At the A1 level, you should focus on the two main words: 'Kao' (Face) and 'Iro' (Color). In Japanese, 'Kao' means face, and 'Iro' means color. When we put them together, 'Kaoiro' means the 'color of the face' or 'complexion.' Beginners often learn 'Kao' in body parts lessons and 'Iro' in color lessons. The verb 'Ukagau' is a bit difficult for A1, so you can think of it simply as 'to look carefully.' Imagine you are looking at your mother's face to see if she is angry or happy before you ask for a cookie. That feeling is 'Kaoiro o ukagau.' You don't need to use this long phrase yet, but knowing that 'Kao' + 'Iro' means 'how someone feels' is a great start. Just remember: Face + Color = Mood. This is a very common way Japanese people talk about feelings without using words like 'happy' or 'sad' directly.
At the A2 level, you can begin to learn the full phrase 'Kaoiro o ukagau' as a set idiom. This level is about daily life and basic social interactions. You might use this phrase to describe a situation at school or with friends. For example, 'Tomodachi no kaoiro o ukagau' (looking at a friend's face to see their mood). At this stage, you should practice the grammar: [Person] no [Kaoiro] o [Ukagau]. The verb 'Ukagau' is a polite way to say 'to look' or 'to ask.' In this phrase, it means you are being very careful. You are not just looking; you are trying to understand something hidden. A2 learners should also know the difference between 'Kaoiro o miru' (looking at health/complexion) and 'Kaoiro o ukagau' (looking at mood). If your friend looks green because they are sick, use 'miru.' If your friend looks red because they are angry, use 'ukagau.'
At the B1 level, you should understand the social implications of 'Kaoiro o ukagau.' This is the level where you start to learn about 'reading the air' (Kuuki o yomu) and Japanese social harmony (Wa). 'Kaoiro o ukagau' often has a negative nuance at this level. It describes someone who is too worried about what others think. For example, a student might be 'kaoiro o ukagau' with a teacher because they are afraid of making a mistake. You should be able to use the -te form: 'Kaoiro o ukagatte imasu' (is currently gauging the mood). You should also recognize the word in stories or news. It’s often used to describe people who are 'subservient' or 'anxious' in social settings. This is a key word for understanding Japanese workplace culture, where subordinates must often gauge their superiors' moods before speaking. B1 learners should practice using this phrase to describe character motivations in books or movies.
At the B2 level, you should be able to use 'Kaoiro o ukagau' fluently in discussions about psychology, society, and professional relationships. You should understand that this phrase is often a critique of a person's lack of independence. For instance, 'Jibun no iken ga naku, tada hito no kaoiro o ukagatte iru' (Having no opinion of one's own, just gauging others' moods). You should also be familiar with related formal terms like 'Sontaku' (surmising someone's wishes) and how they differ. At B2, you should also be able to use the phrase in various grammatical forms, such as the causative ('kaoiro o ukagawaseru' - to make someone gauge your mood) or the potential negative ('kaoiro o ukagawazu ni' - without gauging the mood). This level requires understanding the fine line between being 'considerate' (Ki o kubaru) and 'overly cautious' (Kaoiro o ukagau).
At the C1 level, you should explore the literary and historical depths of 'Kaoiro o ukagau.' This involves understanding the nuance of 'Ukagau' (伺う) versus its homophones like '窺う' (to peep). While '伺う' is the standard today, the 'peeping' nuance from '窺う' adds a layer of 'surreptitious observation' to the idiom. You should be able to analyze how this behavior is rooted in Japan's hierarchical (tate-shakai) structure. In C1 level writing, you can use this phrase to discuss 'conformity' (douchou-atsu) and its psychological toll on the individual. You should also recognize the phrase in classical-style modern literature or high-level editorials where it might be used metaphorically to describe a nation's foreign policy (e.g., gauging the mood of a superpower). Your usage should reflect an understanding of the subtle power dynamics and the emotional labor involved in constant social monitoring.
At the C2 level, 'Kaoiro o ukagau' is more than a vocabulary item; it is a gateway into the philosophy of Japanese interpersonal relations (Aida-gara). You should be able to discuss the concept in the context of 'Mae' (space/timing) and 'Enryo-Sontaku' culture. A C2 speaker can use the phrase to critique the structural issues in Japanese organizations that lead to 'karoshi' (overwork death) or extreme social anxiety. You should also be able to identify the phrase in very formal or archaic contexts where 'ukagau' might be replaced by even more specific verbs. Furthermore, you should be able to explain the cross-cultural differences—for instance, why 'kaoiro o ukagau' might be seen as a survival skill in a high-context culture like Japan but as a lack of 'assertiveness' in Western psychological frameworks. Your mastery should include the ability to use the phrase with perfect tone, recognizing when it serves as a sympathetic observation versus a sharp social criticism.

顔色を伺う in 30 Sekunden

  • To carefully observe someone's facial expression to gauge their mood or reaction.
  • Often implies a power imbalance or a feeling of 'walking on eggshells' around someone.
  • A key concept in Japanese social harmony, similar to 'reading the air' but individualized.
  • Commonly used in workplace, family, and political contexts to describe cautious behavior.

The Japanese expression 顔色を伺う (kaoiro o ukagau) is a profound psychological and sociological term that transcends simple observation. Literally translated as 'to inquire of the color of the face,' it describes the act of hyper-vigilantly monitoring another person's facial expressions, moods, and emotional states to determine how to act or what to say. In the context of Japanese society, where non-verbal communication and 'reading the air' (kuuki o yomu) are paramount, this phrase carries significant weight. It often implies a power imbalance where one person feels the need to please or avoid upsetting another, such as a subordinate with a boss, a child with a strict parent, or a person in a fragile relationship.

Core Nuance
The term suggests a sense of caution and anxiety. It is not merely 'looking at a face,' but rather 'studying' it for signs of approval or disapproval.

彼はいつも上司の顔色を伺ってばかりいる。 (He is always doing nothing but studying his boss's moods.)

Historically, the concept of 'face color' (kaoiro) refers to the internal emotional state manifesting externally. In many East Asian cultures, maintaining harmony (Wa) is a primary social goal. Therefore, being sensitive to the 'color' of someone's face is seen as a necessary skill for social survival. However, in modern usage, kaoiro o ukagau often has a slightly negative or weary connotation, suggesting that the person doing the observing is losing their own autonomy or 'walking on eggshells.' It describes a state of being reactive rather than proactive.

Social Context
Used frequently in workplace settings to describe 'salarymen' who are overly concerned with their superiors' whims, or in domestic situations involving 'tsundere' or volatile personalities.

The verb 伺う (ukagau) itself is a humble verb meaning to visit or to ask, but in this specific idiom, it takes on the meaning of 'to watch for an opportunity' or 'to scout.' When combined with 'face color,' it creates a vivid image of someone carefully peering at a superior's countenance before daring to speak. This reflects the hierarchical nature of Japanese communication, where the listener's status dictates the speaker's strategy. To master this word is to understand a key pillar of Japanese interpersonal dynamics: the constant, subtle assessment of the 'other' to maintain the flow of social interaction.

子供は親の顔色を伺いながら、おもちゃをねだった。 (The child begged for a toy while cautiously watching their parent's face.)

Etymological Link
The kanji for 'iro' (color) also refers to sexual desire, beauty, and variety, but here it specifically points to the blood flow and muscle tension in the face that betrays one's true feelings.

Grammatically, 顔色を伺う functions as a transitive verb phrase. The object is always 顔色 (kaoiro), and the verb 伺う (ukagau) is conjugated according to the tense and politeness level required. Because the phrase describes a continuous or habitual state of being cautious, it is very frequently used in the -te iru form (伺っている) or the -nagara form (伺いながら) to indicate simultaneous action.

Common Subject Types
Usually, the person 'studying the face' is in a lower social position or is feeling insecure. The person whose face is being studied is often a 'superior' (boss, parent, elder) or someone with a volatile temper.

人の顔色を伺って生きるのは疲れる。 (Living while constantly gauging other people's moods is exhausting.)

When using this phrase, you can specify whose face is being watched by using the possessive particle . For example, 部長の顔色を伺う (gauging the department head's mood). If the context is clear, you can simply say 人の顔色を伺う (gauging people's moods in general). It is important to note that this is not used for physical health; if you want to say someone looks pale or sick, you would use 顔色が悪い (kaoiro ga warui) instead.

Negative Form Usage
Using the negative form 顔色を伺わない (doesn't gauge moods) can describe someone who is bold, independent, or perhaps socially oblivious/insensitive.

In more formal or literary contexts, you might see the passive form 顔色を伺われる, which means to have one's own moods gauged by others. This often indicates that the person has become so powerful or intimidating that others are afraid to speak their minds. Another common variation is 顔色を伺いつつ (while gauging), which is a more formal version of 伺いながら. This is often used in business reports or novels to describe a tense negotiation or a delicate social dance.

彼は周囲の顔色を伺うことなく、自分の意見を述べた。 (He stated his opinion without gauging the moods of those around him.)

Sentence Structure
[Subject] + [Target] + の + 顔色を + 伺う. Example: 私は妻の顔色を伺った。

You will encounter 顔色を伺う in a variety of settings, ranging from daily conversations to high-stakes political analysis. In the Japanese workplace, it is a quintessential term used to describe the 'salaryman' culture. You might hear colleagues whispering about a coworker who is too eager to please the boss: 'Ano hito, itsumo bucho no kaoiro o ukagatteru yo ne' (That person is always sucking up to the department head). It’s a staple of office gossip and workplace psychology discussions.

Media and Literature
In novels and dramas, this phrase is used to build tension. A character might be described as 'kaoiro o ukagau' to show their lack of confidence or their precarious social standing.

ニュース:首相は世論の顔色を伺いながら、政策を決定している。 (News: The Prime Minister is making policy decisions while gauging the public mood.)

Interestingly, the phrase is also common in parenting and educational contexts. Child psychologists in Japan often use it to describe 'good children' (ii-ko) who are actually suppressing their own desires to appease their parents. If a teacher says a student is 'kaoiro o ukagau,' it is often a sign of concern that the child is under too much pressure at home. It highlights a certain 'unnatural' level of maturity or anxiety in a child.

Business Negotiations
During B2B meetings, experienced negotiators will 'kaoiro o ukagau' to see if their proposal is being well-received before committing to a final price or deadline.

In the realm of politics, the term 忖度 (sontaku) became a buzzword recently, which is a more formal and political version of gauging someone's unspoken wishes. However, kaoiro o ukagau remains the more visceral, everyday version of this concept. Whether it’s a husband trying to figure out if his wife is still angry or a junior employee deciding when to ask for a day off, this phrase captures the essence of the 'low-context' social dance that defines much of Japanese life.

ドラマの台詞:「いつまで私の顔色を伺っているつもり?」 (Drama line: 'How long do you intend to keep walking on eggshells around me?')

Social Media
On platforms like Twitter (X), users often vent about being 'tired of gauging moods' (kaoiro o ukagau no ni tsukareta), reflecting the modern burnout associated with high-context social demands.

One of the most common mistakes English speakers make when using 顔色を伺う is confusing it with purely physical health descriptions. In English, 'face color' often refers to whether someone is pale, flushed, or jaundiced. In Japanese, while 顔色 (kaoiro) can mean complexion, the specific verb 伺う (ukagau) shifts the meaning entirely to psychological observation. If you want to say 'I'm looking at his face to see if he's sick,' you should use 顔色を見る (kaoiro o miru) or 具合を見る (guai o miru). Using ukagau implies you are looking for his mood or reaction to you.

Mistake 1: Health vs. Mood
Incorrect: 彼は病気なので、顔色を伺った。 (I gauged his mood because he was sick.) Correct: 彼は病気なので、顔色を見た。 (I checked his complexion because he was sick.)

✕ 医者が患者の顔色を伺う
○ 医者が患者の顔色を見る

Another common error is using the wrong kanji for ukagau. There are several verbs pronounced 'ukagau' in Japanese. 伺う is for inquiring/visiting, 窺う is for peeping/spying, and 承る (sometimes read as ukagau in very specific contexts) is for receiving orders. While 窺う (peeping) is technically the origin of the phrase in some etymological theories, the standard modern kanji for this idiom is almost always 伺う. Using the wrong kanji can make your writing look archaic or overly aggressive.

Mistake 2: Wrong Kanji
Don't use 窺う unless you are writing a historical novel or specifically want to imply 'spying through a hole.' Stick to 伺う for the idiom.

Finally, learners sometimes over-apply the phrase to situations where a simpler verb like 見る (miru) or 確認する (kakunin suru) would suffice. Kaoiro o ukagau has a heavy, almost burdensome nuance. If you just want to say 'I checked if she was happy,' saying ukagau makes it sound like you are terrified of her. Use it only when there is a sense of 'reading the room' or 'being careful about someone's temper.'

✕ 友達の顔色を伺って、映画に誘った。 (I gauged my friend's mood [fearfully] and invited them to a movie.)
○ 友達の様子を見て、映画に誘った。 (I saw how my friend was doing and invited them to a movie.)

Mistake 3: Tone Mismatch
Avoid using this phrase for lighthearted or casual check-ins with close friends, as it implies a lack of trust or a power dynamic.

Japanese is rich with expressions related to social awareness and non-verbal communication. Understanding how 顔色を伺う differs from its synonyms is crucial for achieving natural-sounding Japanese. The most famous related concept is 空気を読む (kuuki o yomu), which means 'to read the air.' While both involve social sensitivity, kuuki o yomu is about the general atmosphere of a group, whereas kaoiro o ukagau is specifically focused on one individual's facial expression and immediate mood.

Comparison: 忖度 (Sontaku)
Sontaku is a formal term meaning to conjecture or surmise someone's feelings. It is often used in political or corporate scandals where someone acts on a boss's 'unspoken' wishes. It is more intellectual than 'kaoiro o ukagau,' which is more visual and emotional.

空気を読む:Read the room (General atmosphere).
顔色を伺う:Read the face (Individual's mood).
機嫌を取る:To butter someone up / To please someone.

Another similar phrase is 機嫌を取る (kigen o toru). This means 'to butter someone up' or 'to try to put someone in a good mood.' While kaoiro o ukagau is the observation phase, kigen o toru is the action phase. You might 'kaoiro o ukagau' (watch their face) first to see if they are angry, and then 'kigen o toru' (try to please them) to fix the situation. They often go hand-in-hand in descriptions of people-pleasing behavior.

Comparison: 遠慮する (Enryo suru)
Enryo suru means to hold back or be reserved. While you might 'enryo suru' because you are 'kaoiro o ukagau,' the former is the resulting behavior, while the latter is the psychological process of monitoring the other person.

For a more positive spin, you could use 気を配る (ki o kubaru), which means to be attentive to others' needs. Unlike kaoiro o ukagau, which implies fear or subservience, ki o kubaru is a highly valued social skill associated with hospitality (omotenashi) and kindness. If you are 'gauging' someone's mood because you want to help them, ki o kubaru is the better choice. If you are 'gauging' because you're afraid of getting yelled at, kaoiro o ukagau is the correct term.

Negative/Fearful: 顔色を伺う (Kaoiro o ukagau)
Positive/Attentive: 気を配る (Ki o kubaru)
Neutral/Observational: 様子を見る (Yousu o miru)

Summary of Alternatives
Use 'mewaki o tateru' (to be wary of someone's eye) for a more literary feel, or 'kyodo-fushin' (acting suspiciously) if the mood-gauging makes you look weird.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient times, 'iro' referred not just to color but to any external manifestation of internal spirit or desire. Thus, 'kaoiro' was the window to the soul.

Aussprachehilfe

UK /ka.o.i.ɾo o u.ka.ɡa.u/
US /ka.o.i.lo o u.ka.ɡa.u/
Japanese is pitch-accented. 'Kaoiro' typically has a low-high-high-high pattern, and 'Ukagau' is often flat (Heiban).
Reimt sich auf
Kaoiro (complexion) Iroiro (various) Kiiro (yellow) Mizuiro (light blue) Ukagau (inquire) Negau (wish) Utau (sing) Kau (buy)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'iro' like the English word 'eye-row'.
  • Confusing 'ukagau' with 'utagau' (to doubt).
  • Skipping the particle 'o' in formal writing.
  • Making the 'u' at the end too long like 'oo'.
  • Merging 'kao' and 'iro' into one syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Kanji for 'ukagau' is common but 'kaoiro' is essential.

Schreiben 4/5

Writing 'ukagau' (伺う) correctly is important for B1+ levels.

Sprechen 3/5

The phrase is long but flows well once learned.

Hören 3/5

Common in dramas and workplace conversations.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

見る 聞く 上司

Als Nächstes lernen

空気を読む 忖度 機嫌を取る 遠慮 本音と建前

Fortgeschritten

阿吽の呼吸 以心伝心 目配せ 気兼ね

Wichtige Grammatik

Humble Verbs (Kenjougo)

伺う is humble, but in this idiom, the humility is lost to the specific meaning.

Simultaneous Action (-nagara)

顔色を伺いながら話す。

Continuous State (-te iru)

彼はいつも顔色を伺っている。

Noun-Modifying Clauses

顔色を伺うような人は嫌いだ。

Adverbial usage of -te

顔色を伺って、何も言わなかった。

Beispiele nach Niveau

1

父の顔色を伺う。

I check my father's mood.

Simple [Noun] no [Phrase] structure.

2

母の顔色を伺いました。

I checked my mother's mood (polite).

Polite past tense of ukagau.

3

顔色を伺うのは難しいです。

Gauging moods is difficult.

Using 'no wa' to make the phrase a subject.

4

先生の顔色を伺う。

I gauge the teacher's mood.

Direct object with 'o'.

5

彼は私の顔色を伺った。

He checked my mood.

Subject 'kare' with past tense.

6

顔色を伺わないでください。

Please don't gauge my mood.

Negative request form -naide kudasai.

7

みんなの顔色を伺う。

I gauge everyone's mood.

Plural object 'minna'.

8

顔色を伺うのが嫌いです。

I hate gauging moods.

Using 'no ga kirai' for dislike.

1

上司の顔色を伺いながら話す。

I speak while gauging my boss's mood.

-nagara indicates simultaneous action.

2

友達の顔色を伺ってから、質問した。

I asked a question after gauging my friend's mood.

-te kara indicates sequence.

3

彼女はいつも人の顔色を伺っている。

She is always gauging people's moods.

-te iru shows a continuous state.

4

顔色を伺う必要はありません。

There is no need to gauge moods.

Hitsuyou wa arimasen means 'no need'.

5

怒っているか、顔色を伺う。

I gauge the mood to see if they are angry.

Indirect question with 'ka'.

6

顔色を伺うのが上手な人ですね。

You are good at gauging moods, aren't you?

Jouzu na hito means 'skilled person'.

7

弟はいつも母の顔色を伺う。

My younger brother always gauges my mother's mood.

Family relation vocabulary.

8

顔色を伺うのをやめたい。

I want to stop gauging moods.

-tai form for desire.

1

周囲の顔色を伺いすぎて、自分の意見が言えない。

I gauge the moods around me too much and can't say my opinion.

-sugite indicates excessiveness.

2

顔色を伺うような態度はやめてほしい。

I want you to stop that mood-gauging attitude.

Younateido means 'that kind of attitude'.

3

彼は人の顔色を伺うのが癖になっている。

He has a habit of gauging people's moods.

Kuse ni natte iru means 'has become a habit'.

4

会議中、みんなが社長の顔色を伺っていた。

During the meeting, everyone was gauging the president's mood.

Past continuous tense.

5

顔色を伺わずに、堂々と振る舞う。

Act confidently without gauging moods.

-zu ni means 'without doing'.

6

空気を読んで顔色を伺うのは、日本的な文化だ。

Reading the air and gauging moods is a Japanese-style culture.

Linking two concepts with 'to'.

7

子供が親の顔色を伺うのは、寂しいことだ。

It is sad for a child to gauge their parents' moods.

Sabishii koto da expresses an emotional judgment.

8

相手の顔色を伺いながら、交渉を進める。

Proceed with negotiations while gauging the other party's mood.

Koushou o susumeru means 'to proceed with negotiations'.

1

顔色を伺うばかりでは、リーダーシップは発揮できない。

You cannot demonstrate leadership if you do nothing but gauge moods.

-bakari dewa means 'if you only do...'

2

他人の顔色を伺うことに疲れ果ててしまった。

I have become completely exhausted by gauging other people's moods.

Tsukare-hatete shimatta is a strong 'exhausted' form.

3

世論の顔色を伺う政治家には、期待できない。

We cannot expect much from politicians who only gauge the public mood.

Kitai dekinai means 'cannot expect'.

4

顔色を伺うのをやめた途端、心が軽くなった。

The moment I stopped gauging moods, my heart felt lighter.

-totan means 'the moment that...'.

5

部下の顔色を伺うような上司は、信頼されない。

A boss who gauges their subordinates' moods will not be trusted.

Passive form 'shinrai sarenai'.

6

彼は常に最悪の事態を想定して、顔色を伺っている。

He is always assuming the worst-case scenario and gauging moods.

Soutei shite means 'assuming/supposing'.

7

顔色を伺う文化が、忖度という言葉を生んだ。

The culture of gauging moods gave birth to the word 'sontaku'.

Unda means 'gave birth to' or 'produced'.

8

彼女は顔色を伺いつつも、核心を突く質問をした。

While gauging the mood, she still asked a question that hit the core.

-tsutsu mo means 'while... but also'.

1

顔色を伺うという行為は、一種の生存戦略とも言える。

The act of gauging moods can be called a kind of survival strategy.

To mo ieru means 'it can also be said that'.

2

独裁者の顔色を伺う側近たちは、真実を報告しなかった。

The aides gauging the dictator's mood did not report the truth.

Sokkin refers to close aides.

3

顔色を伺うあまり、自分自身を見失ってはいけない。

One must not lose themselves by gauging moods too much.

-amari means 'to such an extent that'.

4

作家は読者の顔色を伺うことなく、独自の筆致を貫いた。

The author stuck to their unique style without gauging the readers' moods.

Koto naku means 'without'.

5

顔色を伺われる立場になるとは、孤独なものだ。

It is a lonely thing to be in a position where your mood is gauged by others.

Passive potential form.

6

過剰に顔色を伺う社会は、イノベーションを阻害する。

A society that excessively gauges moods hinders innovation.

Sogai suru means 'to hinder/inhibit'.

7

顔色を伺いながらの生活は、精神的な摩耗を強いる。

Life while gauging moods forces mental wear and tear.

Shiiru means 'to force'.

8

彼は巧みに顔色を伺い、権力の階段を登り詰めた。

He skillfully gauged moods and climbed to the top of the power ladder.

Nobori-tsumeta means 'climbed to the peak'.

1

顔色を伺うという心性は、日本の集団主義の深淵に根ざしている。

The mentality of gauging moods is rooted in the abyss of Japanese collectivism.

Shin'en ni nezashite iru means 'rooted in the abyss'.

2

忖度と顔色を伺うことの境界線は、極めて曖昧である。

The boundary between 'sontaku' and gauging moods is extremely ambiguous.

Kiwamete aimai means 'extremely ambiguous'.

3

顔色を伺うことを強いられる環境は、個人の主体性を剥奪する。

Environments where gauging moods is forced deprive individuals of their agency.

Hakudatsu suru means 'to deprive/strip'.

4

外交において相手国の顔色を伺うことは、国益を損なう恐れがある。

In diplomacy, gauging the mood of another country may damage national interests.

Osore ga aru means 'there is a fear/risk that'.

5

顔色を伺うという非言語的コミュニケーションの極致を、彼は体現していた。

He embodied the height of non-verbal communication known as gauging moods.

Kyokuchi means 'the height/pinnacle'.

6

権力構造が固定化されるほど、下位の者は上位の者の顔色を伺わざるを得ない。

The more the power structure becomes fixed, the more subordinates are forced to gauge their superiors' moods.

-zaru o enai means 'cannot help but'.

7

顔色を伺うという繊細な感性は、時に芸術的な洞察力へと昇華される。

The delicate sensitivity of gauging moods is sometimes sublimated into artistic insight.

Shouka sareru means 'to be sublimated'.

8

顔色を伺う行為の根底には、拒絶への根源的な恐怖が潜んでいる。

At the root of gauging moods lies a fundamental fear of rejection.

Konpenteki na kyoufu means 'fundamental fear'.

Häufige Kollokationen

上司の顔色を伺う
人の顔色を伺う
顔色を伺いながら
世論の顔色を伺う
親の顔色を伺う
顔色を伺う余裕がない
常に顔色を伺う
顔色を伺う必要はない
ビクビクして顔色を伺う
顔色を伺うような目

Häufige Phrasen

顔色を伺って生きる

— To live while constantly worrying about others' moods.

人の顔色を伺って生きるのはもう嫌だ。

顔色を伺う隙もない

— No time or opening to even check the mood.

相手が怒鳴り続けて、顔色を伺う隙もなかった。

顔色を伺いすぎる

— To be excessively sensitive to others' expressions.

彼は顔色を伺いすぎて、病んでしまった。

顔色を伺わせる

— To make someone feel they have to gauge your mood.

威圧的な態度は、周囲に顔色を伺わせる。

顔色を伺わずにはいられない

— Cannot help but gauge the mood.

厳しい父の前では、顔色を伺わずにはいられない。

顔色を伺うのが仕事

— Metaphor for someone whose job requires high sensitivity (like a secretary).

秘書は上司の顔色を伺うのが仕事のようなものだ。

顔色を伺う文化

— A culture characterized by mood-gauging.

日本には顔色を伺う文化が根付いている。

顔色を伺うだけの人生

— A life spent only pleasing others.

顔色を伺うだけの人生は虚しい。

顔色を伺ってから動く

— To act only after checking the situation.

彼はいつも周囲の顔色を伺ってから動く。

顔色を伺うのをやめる

— To stop caring about others' moods.

今日から人の顔色を伺うのをやめることにした。

Wird oft verwechselt mit

顔色を伺う vs 顔色を見る

Usually refers to checking someone's health or physical complexion.

顔色を伺う vs 様子を伺う

Gauging the general situation or waiting for an opportunity, not just the face.

顔色を伺う vs 疑う (utagau)

To doubt or suspect. Sounds similar but has a different meaning and kanji.

Redewendungen & Ausdrücke

"顔色を伺う"

— To study someone's face/mood.

彼はいつも部長の顔色を伺っている。

Neutral
"空気を読む"

— To read the situation/atmosphere.

空気を読んで、今は黙っていよう。

Informal
"鼻息を伺う"

— To watch someone's breathing (to see their mood/power).

他人の鼻息を伺うような真似はしたくない。

Literary
"顔を立てる"

— To save someone's face.

上司の顔を立てて、意見を引っ込めた。

Business
"顔に泥を塗る"

— To disgrace someone.

親の顔に泥を塗るようなことはするな。

General
"顔が利く"

— To have influence or clout.

彼はこの業界で顔が利く。

Neutral
"顔を繋ぐ"

— To maintain a relationship.

定期的に訪問して顔を繋いでおく。

Business
"顔を出す"

— To show up/visit.

パーティーに少しだけ顔を出す。

Informal
"顔を合わせる"

— To meet face to face.

彼とは二度と顔を合わせたくない。

Neutral
"顔から火が出る"

— To be extremely embarrassed.

失敗して顔から火が出るほど恥ずかしかった。

Informal

Leicht verwechselbar

顔色を伺う vs 伺う (ukagau)

Multiple meanings.

In this idiom, it means 'to observe/gauge'. In other contexts, it means 'to visit' or 'to ask'.

明日、お宅に伺います (I will visit your house tomorrow).

顔色を伺う vs 窺う (ukagau)

Same pronunciation.

This means 'to peep through a hole' or 'to spy'. It's more surreptitious.

チャンスを窺う (Watching for a chance).

顔色を伺う vs 承る (uketamawaru)

Sometimes read as ukagau in ancient Japanese.

Standard modern Japanese uses it to mean 'to receive an order'.

ご注文を承りました。

顔色を伺う vs 機嫌 (kigen)

Related to mood.

Kigen is the mood itself; Kaoiro is the visual manifestation of it.

機嫌がいい (In a good mood).

顔色を伺う vs 顔つき (kaotsuki)

Refers to the face.

Kaotsuki is the permanent look or features; Kaoiro is the temporary 'color' of the mood.

険しい顔つき (A stern look).

Satzmuster

A2

[Person] no kaoiro o ukagau.

Tanaka-san no kaoiro o ukagau.

B1

Kaoiro o ukagatte [Action].

Kaoiro o ukagatte, shitsumon suru.

B1

Kaoiro o ukagai-nagara [Action].

Kaoiro o ukagai-nagara, hanasu.

B2

Kaoiro o ukagau no o yameru.

Kaoiro o ukagau no o yameta.

B2

Kaoiro o ukagau koto naku [Action].

Kaoiro o ukagau koto naku, susumu.

C1

Kaoiro o ukagau amari [Result].

Kaoiro o ukagau amari, tsukareta.

C1

Kaoiro o ukagawareru [Position].

Kaoiro o ukagawareru tachiba ni naru.

C2

Kaoiro o ukagau to iu [Concept].

Kaoiro o ukagau to iu Nihon-teki na shusei.

Wortfamilie

Substantive

顔 (Face)
色 (Color)
顔色 (Complexion/Mood)

Verben

伺う (To inquire/visit/gauge)
窺う (To peep)
伺い立てる (To ask for instructions)

Adjektive

顔色がよい (Good complexion)
顔色が悪い (Bad complexion)

Verwandt

忖度
空気を読む
機嫌
表情
様子

So verwendest du es

frequency

High in social commentary, workplace gossip, and psychological discussions.

Häufige Fehler
  • Using 'miru' instead of 'ukagau' for mood. 顔色を伺う

    'Miru' is for physical appearance; 'ukagau' is for psychological state.

  • Using 'ni' particle. 顔色を伺う

    It is a transitive verb phrase; use 'o'.

  • Using it for close, equal friends. 様子を見る

    'Ukagau' implies a power gap or fear. For friends, use something softer.

  • Confusing with 'utagau'. 伺う

    'Utagau' means to doubt. 'Ukagau' means to gauge/inquire.

  • Writing 'ukagau' with 窺う in business. 伺う

    窺う is for spying/peeping. 伺う is the standard for this idiom.

Tipps

The 'Wa' Factor

Gauging moods is part of maintaining 'Wa' (harmony). If you don't do it at all, you might be called 'KY' (cannot read the air).

Particle Choice

Always use 'o' (を). It is a transitive action where you are actively 'inquiring' of the face's color.

Emotional Labor

Recognize that 'kaoiro o ukagau' is a form of emotional labor. It is exhausting because it requires constant focus on others.

Synonym Selection

Use 'sontaku' for political news and 'kaoiro o ukagau' for interpersonal drama.

Tone Matters

When you hear this in a drama, notice the speaker's tone. It's usually sympathetic or critical, rarely neutral.

Related Idioms

Learn 'Me wa kuchi hodo ni mono o iu' (The eyes speak as much as the mouth) alongside this phrase.

Don't Overuse

Don't use it for every interaction. It implies a specific kind of 'mood-watching' due to pressure.

Cow Color

Kao-Iro = Cow-Iro. Imagine a cow whose face changes color based on its mood.

Power Dynamics

The person 'ukagau-ing' is almost always the one with less power in the relationship.

The Humble Verb

Remember that 'ukagau' is usually humble. This phrase is a fossilized use of that humility.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Cow-Iro' (Kaoiro). A cow's face color changes when it's about to moo! You are 'ukagau-ing' (inquiring) if the cow is happy.

Visuelle Assoziation

Imagine a tiny person standing in front of a giant face, holding a magnifying glass to check for a single wrinkle of anger.

Word Web

Face Color Mood Inquire Watch Boss Anxiety Harmony

Herausforderung

Try to spend one hour today without 'kaoiro o ukagau' with your friends. Just say what you think!

Wortherkunft

The phrase comes from the combination of 'kaoiro' (the visible change in blood flow and expression in the face) and 'ukagau' (a humble verb for visiting or inquiring).

Ursprüngliche Bedeutung: To cautiously observe the changes in a superior's face to anticipate their next move.

Japonic / Sino-Japanese (Kaoiro uses Chinese characters with Japanese readings).

Kultureller Kontext

Be careful using this to describe someone to their face, as it can sound like you are calling them a suck-up or overly timid.

In the West, 'assertiveness' is valued. 'Kaoiro o ukagau' might be seen as 'spineless' or 'lacking confidence' in a US office, whereas in Japan, it's often seen as 'being a team player' or 'mature.'

Mentioned in Natsume Soseki's novels to describe social pressure. A common theme in 'Salaryman' manga like 'Kacho Kosaku Shima'. Discussed in psychological books about 'ii-ko shokogun' (Good Child Syndrome).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Office

  • 上司の顔色を伺う
  • 会議で顔色を伺う
  • 顔色を伺って発言する
  • 顔色伺いは疲れる

Family

  • 親の顔色を伺う
  • 夫の顔色を伺う
  • 妻の顔色を伺う
  • 顔色を伺う子供

Politics

  • 世論の顔色を伺う
  • 他国の顔色を伺う
  • 顔色を伺う外交
  • 顔色を伺う政策

Psychology

  • 顔色を伺う癖
  • 顔色を伺う性格
  • 顔色を伺うのをやめる
  • 顔色を伺う心理

Relationships

  • 恋人の顔色を伺う
  • 友達の顔色を伺う
  • 顔色を伺う付き合い
  • 顔色を伺いすぎる

Gesprächseinstiege

"あなたは人の顔色を伺うほうですか? (Are you the type to gauge people's moods?)"

"仕事で上司の顔色を伺うのは必要だと思いますか? (Do you think it's necessary to gauge your boss's mood at work?)"

"子供が親の顔色を伺うことについて、どう思いますか? (What do you think about children gauging their parents' moods?)"

"顔色を伺わずに自分の意見を言うのは難しいですか? (Is it difficult to say your opinion without gauging the mood?)"

"どんな時に一番、人の顔色を伺いますか? (When do you gauge people's moods the most?)"

Tagebuch-Impulse

今日、誰かの顔色を伺いましたか?その時の状況を書いてください。 (Did you gauge someone's mood today? Write about the situation.)

「顔色を伺う」ことのメリットとデメリットを考えてみましょう。 (Think about the merits and demerits of 'gauging moods'.)

もし誰も他人の顔色を伺わなくなったら、社会はどうなると思いますか? (What would happen to society if no one gauged others' moods?)

自分の意見を言う時、どれくらい周りの顔色を気にしますか? (How much do you care about the moods around you when stating your opinion?)

「顔色を伺う」のをやめるための方法を3つ考えてください。 (Think of three ways to stop 'gauging moods'.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Usually, yes. While being sensitive to others is good, this phrase implies you are doing it out of fear, anxiety, or a desire to manipulate the situation. For a positive version, use 'ki o kubaru' (to be attentive).

No. A doctor would 'kaoiro o miru' (look at your complexion) to check your health. If a doctor 'kaoiro o ukagau,' it sounds like they are afraid of your reaction to the bill!

'Kuuki o yomu' is reading the atmosphere of a whole group or room. 'Kaoiro o ukagau' is specifically looking at one person's face to see their mood.

You can say 'Watashi no kaoiro o ukagawanai de kudasai' or more naturally 'Ki ni shinai de kudasai'.

Modern Japanese standard is 伺う. You will see 窺う in older books or very specific literary contexts.

Yes, if you are gauging a dog's mood before taking its bone, you can say 'Inu no kaoiro o ukagau'.

Very often. It describes the typical behavior of a subordinate toward a superior in a hierarchical company.

Yes, 'kaoiro-ukagai' (顔色伺い) refers to the act itself, often used pejoratively.

Partially. It's the observation part of sucking up. The action part is 'goma-suri' (grinding sesame) or 'kigen-tori'.

Yes, 'Jibun no kaoiro o ukagau' (gauging my own mood/state) is rare but possible in psychological self-reflection.

Teste dich selbst 87 Fragen

writing

Write 'I check my mother's mood' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am always gauging people's moods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I'm tired of gauging my boss's mood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'He acted without gauging the public mood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the nuance of 'kaoiro o ukagau' in a workplace.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'kaoiro o ukagau' three times quickly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a time you had to 'kaoiro o ukagau'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'Kaoiro o ukagau'. What part of the body is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the verb in the sentence: 'Sensei no kaoiro o ukagaimashita'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Stop gauging my mood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Face color' in Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Kaoiro'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker sound happy about 'kaoiro o ukagau'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He is good at gauging moods.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'kaoiro o ukagau' in a business sentence.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the last sound in 'ukagau'?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I looked at the boss's mood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'ukagai-nagara'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 87 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!