B1 Expression 1 Min. Lesezeit

부탁드립니다

butagdeulibnida

I ask for a favor

Bedeutung

A polite way to make a request or ask for assistance from someone.

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

저는 이 프로젝트에 대한 귀하의 도움을 _____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

질문이 있으시면 언제든지 저에게 _____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

회의록을 작성해 주시길 _____.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

🎉 Ergebnis: /3

The Korean word '부탁드립니다' (butak-deurimnida) is a highly polite and formal expression used to make a request or ask for assistance. It is composed of two main parts: '부탁' (butak) and '드립니다' (deurimnida). '부탁' (butak) is a noun meaning 'request,' 'favor,' or 'reliance.' Its etymology traces back to Sino-Korean roots. The character '付' (bu) means 'to give,' 'to entrust,' or 'to attach,' and '託' (tak) means 'to entrust,' 'to rely on,' or 'to commission.' Therefore, '부탁' literally conveys the idea of 'entrusting' or 'committing' something to someone else. This word has been used in Korean for centuries, reflecting the deeply ingrained cultural practice of making requests and relying on others within a community. '드립니다' (deurimnida) is the honorific and very polite form of the verb '드리다' (deurida), which means 'to give' or 'to offer' (when the giver is humble and the receiver is honored). The verb '드리다' itself is an honorific variant of '주다' (juda), which also means 'to give.' The '-ㅂ니다/-습니다' (-mnida/-seumnida) ending is a highly formal and polite sentence-ending suffix used in declarative sentences, often in formal settings, public speeches, or when addressing someone of higher status or unfamiliar individuals. It conveys respect and deference. When '부탁' and '드립니다' are combined as '부탁드립니다,' the expression literally translates to something like 'I respectfully offer my request' or 'I humbly give you my request.' This construction emphasizes the speaker's humility and the respect they have for the person they are asking for a favor. It is a more formal and deferential way to say '부탁해요' (butak-haeyo, 'please do me a favor,' which is polite but less formal) or '부탁합니다' (butak-hamnida, also polite but slightly less formal than '드립니다'). Historically, the development of honorific language (존댓말, jondaetmal) in Korean society has been deeply influenced by Confucianism, which emphasizes hierarchy, respect for elders, and social harmony. The use of specific honorific verbs and endings like '드리다' and '-ㅂ니다' reflects these cultural values, ensuring that interactions maintain proper decorum and respect. '부탁드립니다' is a prime example of how these linguistic and cultural elements converge to create a highly nuanced and polite expression for making requests.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!