?

你觉得他的性格怎么样?

Tagebuch-Impulse

Describe your best friend's appearance using the {不...不...|bù...bù...} structure.
Write about a meal you had recently. Was it too salty? Too spicy?
Describe your current job or studies. Is it busy? Is it boring?
Reflect on a difficult decision you made. Was it easy? Was it hard?

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Füll die Lücken aus, um eine angenehme Temperatur zu beschreiben.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Wir nutzen das {不...不...|bù...bù...} Muster, um einen Zustand genau in der Mitte zu beschreiben.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Dieses Hemd ist weder groß noch klein.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Struktur ist Subjekt + {不} + Adjektiv 1 + {不} + Adjektiv 2.
Finde den Fehler in diesem Satz über die Entfernung.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du musst für beide Teile {不|bù} benutzen. Man darf {不|bù} und {没|méi} hier nicht mischen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the missing negative particles.

他___高___矮。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不/不
The structure is {不...不...|bù...bù...}.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

他不吃和不喝。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 删除和
Do not use 'and' ({和|hé}).
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不高不矮
The most idiomatic form.
Reorder the words. Sentence Reorder

不/他/不/吃/喝

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不吃不喝
Subject first.
Translate to Chinese. Übersetzung

He is neither cold nor hot.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不冷不热
Direct translation.
Match the opposites. Match Pairs

Match: 高, 冷, 长

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 矮, 热, 短
Correct antonyms.
Build a sentence. Sentence Building

Use {不...不...|bù...bù...} with {胖|pàng} and {瘦|shòu}.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他不胖不瘦
Correct structure.
Which is more formal? Multiple Choice

Choose the formal one.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 既不...也不...
The 'ji' structure is formal.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Vervollständige die Redewendung für 'Sei auf jeden Fall da'. Lückentext

我们八点见,___ 见 ___ 散!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不 ... 不
Verbinde die chinesische Beschreibung mit der deutschen Bedeutung. Match Pairs

Ordne die Paare zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {"{\u4e0d\u4e09\u4e0d\u56db}":"Zwielichtig \/ Komisch","{\u4e0d\u51b7\u4e0d\u70ed}":"Lauwarm \/ Angenehm","{\u4e0d\u591a\u4e0d\u5c11}":"Genau die richtige Menge","{\u4e0d\u5feb_\u4e0d\u6162}":"Gleichm\u00e4\u00dfiges Tempo"}
Beschreibe die Temperatur des Kaffees. Sentence Reorder

Bilde einen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {这杯}{咖啡}{不}{冷}{不}{热}
Welcher Satz sagt korrekt 'weder schnell noch langsam'? Error Correction

{他跑得没快没慢。|Tā pǎo de méi kuài méi màn.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他跑得不快不慢。|Tā pǎo de bù kuài bù màn.}
Übersetze 'Nicht groß nicht klein' in Pinyin. Übersetzung

Wie sagt man 'Nicht groß nicht klein'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bú dà bù xiǎo
Wähle das passende Adjektiv für {不...不矮}. Multiple Choice

Vervollständige das Paar: {不___不矮} (Weder ___ noch klein/kurz)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {高|gāo}
Setze die richtige Verneinung ein. Lückentext

{这双鞋 ___ 大 ___ 小。|Zhè shuāng xié ___ dà ___ xiǎo.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不 ... 不
Sag: 'Der Preis ist weder hoch noch niedrig'. Sentence Reorder

Bringe die Wörter in Ordnung:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {价格}{不}{高}{不}{低}
Korrigiere den Fehler: 'Das Wasser ist nicht heiß nicht kalt.' Error Correction

{水是不热不冷。|Shuǐ shì bú rè bù lěng.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {水不冷不热。|Shuǐ bù lěng bù rè.}
Was bedeutet {不三不四|bù sān bù sì}? Multiple Choice

Wenn jemand {不三不四} ist, dann ist er...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Zwielichtig / Komisch
Vervollständige den Satz: 'Dieses Gericht ist weder zu salzig noch zu fad.' Lückentext

{这道菜 ___ 咸 ___ 淡。}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 不 ... 不

Score: /11

FAQ (8)

Yes, just add a time marker like {昨天|zuótiān} at the beginning.

No, it works for verbs too, like {不吃不喝|bù chī bù hē}.

The structure is inherently parallel; adding 'and' breaks the rhythm.

It's neutral. For formal, use {既不...也不...|jì bù... yě bù...}.

It's not typically used in questions.

Most, especially those that have clear opposites.

It changes the meaning to a completed action, which doesn't fit this pattern.

Yes, it's standard Mandarin.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni... ni...

Spanish requires the verb to be negated before the 'ni'.

French high

ni... ni...

French grammar is more rigid regarding the placement of the negation.

German moderate

weder... noch...

German structure is more formal than the Chinese {不...不...|bù...bù...}.

Japanese partial

〜も〜も(否定)

Chinese repeats the negative particle; Japanese uses particles.

Arabic high

لا... ولا...

Arabic includes an 'and' (wa) which Chinese omits.

Chinese none

不...不...

It is the standard for this type of negation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!