返品
返品 in 30 Sekunden
- 返品 (Henpin) is the Japanese word for returning a purchased item to a store or seller, often for a refund or exchange.
- It functions as both a noun and a 'suru' verb, making it versatile for describing the act of returning goods.
- In Japan, return policies can be strict, so the word is often associated with receipts and specific conditions for acceptance.
- It is distinct from 'henkyaku' (returning borrowed items) and 'henkin' (the actual refund of money).
The Japanese word 返品 (henpin) is a fundamental term in the world of commerce and daily life, representing the act of returning a purchased item to a seller. Composed of two kanji—返 (hen), meaning 'to return' or 'send back,' and 品 (pin), meaning 'goods' or 'products'—the word literally translates to 'returning goods.' In the context of modern Japanese society, this term is ubiquitous, appearing on receipts, store signs, and throughout e-commerce platforms like Amazon Japan, Rakuten, and Mercari. Unlike in some Western cultures where return policies are famously lenient, the concept of 返品 in Japan often carries a weight of specific conditions. Historically, Japanese retail culture emphasized 'no returns unless defective,' but with the rise of global retail standards, this has shifted significantly. However, even today, the process of 返品 is often handled with a high degree of formality and politeness. When a customer initiates a 返品, they are not just performing a transaction; they are often navigating a social contract of consumer rights versus merchant expectations.
- Grammar Category
- Noun and Suru-verb (返品する). It functions as a direct object for verbs like 'to want' (返品したい) or 'to accept' (返品を受け付ける).
Understanding 返品 is crucial for anyone living in or visiting Japan. If you buy a shirt and find a hole in it, you need to know how to ask for a 返品. If you order the wrong size online, the 'Returns and Exchanges' section will be labeled as 返品・交換 (Henpin/Kōkan). The word is used in both physical brick-and-mortar stores and in the digital sphere. It is important to distinguish 返品 from similar words like 返却 (henkyaku), which is used for returning borrowed items like library books or rental cars. 返品 specifically refers to the reversal of a commercial sale. In a business context, 返品 can also refer to the logistics of 'reverse commerce,' where manufacturers take back unsold stock from retailers. This broader economic application makes it a versatile term that bridges the gap between a simple customer complaint and complex supply chain management.
サイズが合わなかったので、この商品を返品したいです。(The size didn't fit, so I want to return this product.)
In the Japanese language, the nuances of 返品 are often softened with polite language. Instead of a blunt 'I want to return this,' customers might say '返品をお願いできますか?' (Could I please request a return?). This linguistic cushioning is part of the 'omotenashi' or hospitality culture, even when the interaction is essentially a reversal of a sale. Retailers, on the other hand, will use formal expressions like '返品を承ります' (We accept returns) to show respect and professionalism. This word also appears in consumer protection laws, such as the 'Cooling-off' period (クーリングオフ), which allows for the 返品 of certain goods within a specific timeframe regardless of the reason. This legal framework has helped standardize the usage of 返品 across different industries, from electronics to cosmetics. Whether you are dealing with a defective 'furyōhin' (不良品) or simply changed your mind ('kyaku-tsugō' - 客都合), 返品 is the operative word that facilitates the resolution.
- Social Context
- In Japan, 返品 for 'personal reasons' (like changing your mind) is becoming more common but is still sometimes viewed as a minor inconvenience to the store, so it is often accompanied by an apology.
未使用の場合に限り、返品が可能です。(Returns are possible only if the item is unused.)
Finally, the digital transformation of the Japanese economy has given 返品 a new life. On platforms like Mercari (Japan's largest C2C marketplace), 返品 procedures are a hot topic for users. Negotiating a 返品 through chat requires a delicate balance of firmness and politeness. The word is often paired with 送料 (sōryō - shipping fee), as the question of who pays for the return shipping is a major part of the 返品 process. By mastering this word, you gain not only a functional vocabulary item but also a window into the consumer ethics and logistical precision of Japan. It is a word that sits at the intersection of law, etiquette, and commerce, making it an essential building block for any serious learner of the Japanese language.
Using 返品 effectively requires understanding its role as a 'suru' verb and its interaction with various particles. In its simplest form, 返品 (henpin) is a noun. However, by adding する (suru), it becomes the action 'to return.' For example, 'I will return the product' is '商品を返品します' (Shōhin o henpin shimasu). The object being returned is marked with the particle を (o). If you are talking about the place where you are returning it, you use the particle に (ni) or へ (e), as in '店に返品する' (Return to the store). This grammatical flexibility allows you to describe the entire lifecycle of a return, from the initial decision to the final physical handover. It is also common to see it in passive forms in business writing, such as '返品された商品' (returned products), where it describes the status of the inventory.
- Common Verb Pairings
- 返品を受け付ける (to accept a return), 返品を断る (to refuse a return), 返品を希望する (to wish for a return).
When expressing a desire or request, the conjugation changes. 'I want to return' is 返品したい (henpin shitai). In a polite service setting, you would use the form 返品したいのですが (henpin shitai no desu ga...), which softens the request by adding 'no desu ga' (it is that..., but...). This is the most natural way to approach a store clerk. Another important grammatical structure involves potentiality. If you want to ask if a return is possible, you say '返品はできますか?' (Henpin wa dekimasu ka?). Here, the particle は (wa) is used to set 'return' as the topic of the question. This is a vital phrase for any shopper in Japan, as it allows you to clarify the return policy before you even make a purchase, which is a common practice among savvy consumers.
レシートがないと、返品できません。(Without a receipt, you cannot return the item.)
In more complex sentences, 返品 often appears with conditional clauses. For instance, 'If the product is broken, we will accept a return' would be '商品が壊れていれば、返品を受け付けます' (Shōhin ga kowarete ireba, henpin o uketsukemasu). This use of the conditional 'ba' or 'tara' is frequent in the fine print of sales contracts. Furthermore, the word is often linked to the reason for the return. You might say '不良品のため返品する' (Return because it is a defective product). Using 'no tame' (because of) or 'de' (due to) helps specify the cause. This level of detail is important in Japanese business communication, where clarity regarding the reason for a return can determine who bears the cost of shipping or whether a full refund is granted.
- Reason Phrases
- 自己都合による返品 (Return due to personal reasons), 配送中の破損による返品 (Return due to damage during shipping).
ネットで買った靴を返品する手続きをしました。(I did the procedure to return the shoes I bought online.)
Finally, it is worth noting the use of 返品 in the negative sense. Phrases like '返品不可' (henpin fuka - non-returnable) or '返品不可の商品' (non-returnable items) are common on clearance items or hygienic products. The kanji 不可 (fuka) means 'not possible.' Seeing this on a price tag is a clear signal that the sale is final. Conversely, '返品自由' (henpin jiyū) suggests a very liberal 'free returns' policy, often used by high-end online retailers to encourage shopping. By understanding these various sentence patterns and grammatical attachments, a learner can navigate the Japanese retail landscape with the same confidence as a native speaker, ensuring their consumer rights are respected while maintaining the expected level of linguistic politeness.
The word 返品 (henpin) is a staple of the Japanese auditory landscape, particularly in commercial environments. If you walk into a large department store like Takashimaya or Isetan, you might hear it during announcements regarding store policies or at the 'Service Counter' (サービスカウンター). Clerks will use it when discussing exchanges with other staff or when explaining the terms of a sale to a customer. For example, during a busy sale period, a clerk might say to a colleague, 'このお客様、返品をご希望です' (This customer wishes to make a return). The word is spoken with a clear, rhythmic pronunciation: hen-pin. The 'n' sounds are nasalized, and the 'p' is crisp, making it easily recognizable even in a noisy environment.
- Common Setting
- Department store service counters, convenience store registers (when a mistake is made), and customer support call centers.
In the world of online shopping, which has become the primary way many Japanese people consume, 返品 is a word you will 'hear' in your mind as you read through help pages, but it also appears in instructional videos. YouTube reviews of products often include a section on '返品のしやすさ' (ease of return). If you call a customer service hotline for a company like Amazon Japan or Sony, the automated voice menu will likely say, '返品に関するお問い合わせは、1番を押してください' (For inquiries regarding returns, please press 1). Here, the word is used in a very formal, standard Japanese (Hyōjungo), emphasizing its role as an official business term. In these contexts, it is almost always followed by 'ni kansuru' (regarding) or 'no tetsuzuki' (procedure).
「すみません、これを返品したいのですが…」「かしこまりました。レシートはお持ちですか?」('Excuse me, I'd like to return this...' 'Certainly. Do you have the receipt?')
You will also encounter 返品 in news broadcasts and business reports. When a major manufacturer, such as a car company or a food producer, issues a recall, the media will discuss the '返品ラッシュ' (rush of returns) or the '返品対応' (return handling). In this macro-economic context, the word takes on a more serious tone, often associated with corporate responsibility and consumer safety. Business news might report on how high 返品 rates are affecting the profitability of fashion retailers. This shows that the word is not just for individual shoppers but is a key term in Japanese business discourse. Hearing it on the news usually implies a large-scale event affecting thousands of people, rather than a single person returning a pair of socks.
- News Vocabulary
- 返品の山 (a mountain of returns), 返品率 (return rate), 大規模な返品 (large-scale returns).
食品のラベルに誤りがあったため、全品返品となりました。(Because of an error on the food labels, all items were returned.)
Finally, in casual conversation among friends, 返品 is used when discussing shopping experiences. Someone might say, '昨日買った服、変だったから返品してきた' (The clothes I bought yesterday were weird, so I went and returned them). In this informal setting, the 'shite kita' (went and did) construction is common. It conveys the completion of the task. You might also hear people complain about the '返品の手間' (the hassle of returning), which is a universal consumer sentiment. Whether it is a polite request at a counter, a formal business report, or a casual chat about a bad purchase, 返品 is the indispensable term that covers every aspect of the return process in Japanese life.
One of the most common mistakes for English speakers learning Japanese is using 返品 (henpin) for every type of 'return.' In English, we 'return' books to the library, 'return' a friend's umbrella, and 'return' a shirt to a store. In Japanese, these are all different words. Using 返品 to mean 'returning a borrowed item' is a major error. For borrowed items, the correct word is 返却 (henkyaku). If you tell a librarian '本を返品します' (Hon o henpin shimasu), they will be very confused because it sounds like you are trying to get a refund for a book you bought from the library. Always remember: 返品 is for commerce and sales; 返却 is for things that were meant to be given back from the start.
- The 'Return' Distinction
- 返品 (Henpin) = Returning a purchase (money involved). 返却 (Henkyaku) = Returning a borrowed item (no money exchange for the item itself).
Another frequent mistake involves the difference between 返品 and 返金 (henkin). 返品 refers to the physical act of returning the *product*, while 返金 refers to the act of returning the *money* (a refund). While they often happen together, they are not interchangeable. If you want your money back, you are asking for a 返金. If you are handing back the item, you are doing a 返品. A common error is saying '返品をください' (Please give me a return), which is grammatically awkward. Instead, you should say '返品したいです' (I want to return it) and then the clerk will process the '返金.' Confusing these two can lead to misunderstandings during a customer service interaction, especially if you only want to exchange the item for a different size (which is 交換 - kōkan) rather than getting your money back.
× 図書館に本を返品する。 (Wrong: Returning a purchase to the library.)
○ 図書館に本を返却する。 (Correct: Returning a borrowed book.)
A third mistake is related to formality and the use of 'suru.' Some learners forget that 返品 is a noun that needs 'suru' to become a verb. Saying 'この商品を返品です' (This product is return) is slightly unnatural compared to 'この商品を返品します' or '返品したいです.' Furthermore, learners often overlook the nuance of 'why' they are returning something. In Japan, the reason is almost always asked. If you don't specify, the clerk might assume there is a defect. If you simply didn't like it, you should use the phrase 'イメージと違った' (It was different from my image/expectation). Using 返品 without a reason or with a very blunt reason can sometimes come across as slightly rude in the highly polite Japanese service environment. Softening the blow with 'mōshiwake nai desu ga' (I'm sorry, but...) is the cultural 'correct' way to use this word.
- Common Confusion
- 返還 (Henkan) = Returning something formal, like territory or a trophy. Never use this for a pair of shoes!
× お金を返品してください。 (Wrong: Please return the money-goods.)
○ 返金してください。 (Correct: Please refund the money.)
Lastly, learners sometimes confuse 返品 with 戻す (modosu). 戻す means 'to put something back' in its place. For example, if you pick up a can of soda in a store and then decide you don't want it before buying it, you 'modosu' it to the shelf. You do not 'henpin' it, because you haven't bought it yet. 返品 only happens *after* the purchase is finalized. This distinction between 'putting back' and 'returning a purchase' is vital for correct communication in a store. If you tell a clerk you want to 'henpin' something you haven't paid for, they will look at you with great confusion. By keeping these distinctions in mind—commercial vs. borrowed, product vs. money, and purchased vs. unpurchased—you can avoid the most common pitfalls and use 返品 like a pro.
While 返品 (henpin) is the standard word for returning goods, several other terms exist that cover similar or related ground. Understanding these alternatives will make your Japanese more precise and natural. The most common related term is 交換 (kōkan), which means 'exchange.' Often, when people say they want a 返品, what they actually want is to swap the item for a different size or color. In Japanese stores, you will frequently see the phrase '返品・交換' (Returns and Exchanges) grouped together. If you only want a different item, saying '交換をお願いします' (Exchange, please) is more accurate than '返品.' This distinction is important because the administrative process for an exchange is often simpler than a full refund.
- Comparison Table
- 返品: Return of goods for refund.
交換: Exchange for a different item.
返金: The act of refunding money.
Another alternative is 返却 (henkyaku), which we touched on in the mistakes section. This is the correct word for returning rented or borrowed items. If you are at a DVD rental shop (though they are rare now!) or a car rental agency, you use 返却. Interestingly, for digital items or services, the word 解約 (kaiyaku) is used, which means 'cancellation of a contract.' You wouldn't 'henpin' a Netflix subscription; you would 'kaiyaku' it. Similarly, if you are returning a physical item that was sent to you by mistake, you might hear the term 返送 (hensō), which specifically emphasizes the act of 'sending back' via mail or courier. While 返品 covers the commercial concept, 返送 covers the logistical act of shipping it.
サイズが合わないので、返品ではなく交換できますか? (The size doesn't fit, so instead of a return, can I do an exchange?)
In formal or legal contexts, you might encounter 返還 (henkan). This is a very heavy word used for returning things like stolen property, national territory, or official documents. It is never used for shopping. For example, the 'return of Okinawa' to Japan is '沖縄返還' (Okinawa Henkan). Using this for a toaster would be unintentionally hilarious. On the other hand, a more casual way to talk about returning something is simply to use the verb 戻す (modosu - to put back) or 返す (kaesu - to give back). While 返品 is the technical term, in a casual conversation you might say 'これ、お店に返してきた' (I gave this back to the store). This uses the general verb 'kaesu' which is the root of the 'hen' in 返品.
- Formal vs. Casual
- 返品 (Formal/Technical): 'I wish to initiate a return.'
返す (Casual/General): 'I'm giving it back.'
レンタルしたビデオを期限までに返却する。 (Return the rented video by the deadline.)
Finally, there is the term 買い取り (kaitori), which is the opposite of 返品 in a way. It means the store 'buys back' an item from you, usually used for second-hand goods. If you take old clothes to a 'Recycle Shop,' you are not doing a 返品 (because you didn't buy them there originally); you are doing a 買い取り. Understanding these nuanced differences—between returning a purchase (返品), returning a rental (返却), exchanging (交換), and selling back (買い取り)—allows you to navigate the complex world of Japanese commerce with precision. Each word carries its own set of expectations and procedures, and choosing the right one is the hallmark of an advanced learner.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The character 品 (pin) originally depicted three mouths, symbolizing many things or a variety of goods. The character 返 (hen) depicts a foot moving and a building, symbolizing coming back.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'n' too strongly like an English 'n'. In Japanese, it's more nasal.
- Mixing up the 'p' and 'b' sounds (saying 'henbin').
- Stressing the wrong syllable; Japanese syllables usually have equal length.
- Forgetting the nasal 'n' at the end of the word.
- Pronouncing 'he' as 'hey' instead of a short 'e' like in 'met'.
Schwierigkeitsgrad
The kanji are common but the 'pin' reading for 品 is specific to certain compounds.
Writing the kanji for 'hen' (返) requires attention to the stroke order of the radical.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Easily distinguishable in a retail environment.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Suru-verbs
返品する (To return)
Desire Form (~tai)
返品したい (Want to return)
Polite Requests (~onegaishimasu)
返品、お願いします (Return, please)
Potential Form (~eru/rareru)
返品できる (Can return)
Reasoning (~node/kara)
壊れていたので返品した (Returned because it was broken)
Beispiele nach Niveau
これを返品したいです。
I want to return this.
Uses 'shitai' to express desire.
返品はできますか?
Can I return this?
Simple question with 'wa dekimasu ka'.
レシートと返品。
Receipt and return.
Noun usage.
返品、お願いします。
Return, please.
Polite request with 'onegaishimasu'.
この靴を返品します。
I will return these shoes.
Direct object marked with 'o'.
お店で返品。
Return at the store.
Locative particle 'de'.
返品は無料ですか?
Is the return free?
Asking about cost.
明日、返品します。
I will return it tomorrow.
Time adverb 'ashita'.
不良品だったので返品しました。
It was defective, so I returned it.
Reasoning with 'node'.
返品の手続きを教えてください。
Please tell me the return procedure.
Requesting information.
Amazonで返品するのは簡単です。
Returning things on Amazon is easy.
Nominalizing the verb with 'no'.
この商品は返品できません。
This item cannot be returned.
Negative potential form.
サイズが違うので返品したいのですが。
The size is different, so I'd like to return it...
Softening a request with 'no desu ga'.
返品する前に電話をしてください。
Please call before returning.
Using 'mae ni' (before).
返品期間は一週間です。
The return period is one week.
Noun compounding 'henpin kikan'.
郵送で返品しました。
I returned it by mail.
Means/method with 'de'.
未使用の商品に限り、返品を承ります。
We accept returns only for unused items.
Formal verb 'uketamawaru'.
返品の際の送料は、お客様負担となります。
Shipping costs for returns will be the customer's responsibility.
Formal business phrasing 'o-kyaku-sama futan'.
イメージと違ったという理由で返品した。
I returned it because it was different from what I imagined.
Quoting a reason with 'to iu riyū de'.
返品を受け付けてもらえませんでした。
They wouldn't accept my return.
Receiving an action (or lack thereof) with 'morau'.
セール品は返品不可となっていることが多い。
Sale items are often non-returnable.
Describing a common state with 'koto ga ooi'.
返品手続きが面倒なので、そのままにしている。
The return procedure is a hassle, so I'm just leaving it as is.
Expressing cause and result.
間違えて注文したので、すぐに返品を申し出た。
I ordered by mistake, so I immediately requested a return.
Compound verb 'mōshideru' (to request/propose).
返品された商品を確認する。
Check the returned items.
Past participle usage of the verb.
クーリングオフ制度を利用して、契約を返品扱いにした。
I used the cooling-off system to treat the contract as a return.
Using 'atsukai' (treatment/handling).
返品率の高さが、今期の利益を圧迫している。
The high return rate is putting pressure on this term's profits.
Business terminology 'rieki o appaku suru'.
お客様都合による返品は、原則としてお断りしております。
In principle, we refuse returns due to customer preference.
Standard business refusal 'gensoku to shite'.
返品物流の効率化が、EC業界の大きな課題だ。
Improving the efficiency of return logistics is a major challenge in the EC industry.
Technical term 'henpin butsuryū'.
万が一、不備がございましたら返品を承ります。
In the unlikely event of a defect, we will accept a return.
Hypothetical 'man-ga-ichi'.
返品された在庫をどのように処分するかが問題だ。
The problem is how to dispose of the returned inventory.
Embedded question with 'ka'.
そのサイトは返品自由を売りにして、顧客を増やした。
That site increased its customers by promoting free returns.
Using 'uri ni shite' (making it a selling point).
返品に伴う事務作業が山積みになっている。
Administrative work associated with returns is piling up.
Phrase 'ni tomonau' (associated with).
出版業界特有の返品制度は、委託販売制に基づいている。
The return system unique to the publishing industry is based on the consignment sales system.
Describing industry-specific systems.
過剰な返品は、サプライチェーン全体に多大な負荷をかける。
Excessive returns place a significant burden on the entire supply chain.
Academic/Professional tone.
返品特約の有無を、契約書で詳細に確認する必要がある。
It is necessary to confirm the presence or absence of special return clauses in the contract.
Legal term 'henpin tokuyaku'.
環境負荷を低減するため、返品された商品の再販ルートを確保する。
To reduce environmental impact, we will secure resale routes for returned items.
CSR/Sustainability context.
返品対応の良し悪しが、ブランドの信頼性に直結する。
The quality of return handling directly correlates to brand reliability.
Abstract noun 'yoshi-ashi' (quality/pros and cons).
消費者の返品行動を分析し、マーケティング戦略に反映させる。
Analyze consumer return behavior and reflect it in marketing strategies.
Strategic business language.
返品を未然に防ぐための、詳細な商品説明が不可欠だ。
Detailed product descriptions are essential to prevent returns before they happen.
Using 'mizen ni fusegu' (to prevent before it happens).
返品規定の改定により、ユーザーの利便性が向上した。
The revision of return regulations has improved user convenience.
Formal cause/effect with 'ni yori'.
日本の商習慣における返品の是非は、長年議論の的となってきた。
The pros and cons of returns in Japanese business customs have been a subject of debate for many years.
Sociological/Business debate.
返品物流(リバース・ロジスティクス)の最適化は、循環型経済の要である。
The optimization of return logistics (reverse logistics) is the cornerstone of a circular economy.
Economic theory terminology.
返品権の濫用は、小売業者にとって死活問題となりかねない。
The abuse of the right to return can become a life-or-death issue for retailers.
High-level warning 'shikatsu mondai' (life-or-death issue).
デジタルコンテンツの返品を巡る法整備は、依然として途上にある。
Legislation surrounding the return of digital content is still in its infancy.
Legal status description.
返品を一種のマーケティングコストと捉える、欧米型の経営手法が浸透しつつある。
Western-style management methods that view returns as a type of marketing cost are beginning to permeate.
Analyzing cultural shifts in business.
返品不可という文言が、消費者契約法に抵触する可能性を検証する。
Examine the possibility that the phrase 'non-returnable' conflicts with the Consumer Contract Act.
Legal analysis 'teishoku suru' (to conflict with).
返品プロセスの透明性は、ECプラットフォームのガバナンスを象徴する。
The transparency of the return process symbolizes the governance of an EC platform.
Abstract corporate governance language.
返品データのマイニングを通じて、製品開発の瑕疵を特定する。
Identify flaws in product development through the mining of return data.
Technical/Scientific approach 'kashi' (flaw/defect).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I would like to return this. The standard polite way to start the process.
すみません、これを返品したいのですが。
— Is a return possible? A useful question before buying.
この商品は返品は可能ですか?
— We accept returns. A common store policy statement.
不良品に限り、返品を受け付けます。
— To refuse a return. Usually used in formal policy contexts.
開封後の返品はお断りしております。
— Conditions for return. The rules you must follow to get a refund.
返品の条件をよく読んでください。
— Returns and exchanges. The standard category for customer service.
返品・交換についてはこちらをご覧ください。
— Return with shipping included. Often seen in marketing.
送料込みで返品が可能です。
— Returned items. Used to describe inventory.
返品された商品を検品する。
— Return for personal reasons. Usually means the customer pays shipping.
自己都合の返品は有料です。
— A pile of returns. Used to describe a busy or problematic situation.
倉庫には返品の山ができている。
Wird oft verwechselt mit
Don't use 返品 for library books or rentals. Use 返却.
返品 is returning the item; 返金 is getting the money back.
Too formal for shopping; used for territory or formal returns.
Redewendungen & Ausdrücke
— Life cannot be returned. A metaphorical way to say life is final.
人生は返品不可だから、一日一日を大切にしよう。
Poetic/Casual— A storm of returns. Used when a product is so bad everyone returns it.
新製品に欠陥が見つかり、返品の嵐となった。
Journalistic— Treated as a return. Used when something is cancelled and dealt with like a return.
その契約は、実質的に返品扱いとなった。
Business— A chain of returns. When one return triggers many others.
不況により、各所で返品の連鎖が起きている。
Economic— No returns accepted. A firm stance often used in old-fashioned shops.
頑固な店主は「返品お断り」と書いた紙を貼った。
Casual— To demand a return. Usually implies a strong or aggressive request.
怒った客が店員に返品を迫った。
Neutral— A breeding ground for returns. Used for poor systems that cause many returns.
曖昧な説明文は、返品の温床になる。
Business— To survive on returns. (Rare/Specific) Used for businesses that rely on return logistics.
あの物流会社は返品で食いつないでいるようなものだ。
Informal— No returns allowed (Formal/Old-fashioned). Often seen in historical contexts.
一度売ったものは返品御免だ。
Archaic— A return superpower. Used ironically for countries with extremely high return rates.
アメリカは返品大国と言われることもある。
JournalisticLeicht verwechselbar
Both involve returning something.
Henso is the act of mailing it back; Henpin is the commercial act of returning the purchase.
商品を箱に入れて返送した。
Often happens at the same time as a return.
Kokan is getting a different item; Henpin is giving the item back (usually for money).
サイズ交換をお願いします。
Both mean 'to put back'.
Modosu is putting an unbought item back on the shelf; Henpin is returning a bought item.
商品を元の場所に戻す。
General verb for 'to return'.
Kaesu is the broad verb; Henpin is the specific noun/verb for commerce.
借りたお金を返す。
Both stop a purchase.
Cancel is usually before shipping; Henpin is after receiving the item.
発送前にキャンセルした。
Satzmuster
[Item] を 返品したいです。
この本を返品したいです。
[Reason] ので、返品します。
汚れていたので、返品します。
返品の際は、[Requirement] が必要です。
返品の際は、レシートが必要です。
返品は [Time] 以内に限ります。
返品は8日以内に限ります。
[Reason] による返品は、[Action]。
お客様都合による返品は、お受けできません。
返品を希望される場合は、[Action]。
返品を希望される場合は、カスタマーサポートへご連絡ください。
返品規定の [Part] に基づき、[Action]。
返品規定の第3条に基づき、返金処理を行います。
返品物流の [Concept] が [Effect] をもたらす。
返品物流の最適化が、コスト削減をもたらす。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very common in daily life and business.
-
Using 返品 for library books.
→
返却 (Henkyaku)
返品 is only for commercial items you bought. For borrowed items, use 返却.
-
Saying 'Henpin o kudasai'.
→
返品したいです (Henpin shitai desu)
You don't 'receive' a return; you 'do' a return or 'want to do' a return.
-
Using 返品 for money refunds.
→
返金 (Henkin)
If you specifically want the money back, use 返金. 返品 is about the item.
-
Assuming all stores allow returns.
→
Check for '返品不可' (Henpin fuka).
Unlike some Western countries, Japan does not have a universal 'change of mind' return law for physical stores.
-
Using 返還 (Henkan) for a store return.
→
返品 (Henpin)
返還 is for very formal things like territory. It sounds very strange to use it for a shirt.
Tipps
Politeness Matters
When returning an item in Japan, start with 'Mōshiwake nai desu ga...' (I'm sorry, but...). Even if the item is broken, being polite ensures the staff will help you more quickly and kindly.
Check the Tags
Do not remove clothing tags or stickers until you are 100% sure you want to keep the item. Many Japanese stores consider an item 'used' the moment the tag is cut, making 返品 impossible.
Use 'Kōkan' for Size
If the only problem is the size, say 'Kōkan onegaishimasu' (Exchange, please). It's often an easier process for the store clerk than a full 返品 and refund.
Cooling-off Rights
For door-to-door sales or long-term services, you have a legal 'Cooling-off' period. This allows for a total 返品 within 8 days. Know your rights!
Sale Items
Be extra careful with 'Sale' (セール) items. In Japan, these are almost always 'Henpin fuka' (non-returnable). Double-check the size before you pay!
Screenshot Everything
When shopping on Mercari or Rakuma, take a screenshot of the product description. If the item arrives and is different, you'll need that proof for a 返品.
Keep the Box
For electronics, keep the original box for at least a week. Japanese retailers often require the original packaging for a 返品 to be accepted.
Point Cards
If you used points (like Rakuten points) to buy an item, they are usually returned to your account after the 返品 is processed, but it might take a few days.
The 'Sumimasen' Rule
Even if it's not your fault, saying 'Sumimasen' (Excuse me/I'm sorry) when approaching the counter for a 返品 is the social lubricant that makes the interaction go smoothly.
Read the Footer
On any Japanese website, look for the link '特定商取引法に基づく表記'. This page contains the official 返品 policy required by law.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'HEN' (chicken) trying to 'PIN' a receipt to a box to return it. HEN + PIN = 返品.
Visuelle Assoziation
Imagine a big red 'X' over a shopping bag with an arrow pointing back towards the store door.
Word Web
Herausforderung
Go to a Japanese online store (like Amazon.co.jp) and try to find the '返品' link in the footer. See how many times you can spot it!
Wortherkunft
Comes from the combination of two Sinitic (Chinese-derived) characters: 返 (return) and 品 (item). It was adopted into Japanese to describe commercial transactions.
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Classical Chinese also referred to the act of returning goods or items to their source.
Sino-Japanese (Kango).Kultureller Kontext
Always be polite when requesting a return; being aggressive can be seen as 'kasu-hara' (customer harassment), a growing concern in Japan.
English speakers might find Japanese return policies surprisingly strict, especially regarding 'change of mind' returns.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At a Clothing Store
- サイズが合わないので返品したいです。
- 試着しましたが、返品できますか?
- レシートはあります。
- タグを切ってしまいました。
Online Shopping (Amazon/Rakuten)
- 返品用ラベルを印刷する。
- 着払いで返品する。
- 返品理由を選択してください。
- 返金はいつになりますか?
Electronics Store
- 初期不良なので返品します。
- 保証期間内ですか?
- 箱を捨ててしまいました。
- 修理ではなく返品を希望します。
Convenience Store
- 間違えて買いました。
- レジで返品手続きをする。
- 返金は現金ですか?
- すみません、返品お願いします。
Business Meeting
- 返品率を下げたい。
- 返品在庫の処分方法。
- 取引先からの返品。
- 返品規定を見直す。
Gesprächseinstiege
"「この服、サイズが合わないんだけど、返品できるかな?」 (This shirt doesn't fit, do you think I can return it?)"
"「最近、ネットで買ったものを返品したことある?」 (Have you returned anything you bought online recently?)"
"「日本の店の返品ポリシーって、厳しいと思う?」 (Do you think Japanese stores' return policies are strict?)"
"「返品の手続きって、面倒くさいよね。」 (Return procedures are such a hassle, aren't they?)"
"「間違った商品が届いたら、すぐに返品する?」 (If the wrong item arrives, do you return it immediately?)"
Tagebuch-Impulse
今日、買ったものを返品した時のことを書いてみましょう。理由は?お店の対応は? (Write about a time you returned something. What was the reason? How was the store's response?)
もし自分がお店のオーナーだったら、どんな返品ルールを作りますか? (If you were a store owner, what kind of return rules would you make?)
「返品不可」という言葉を見て、どう感じますか? (How do you feel when you see the words 'non-returnable'?)
オンラインショッピングでの返品のメリットとデメリットを考えてみましょう。 (Think about the pros and cons of returns in online shopping.)
あなたの国の返品文化と日本の返品文化の違いについて書いてください。 (Write about the differences between your country's return culture and Japan's.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenGenerally, no. Most Japanese stores require a receipt (領収書) for any return. Some might accept a credit card statement or membership history, but it is much harder. Always keep your receipt if you are unsure about a purchase.
Usually, yes. 'Henpin fuka' means the sale is final. However, if the product is actually defective (不良品), you still have rights under the Consumer Contract Act. In that case, you should contact the store immediately.
It depends on the reason. If it's the seller's fault (wrong item, broken), they usually pay. If it's 'jikotsugō' (your choice, e.g., didn't like the color), you usually pay. Check the 'Return Policy' page for 'sōryō futan' (shipping responsibility).
Many stores in Japan refuse returns once the package is opened, especially for hygiene products, software, or food. If it's defective, you can still return it, but for 'change of mind,' it must usually be 'mishiyō' (unused) and 'mikaifū' (unopened).
You can initiate it through your 'Order History' on the website. You can often drop off the package at a convenience store like Lawson or FamilyMart, or have a courier come to your house to pick it up.
If you still want the item but just need a different size, 'kōkan' (exchange) is better and sometimes faster. If you no longer want the product at all, 'henpin' is the way to go.
Yes, but it's best to do it at the same store where you bought it. You will definitely need the receipt. If you bought food and it's spoiled, they will handle it immediately.
'Jikotsugō' means 'personal convenience.' This includes reasons like 'I don't like it anymore,' 'I found it cheaper elsewhere,' or 'I ordered the wrong size.' Stores are less likely to offer free returns for these reasons.
In Japan, it is often 7 to 30 days. Some stores are very strict and only allow 7 days. Always check the back of your receipt for the 'henpin kikan' (return period).
The store will process a 'cancel' on your card. It might take a few weeks for the money to show back up in your bank account, depending on your card issuer's billing cycle.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence asking to return a shirt because it is too small.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite request for a return at a store counter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sign that says 'Sale items cannot be returned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining that you returned the item by mail yesterday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence saying 'We accept returns within 8 days.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I want to return this because it is broken.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a return fee?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please keep your receipt for returns.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'henpin ritsu' (return rate).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about returning a book to the library (using the correct word).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I returned it because the color was different from the picture.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I'd like to exchange this for a large size.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email subject line for a return request.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Returns are not possible after opening.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will return the product tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the return counter?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is it possible to return this without the box?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I haven't received my refund yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the cooling-off period.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The return procedure is a hassle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'Henpin' and use it in a sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a clerk why you are returning a shirt (too big).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a return is possible without a receipt.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you returned the broken vacuum cleaner.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a store clerk about their return policy.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the product was different from the online photo.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a delivery person you want to return the package.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask when the money will be refunded.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that you want an exchange instead of a return.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize for returning an item for personal reasons.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm if the shipping for the return is free.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask where the service counter is for returns.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that you received a defective product.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if you can return an item after opening it.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say that the return period has expired.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a return slip.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Confirm the return procedure over the phone.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you ordered the wrong item by mistake.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention that the return was easy.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if they can pick up the return at your house.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to a store announcement. If you hear '返品不可', what does it mean?
A clerk says 'レシートはお持ちですか?' What are they asking for?
A clerk says '返品は1週間以内にお願いします。' What is the timeframe?
You hear '不良品以外の返品はできません。' When can you return something?
A clerk says '返金は現金でよろしいですか?' How will they pay you back?
You hear '送料はお客様負担です。' Who pays for shipping?
A voice says '返品理由は何でしょうか?' What are they asking?
You hear 'クレジットカードの取り消しをします。' What is happening?
A clerk says '未使用のものに限ります。' What is the condition?
You hear '返品の手続きが完了しました。' What happened?
A clerk says 'タグを外すと返品できません。' What should you not do?
You hear '返品はサービスカウンターで承ります。' Where should you go?
A clerk says '申し訳ございませんが、返品はいたしかねます。' Can you return it?
You hear '注文番号を教えてください。' What information is needed?
A clerk says '確認のため、中身を拝見します。' What are they doing?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
返品 is your essential 'shopping insurance' word in Japan. Always remember to pair it with 'onegaishimasu' for a polite request, and keep your receipt handy, as 返品 is rarely possible without proof of purchase in Japanese retail culture.
- 返品 (Henpin) is the Japanese word for returning a purchased item to a store or seller, often for a refund or exchange.
- It functions as both a noun and a 'suru' verb, making it versatile for describing the act of returning goods.
- In Japan, return policies can be strict, so the word is often associated with receipts and specific conditions for acceptance.
- It is distinct from 'henkyaku' (returning borrowed items) and 'henkin' (the actual refund of money).
Politeness Matters
When returning an item in Japan, start with 'Mōshiwake nai desu ga...' (I'm sorry, but...). Even if the item is broken, being polite ensures the staff will help you more quickly and kindly.
Check the Tags
Do not remove clothing tags or stickers until you are 100% sure you want to keep the item. Many Japanese stores consider an item 'used' the moment the tag is cut, making 返品 impossible.
Use 'Kōkan' for Size
If the only problem is the size, say 'Kōkan onegaishimasu' (Exchange, please). It's often an easier process for the store clerk than a full 返品 and refund.
Cooling-off Rights
For door-to-door sales or long-term services, you have a legal 'Cooling-off' period. This allows for a total 返品 within 8 days. Know your rights!
Beispiel
サイズが合わないので返品したいです。
Verwandte Inhalte
Mehr shopping Wörter
安価
A1Das Wort '安価' bedeutet 'preiswert' oder 'kostengünstig' in einem formellen Rahmen.
値段
A1Der Preis eines Artikels in einem Geschäft. 'Der Preis dieses Buches ist niedrig.'
高価
A1Dieser Gegenstand ist sehr wertvoll und teuer.
注文
A1Eine Bestellung für ein Produkt oder eine Dienstleistung.
支払い
A1Die Zahlung ist der Akt der Geldübergabe für Waren oder Dienstleistungen.
価格
A1Der numerische Preis oder Marktwert eines Produkts. Beispiel: 'Der Preis (価格) für Immobilien ist hoch.'
送料
A1Der japanische Begriff „送料“ (sōryō) bezieht sich auf die Versandkosten oder Portogebühren, die für den Versand von Waren oder Dokumenten von einem Ort zum anderen erforderlich sind. Es ist ein grundlegender Begriff, der im Online-Handel, bei Postdiensten und in der Logistik verwendet wird, um den Transportpreis anzugeben.
買い物
B1Die Tätigkeit des Kaufs von Waren in Geschäften; die während einer solchen Tätigkeit gekauften Artikel. Er geht jeden Samstag zum Einkaufen.