B1 noun Formell 1 Min. Lesezeit

恩義

ongi /oɴɡʲi/

En-gi represents a profound sense of moral debt and the commitment to repay kindness received.

Wort in 30 Sekunden

  • A deep sense of moral obligation to repay a kindness.
  • Combines gratitude with a feeling of duty toward a benefactor.
  • Often used in formal or serious contexts involving personal relationships.

概要

恩義は、恩(めぐみ)と義(道理・義務)という二つの漢字から成る言葉です。誰かから助けられたり、親切にされたりした際に生じる、心理的な借りや精神的な義務感を指します。単に「ありがとう」と言うだけでなく、相手に対して何らかの形で報いたいという強い意志が含まれています。2) 使用パターン: 「恩義を感じる」「恩義に報いる」「恩義を忘れる」といった動詞と組み合わせて使われます。また、恩義がある相手のことを「恩人」と呼びます。3) 一般的な文脈: ビジネスや人間関係において、自分を育ててくれた師匠や、苦しい時に助けてくれた恩人に対して使われることが多いです。現代では、日常会話よりも小説やドラマ、あるいはビジネスの場面での深い感謝を伝える際に用いられます。4) 類語比較: 「恩」は受けた恵みそのものを指すのに対し、「恩義」はその恵みに対する責任感という「義理」の側面が強調されます。「義理」は社会的な付き合いとしての義務感が強いですが、「恩義」はより個人的かつ精神的な深みがあります。

Beispiele

1

彼には多大な恩義がある。

everyday

I owe him a great debt of gratitude.

2

長年お世話になった師匠に恩義を感じています。

formal

I feel a debt of gratitude to my mentor who helped me for many years.

3

恩義に報いるために全力を尽くす。

formal

I will do my best to repay the debt of gratitude.

4

恩義を忘れるような人間にはなりたくない。

academic

I don't want to be the kind of person who forgets their debts of gratitude.

Häufige Kollokationen

恩義を感じる to feel a debt of gratitude
恩義に報いる to repay a debt of gratitude
恩義を忘れる to forget a debt of gratitude

Häufige Phrasen

恩義を果たす

to fulfill one's debt of gratitude

恩義に縛られる

to be bound by a debt of gratitude

Wird oft verwechselt mit

恩義 vs 義理

Giri refers to social obligation or duty, whereas Ongi focuses on gratitude for kindness received. Giri can feel forced, while Ongi is internal.

恩義 vs 恩恵

Onkei refers to the benefit or favor itself, whereas Ongi refers to the feeling of obligation one has after receiving that benefit.

Grammatikmuster

~に恩義を感じる ~の恩義に報いる ~に対して恩義がある

How to Use It

Nutzungshinweise

Ongi is a formal and emotionally heavy noun. It is typically used when someone has provided significant support or life-changing help. Avoid using it for trivial favors to maintain its weight and sincerity.


Häufige Fehler

Learners often use Ongi for small daily favors, which sounds unnatural. It is not a synonym for 'thanks' but rather a term for 'moral debt'. Ensure you use it only for significant, long-term relationships.

Tips

💡

Use with deep personal gratitude

Reserve this word for significant life events or major help. It conveys a level of sincerity that goes beyond simple 'arigatou'.

⚠️

Avoid overuse in casual settings

Using this for small favors can make you sound overly dramatic or sarcastic. Keep it for meaningful situations.

🌍

The importance of On in Japan

Japanese culture places high value on 'On' (恩). Recognizing and repaying these debts is seen as a key indicator of moral character.

Wortherkunft

Derived from the Buddhist and Confucian concepts of On (kindness/grace) and Gi (justice/duty). It represents the moral balance of returning what was given.

Kultureller Kontext

The concept of 'On' is central to Japanese society. Repaying 'On' is considered a fundamental aspect of being a virtuous person, and failing to do so is seen as a major character flaw.

Merkhilfe

Think of 'On' (恩 - kindness) + 'Gi' (義 - duty). It is the 'duty' that follows the 'kindness'.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

「義理」は社会的な付き合いやしきたりに基づく義務感ですが、「恩義」は相手から受けた恩に対する個人的な感謝と報恩の念です。恩義の方がより精神的な深みと感謝のニュアンスが強いです。

直接的なお礼だけでなく、相手が困っている時に助けたり、相手の期待に応える行動をとることが「恩義に報いる」ことになります。言葉だけでなく行動で示すことが重要です。

日常会話でも使えますが、かなり重い言葉です。軽い手助けに対して使うと大げさに聞こえるため、人生の転機や重大な助けを受けた際に使うのが適切です。

受けた恩を無視したり、感謝の気持ちを捨てたりすることを意味します。人間関係において非常に不誠実な態度とされる表現です。

Teste dich selbst

fill blank

彼は命を救ってくれた医師に対して、一生消えない___を感じている。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 恩義

命を救われたという深い感謝と義務感には「恩義」が最も適しています。

Ergebnis: /1

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!