At the A1 beginner level, the word doléance is generally considered too advanced and formal for everyday communication. Beginners are primarily focused on learning how to survive in basic situations, such as ordering food, introducing themselves, asking for directions, and expressing simple emotions or needs. If an A1 learner needs to express dissatisfaction, they are taught much simpler, more direct vocabulary. They learn the phrase 'J'ai un problème' (I have a problem) or the basic noun 'une plainte' (a complaint). They might also learn simple adjectives to express negative feelings, such as 'pas bon' (not good) or 'mauvais' (bad). The historical and political nuances of doléance are entirely outside the scope of A1 learning. However, it is possible that an A1 learner living in France might see the word written on a sign at the local town hall (Mairie) or hear it on the news. In this case, the goal is simply passive recognition: understanding that the word is related to people being unhappy or making a complaint. A1 learners do not need to actively produce this word in their speech or writing. If they do encounter it, they should mentally translate it simply as 'complaint' and rely on context to understand the broader situation. Using it at this stage might lead to confusion because constructing a grammatically correct and contextually appropriate sentence around such a formal noun requires a grasp of advanced verbs and prepositions that beginners have not yet acquired. Therefore, the focus remains on simpler alternatives.
At the A2 elementary level, learners are beginning to expand their vocabulary to describe past events, handle more complex social interactions, and understand basic news or institutional language. While doléance is still a bit formal and advanced for active everyday use, A2 learners might start encountering it in simplified reading texts about French culture or history, particularly if they read a basic text about the French Revolution and the 'cahiers de doléances'. At this level, learners are taught the verb 'se plaindre' (to complain) and the noun 'la plainte' as their primary tools for expressing dissatisfaction. If an A2 learner wants to complain about a hotel room or a product in a store, they will use 'une réclamation' or 'un problème'. They should be aware that doléance exists, but they should avoid using it for these everyday situations to prevent sounding unnatural. The primary goal for A2 learners regarding this word is passive comprehension. If they receive a formal letter from a French administrative body or read a local newspaper headline, they should be able to recognize 'les doléances' as a formal list of complaints. They can practice identifying the word in context, noting that it is almost always plural, and associating it with formal settings like a mayor's office or a large company. Active production of the word is still not expected, but recognizing its formal register is a valuable step in developing cultural and linguistic awareness in French.
At the B1 intermediate level, the word doléance becomes an active and important part of a learner's vocabulary, especially for those interested in French culture, news, and professional environments. B1 learners are expected to understand the main points of clear standard input on familiar matters, including current events. Because strikes, protests, and social dialogues are frequent topics in French media, knowing doléance is crucial for following the news. At this stage, learners should understand the distinction between a simple 'plainte' (complaint) and a formal 'doléance' (grievance). They can begin to actively use the word in structured writing, such as drafting a formal email or a letter of complaint to an organization. B1 learners learn to pair the noun with appropriate verbs like 'présenter' (to present) or 'exprimer' (to express). They also learn to use it in its plural form, 'les doléances', which is the most common usage. In conversation, a B1 learner might use the word when discussing a workplace issue or a political event, saying something like, 'Les employés ont présenté leurs doléances au directeur' (The employees presented their grievances to the director). This demonstrates a solid grasp of formal vocabulary. However, they must still be careful not to use it in casual contexts, such as complaining to a friend about a bad meal. Mastering this word at the B1 level shows that the learner is moving beyond basic survival French and is beginning to navigate the social and administrative nuances of the language.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a strong command of the language and can understand complex texts and abstract ideas. The word doléance is fully integrated into their active vocabulary. B2 learners are expected to participate in discussions about politics, society, and professional life, making this word highly relevant. They can read news articles from major French newspapers and fully grasp the implications when a journalist writes about the government addressing the 'doléances' of the public. At this level, learners understand the historical weight of the term, easily connecting it to the 'cahiers de doléances' of the French Revolution, and they appreciate why modern politicians invoke this specific term to legitimize citizen feedback. In their own production, B2 learners can use the word fluently in essays, formal reports, and professional correspondence. They know how to use more sophisticated collocations, such as 'recueillir les doléances' (to collect grievances) or 'faire part de ses doléances' (to make one's grievances known). They also master the grammatical agreements, knowing it is a feminine noun and correctly applying adjectives like 'légitimes' or 'nombreuses'. A B2 learner would not make the mistake of using doléance to complain about cold soup in a restaurant; they have the stylistic awareness to reserve it for appropriate, formal contexts. Their use of the word is natural, accurate, and reflects a deep understanding of French social structures and institutional communication.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native understanding of nuance, register, and cultural context. The word doléance is not just understood; it is manipulated with precision. C1 learners can read complex historical texts, political analyses, and literary works where the word is used in various shades of meaning. They understand that while it primarily means a formal grievance, it can sometimes be used slightly ironically or metaphorically by authors to describe someone who is constantly and formally complaining about trivial things, though this requires a high level of stylistic control. In professional and academic settings, C1 learners use doléance effortlessly. If they are acting as a representative in a meeting, they can say, 'Nous sommes ici pour exposer les doléances du personnel afin de trouver un terrain d'entente' (We are here to present the staff's grievances in order to find common ground). They are comfortable with advanced syntactic structures and can seamlessly integrate the word into complex sentences involving subjunctive clauses or passive voice, such as 'Il est impératif que vos doléances soient entendues par la direction' (It is imperative that your grievances be heard by management). They also easily distinguish it from highly specific synonyms like 'grief' (a personal or legal grievance) and 'revendication' (a demand), using each term exactly where it belongs. At this level, the cultural and historical resonance of the word is fully internalized.
At the C2 mastery level, the learner's use of the word doléance is indistinguishable from that of an educated native speaker. They have absolute control over the word's register, historical implications, and subtle connotations. C2 learners can engage in high-level academic debates, write sophisticated political commentary, or draft highly sensitive corporate documents using this terminology flawlessly. They can play with the historical reference of 'cahiers de doléances' to make rhetorical points in speeches or essays, drawing parallels between the 1789 revolution and modern social movements like the Gilets Jaunes. They understand the exact sociological weight the word carries in French society—a society that highly values formal protest and the structured dialogue between the state and the citizen. A C2 learner can intuitively sense when the word might be perceived as too bureaucratic or antiquated in a specific modern context and adjust their vocabulary accordingly, perhaps opting for 'remontées' (feedback/reports) in a trendy startup environment, while reserving 'doléances' for traditional institutional settings. They appreciate the phonetic elegance of the word and its etymological roots in the Latin word for pain (dolor), understanding how a grievance is fundamentally an expression of collective suffering or injustice. At this ultimate level of proficiency, the word is a powerful tool in their extensive linguistic arsenal, used to express complex social dynamics with perfect accuracy and cultural resonance.

The French word doléance refers to a formal grievance, complaint, or expression of dissatisfaction regarding a specific wrong, injustice, or unfavorable situation. To fully understand what it means and when people use it, it is essential to delve into both its historical roots and its modern applications in the French language. Historically, the term is most famously associated with the 'cahiers de doléances' (registers of grievances), which were lists of complaints drawn up by each of the three Estates in France between March and April 1789, the year the French Revolution began. These documents were meant to be presented to King Louis XVI, giving the common people, the clergy, and the nobility a formalized platform to voice their hardships, taxation burdens, and desires for societal reform. Because of this profound historical weight, the word doléance carries a much more formal, serious, and collective connotation than a simple everyday complaint, which would typically be translated as 'une plainte' or 'une réclamation'. When people use the word doléance today, they are usually referring to grievances submitted to an authority figure, a government body, a human resources department, or a management team. It is rarely used to describe petty, everyday annoyances, such as a late bus or a cold meal at a restaurant. Instead, it elevates the complaint to a matter of official record or structural dissatisfaction.

Formal Context
Used when citizens address their local mayor or government officials with structured complaints about public policies, infrastructure, or community issues.
Workplace Usage
Employed by trade unions or employee representatives when formally presenting a list of workers' grievances regarding conditions, pay, or management practices to the company's executive board.
Historical Reference
Directly referencing the 1789 registers, often invoked metaphorically by modern politicians when opening public debates or town halls to gather citizen feedback.

In everyday conversation, you might hear a news anchor discuss how a minister is traveling to a region to hear the doléances of the local farmers or striking workers. It implies a power dynamic where one party has the authority to resolve the issues presented by the aggrieved party. Furthermore, the word is almost exclusively used in the plural form, 'les doléances', because grievances are rarely isolated; they usually come in lists or collections of issues. While the singular 'une doléance' is grammatically correct and exists in the dictionary, native speakers instinctively gravitate toward the plural. Understanding this nuance helps learners sound much more natural and culturally aware.

Le syndicat a rédigé une longue liste de doléances avant la réunion avec la direction.

Le maire a ouvert un cahier de doléances pour les citoyens.

Nous avons écouté chaque doléance avec la plus grande attention.

Il est temps de formuler vos doléances de manière claire et précise.

Leurs doléances ont finalement été prises en compte par le gouvernement.

Using the word doléance correctly in French requires an understanding of the specific verbs and prepositions that naturally collocate with it. Because a doléance is a formal entity, the verbs associated with it are usually related to presenting, receiving, listening to, or recording information. You do not simply 'say' a doléance; you formulate it, present it, or submit it. The most common verb used with this noun is 'présenter' (to present). For example, 'Les citoyens ont présenté leurs doléances au conseil municipal' (The citizens presented their grievances to the city council). This highlights the formal, almost procedural nature of the word. Another highly frequent verb is 'exprimer' (to express), as in 'Ils ont exprimé leurs doléances' (They expressed their grievances). When looking from the perspective of the authority figure receiving the complaints, the verbs 'recueillir' (to collect or gather), 'entendre' (to hear), and 'écouter' (to listen to) are standard. For instance, 'Le gouvernement a mis en place une plateforme pour recueillir les doléances des usagers' (The government set up a platform to collect the grievances of the users). It is also crucial to note the syntactic structures. You often see 'faire part de ses doléances' (to share/communicate one's grievances). This phrase is incredibly useful in formal business or administrative correspondence.

Verb Collocation 1: Présenter
Présenter des doléances means to formally submit complaints. It is the most standard way to introduce the noun in a professional or political context.
Verb Collocation 2: Recueillir
Recueillir les doléances means to gather or collect grievances, typically used when an organization is actively seeking feedback from its constituents or employees.
Expression: Faire part de
Faire part de ses doléances translates to making one's grievances known. It is an elegant, polite way to introduce a complaint in a formal email or letter.

Grammatically, doléance is a feminine noun (une doléance), which means any adjectives modifying it must agree in gender and number. You might encounter phrases like 'de nombreuses doléances' (numerous grievances), 'des doléances légitimes' (legitimate grievances), or 'des doléances justifiées' (justified grievances). Notice how the adjectives elevate the seriousness of the noun. When constructing sentences, learners should avoid pairing doléance with informal verbs like 'râler' (to grumble/complain informally) or 'gueuler' (to yell/complain loudly). Doing so creates a stylistic clash, mixing a highly formal noun with slang verbs. Instead, maintain a formal or neutral register throughout the sentence. In negative sentences, you might say 'Ils n'ont formulé aucune doléance' (They did not formulate any grievances). In interrogative forms, particularly in formal contexts like a meeting, a manager might ask, 'Avez-vous des doléances à soumettre ?' (Do you have any grievances to submit?). Mastering these sentence patterns will allow a French learner to navigate bureaucratic, political, and corporate environments with linguistic precision and cultural appropriateness.

Je vous écris pour vous faire part de mes doléances concernant le bruit.

Le comité a refusé d'écouter les doléances des résidents.

Toutes vos doléances seront enregistrées dans le procès-verbal.

Il a soumis une doléance officielle auprès des ressources humaines.

La liste des doléances s'allonge de jour en jour.

The word doléance is not typically found in casual, everyday street French. You are highly unlikely to hear teenagers using it at a café or friends using it to complain about a bad movie. Instead, this word thrives in specific, usually formal, domains of French society. The primary arena where doléance is frequently used is politics and civic life. French political culture is deeply rooted in debate, protest, and dialogue between the state and its citizens. Whenever there is a major social movement, such as the Gilets Jaunes (Yellow Vests) protests or nationwide strikes against pension reforms, the media and politicians will extensively use the term doléances. During the Gilets Jaunes movement, for example, the French government literally opened 'cahiers de doléances' in town halls across the country, directly mirroring the events of 1789, to allow citizens to write down their grievances. In this context, the word was on every news channel, in every major newspaper (like Le Monde, Le Figaro), and in countless political speeches. Another major domain is the corporate and administrative world. Human Resources departments, labor unions (syndicats), and workers' councils (Comité Social et Économique - CSE) use this term in their official communications. When employees are unhappy with their working conditions, their representatives will compile a list of doléances to present to the management.

News and Media
Journalists use it to describe the demands and complaints of striking workers, protesters, or dissatisfied citizen groups during news broadcasts and political analysis segments.
Corporate Meetings
Used in the minutes of meetings between management and labor unions to officially record the complaints regarding wages, safety, or company policies.
Historical Documentaries
Frequently heard in educational programs or documentaries discussing the origins of the French Revolution and the lead-up to the storming of the Bastille.

You will also encounter this word in customer service, though usually at a higher, more bureaucratic level. For instance, if you are dealing with a large national institution like the SNCF (the national railway company) or a government tax office, they might have a specific protocol for handling 'les doléances des usagers' (users' grievances). Furthermore, literature and historical texts are rich with this word. If you are reading French history, particularly concerning the 18th century, it is inescapable. Even in modern literature, an author might use the word to describe a character's formal or prolonged complaints to add a touch of irony or to emphasize the formal nature of the character's dissatisfaction. While it is a B1/B2 level word, its presence in French daily news makes it an essential vocabulary item for anyone who wants to follow current events in France, understand the dynamics of French social movements, or work in a French-speaking professional environment. Recognizing this word immediately signals to the listener that the topic at hand involves a structured, formal, and often collective expression of discontent aimed at an authority figure capable of enacting change.

Le journal télévisé a consacré un reportage aux doléances des agriculteurs.

Dans les couloirs de l'entreprise, les doléances se multiplient.

L'historien a analysé un vieux cahier de doléances du dix-huitième siècle.

Le service client a mis en place un formulaire pour vos doléances.

Le ministre a promis de répondre à chaque doléance soulevée par les syndicats.

When learning the word doléance, English speakers and other learners of French often fall into a few predictable traps. The most common mistake is a semantic one: using doléance as a direct, universal translation for the English word 'complaint'. In English, you can have a complaint about a serious political injustice, but you can also have a complaint about a fly in your soup or a roommate who plays music too loud. In French, these concepts are divided among different words. Using doléance for a minor, everyday annoyance sounds incredibly strange and excessively formal to a native speaker. If you tell your friend, 'J'ai une doléance concernant ton choix de film' (I have a grievance regarding your choice of movie), it sounds highly sarcastic or dramatically pompous. For everyday complaints, you should use 'une plainte' or simply say 'Je veux me plaindre' (I want to complain). Another frequent error is related to spelling and pronunciation. The word is spelled with an acute accent on the 'e' (é) and ends with '-ance'. Learners sometimes spell it 'doléence' or 'doleance' without the accent. The pronunciation requires the distinct /e/ sound for the accented 'e' and the nasal /ɑ̃/ for the 'an'. Mispronouncing the nasal vowel can make the word difficult for native speakers to understand.

Overusing in Casual Contexts
Mistake: Using doléance to complain about bad weather or a minor inconvenience. Correction: Use 'plainte' or the verb 'se plaindre' instead.
Singular vs. Plural Confusion
Mistake: Forcing the singular form 'une doléance' when discussing general dissatisfaction. Correction: Embrace the plural 'les doléances' as it is the most natural phrasing in French.
False Friends and Confusion
Mistake: Confusing doléance with 'douleur' (pain) because they share the same etymological root (dolor). While a grievance comes from pain, doléance strictly means the complaint itself, not the physical or emotional pain.

Grammatically, learners sometimes struggle with the gender of the word. Because it ends in '-ance', it follows the general rule of being feminine. However, because it is so frequently used in the plural ('les doléances'), learners might forget its gender when they finally need to use an adjective that requires agreement, leading to mistakes like 'de nombreux doléances' instead of the correct 'de nombreuses doléances'. Furthermore, learners often use the wrong verbs with doléance. A common Anglophone mistake is translating 'to make a complaint' literally as 'faire une doléance'. While understandable, the much more natural and correct collocations are 'présenter des doléances', 'formuler des doléances', or 'exprimer des doléances'. Finally, there is a stylistic mistake of mixing registers. If you are writing a highly formal letter presenting your doléances, the rest of the letter must match that level of formality. Using slang or casual phrasing alongside this historical, elevated term creates a jarring reading experience. By being mindful of the context, the plural preference, the correct verbs, and the feminine gender, learners can master this word and use it to sound highly proficient and culturally attuned to French norms.

Incorrect: J'ai fait une doléance au serveur. Correct: J'ai fait une réclamation au serveur.

Incorrect: Ses nombreux doléances. Correct: Ses nombreuses doléances.

Incorrect: Il a dit ses doléances. Correct: Il a exprimé ses doléances.

Incorrect: La doléance de mon dos. Correct: La douleur de mon dos.

Incorrect: Je veux déposer une doléance contre mon voisin. Correct: Je veux déposer une plainte contre mon voisin.

The French language offers a rich vocabulary for expressing dissatisfaction, and knowing when to use doléance versus its synonyms is a mark of advanced proficiency. The most common alternative is 'la plainte' (complaint). While doléance is formal and often collective, plainte is versatile. It can be used for everyday annoyances ('Il passe son temps à formuler des plaintes' - He spends his time complaining) or in a strict legal sense ('porter plainte' - to press charges or file a police report). You would never use doléance to press charges. Another excellent alternative is 'la réclamation'. This word is specifically used in commercial and consumer contexts. If you buy a defective product, experience a flight delay, or are overcharged on a bill, you make a réclamation. It implies a demand for compensation, a refund, or a correction of an error. Doléance, on the other hand, is more about expressing systemic dissatisfaction or requesting policy changes rather than asking for a refund for a broken toaster. A slightly more elevated and specific synonym is 'le grief' (grievance). Grief is often used in legal, diplomatic, or highly formal interpersonal contexts to denote a specific cause for complaint or a perceived wrong that someone holds against another party. For example, 'Il a de nombreux griefs contre son ancien employeur' (He has many grievances against his former employer).

Plainte vs. Doléance
Plainte is general and can be used for legal charges, medical pain, or everyday whining. Doléance is strictly for formal, structural, or political grievances presented to an authority.
Réclamation vs. Doléance
Réclamation is commercial. You use it with customer service to get a refund or fix an error. Doléance is political or administrative, seeking to change a rule or express collective hardship.
Revendication vs. Doléance
Revendication means a demand, often used in strikes (demanding higher pay). Doléance is the complaint itself (the pay is too low). They are often used together in union contexts.

Another related term is 'la revendication' (demand or claim). This word is incredibly common in French political and union discourse. While a doléance is the expression of the problem (e.g., 'Our working hours are too long'), a revendication is the proposed solution or demand (e.g., 'We demand a 35-hour work week'). Therefore, in a union meeting, workers will present their doléances (complaints) and then list their revendications (demands). Understanding this pairing is crucial for comprehending French news regarding strikes and protests. Finally, there is the word 'la requête' (request or petition). While not strictly a complaint, a requête is a formal ask submitted to an authority, often overlapping with the concept of a doléance when the grievance includes a plea for action. By differentiating between plainte (general/legal), réclamation (commercial), grief (personal/legal wrong), revendication (political demand), and doléance (formal/historical grievance), learners can navigate the nuanced landscape of French vocabulary with confidence. Choosing the exact right word demonstrates not just linguistic competence, but a deep understanding of French culture, administrative structures, and social dynamics. It elevates your French from textbook translation to native-like precision.

Alternative: Il a déposé une plainte au commissariat de police.

Alternative: J'ai envoyé une réclamation car mon colis est arrivé cassé.

Alternative: Le syndicat a publié la liste de ses revendications salariales.

Alternative: L'avocat a exposé les griefs de son client devant le juge.

Alternative: Le juge a accédé à la requête de la défense.

Beispiele nach Niveau

1

C'est une doléance.

It is a grievance.

Basic identification using 'C'est' + noun.

2

Je lis la doléance.

I am reading the grievance.

Subject + simple present verb + definite article + noun.

3

Voici mes doléances.

Here are my grievances.

Using 'Voici' to present something.

4

Il a une doléance.

He has a grievance.

Using the verb 'avoir' (to have).

5

La doléance est sur la table.

The grievance is on the table.

Basic preposition of place 'sur'.

6

C'est le cahier de doléances.

It is the register of grievances.

Introduction to the fixed historical phrase.

7

Nous avons des doléances.

We have grievances.

Using 'avoir' with the plural indefinite article 'des'.

8

La doléance est longue.

The grievance is long.

Feminine adjective agreement (longue).

1

Je veux présenter une doléance.

I want to present a grievance.

Modal verb 'vouloir' + infinitive.

2

Le maire écoute les doléances.

The mayor listens to the grievances.

Present tense of regular -er verb 'écouter'.

3

Ils ont écrit leurs doléances hier.

They wrote their grievances yesterday.

Passé composé (past tense) of 'écrire'.

4

Avez-vous des doléances ?

Do you have any grievances?

Formal inversion for asking a question.

5

Ce sont des doléances importantes.

These are important grievances.

Plural adjective agreement (importantes).

6

Le client a une doléance.

The customer has a grievance.

Basic sentence structure with a specific subject.

7

Nous allons lire les doléances demain.

We are going to read the grievances tomorrow.

Futur proche (aller + infinitive).

8

Il ne veut pas écouter ma doléance.

He does not want to listen to my grievance.

Negative structure 'ne... pas' around the conjugated verb.

1

Les syndicats ont présenté leurs doléances à la direction.

The unions presented their grievances to management.

Use of possessive adjective 'leurs' with plural noun.

2

Le gouvernement a ouvert un cahier de doléances dans chaque mairie.

The government opened a register of grievances in every town hall.

Common historical/political collocation 'cahier de doléances'.

3

Il est important d'exprimer vos doléances calmement.

It is important to express your grievances calmly.

Impersonal expression 'Il est important de' + infinitive.

4

La liste des doléances est très longue cette année.

The list of grievances is very long this year.

Noun phrase 'liste des doléances'.

5

Nous avons recueilli toutes les doléances des citoyens.

We have collected all the citizens' grievances.

Passé composé of 'recueillir' (irregular verb).

6

Si vous avez des doléances, veuillez contacter les ressources humaines.

If you have grievances, please contact human resources.

Conditional 'si' clause followed by imperative 'veuillez'.

7

Leurs doléances sont tout à fait légitimes.

Their grievances are completely legitimate.

Use of the intensifying adverbial phrase 'tout à fait'.

8

Elle a fait part de ses doléances lors de la réunion.

She shared her grievances during the meeting.

Common formal expression 'faire part de'.

1

Malgré de nombreuses doléances, la situation n'a pas évolué.

Despite numerous grievances, the situation has not evolved.

Use of 'malgré' (despite) + noun phrase without article.

2

Le président a promis d'examiner chaque doléance avec attention.

The president promised to examine each grievance carefully.

Verb 'promettre de' + infinitive.

3

Les cahiers de doléances de 1789 sont des documents historiques précieux.

The 1789 registers of grievances are precious historical documents.

Historical context and complex noun phrase.

4

Il a formulé ses doléances par écrit pour qu'il y ait une trace.

He formulated his grievances in writing so that there would be a record.

Use of 'pour que' + subjunctive (ait).

5

La direction a ignoré les doléances du personnel, ce qui a provoqué une grève.

Management ignored the staff's grievances, which caused a strike.

Relative pronoun 'ce qui' referring to the whole previous clause.

6

Nous avons mis en place un registre pour centraliser toutes vos doléances.

We have set up a register to centralize all your grievances.

Expression 'mettre en place' (to set up).

7

Ces doléances récurrentes soulignent un problème structurel profond.

These recurring grievances highlight a deep structural problem.

Advanced vocabulary 'récurrentes' and 'soulignent'.

8

Avant de prendre une décision, il faut entendre les doléances de toutes les parties.

Before making a decision, one must hear the grievances of all parties.

Structure 'Avant de' + infinitive.

1

L'accumulation des doléances non traitées a inévitablement conduit à une explosion sociale.

The accumulation of unaddressed grievances inevitably led to a social explosion.

Complex noun phrase as subject and use of adverb 'inévitablement'.

2

Le ministre a tenté d'apaiser la colère en promettant une synthèse des doléances citoyennes.

The minister tried to appease the anger by promising a synthesis of citizen grievances.

Gerund 'en promettant' expressing means/method.

3

Bien que leurs doléances fussent justifiées, la méthode employée pour les faire entendre était discutable.

Although their grievances were justified, the method used to make them heard was questionable.

Use of 'Bien que' + imperfect subjunctive (fussent).

4

Le Grand Débat National a été conçu pour canaliser les doléances éparses de la population.

The Great National Debate was designed to channel the scattered grievances of the population.

Passive voice 'a été conçu' and sophisticated adjective 'éparses'.

5

Il est coutumier que les syndicats assortissent leurs doléances de menaces de g

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!