B1 Collocation Neutral

mieć zaufanie do kogoś

to trust someone

Bedeutung

To believe in someone's honesty.

🌍

Kultureller Hintergrund

The 'Principle of Limited Trust' (Zasada ograniczonego zaufania) is a legal term in the Polish Road Traffic Code, but it has become a common idiom in daily life meaning 'be cautious with others'. In Polish business, trust is often built over 'business lunches' or social gatherings. It is less transactional than in the US and more relational. Due to historical surveillance during the PRL (communist) era, Poles often distinguish between 'zaufanie prywatne' (private trust) and 'zaufanie do państwa' (trust in the state), with the former being much stronger. On Polish LinkedIn, 'zaufanie' is a buzzword for 'leadership' (przywództwo). Leaders are encouraged to 'budować zaufanie' (build trust) rather than just manage.

💡

The 'Do' Rule

Always remember that trust in Polish flows 'to' someone. If you use 'w' (in), you will be understood, but it's a clear sign of a non-native speaker.

⚠️

Negation Change

When you say 'I don't have trust', remember to change 'zaufanie' to 'zaufania'. It's a small change that makes a big difference in sounding natural.

Bedeutung

To believe in someone's honesty.

💡

The 'Do' Rule

Always remember that trust in Polish flows 'to' someone. If you use 'w' (in), you will be understood, but it's a clear sign of a non-native speaker.

⚠️

Negation Change

When you say 'I don't have trust', remember to change 'zaufanie' to 'zaufania'. It's a small change that makes a big difference in sounding natural.

🎯

Institutional Trust

Use this phrase when writing formal complaints or reviews. 'Nie mam już zaufania do Państwa usług' is a very effective and professional way to express dissatisfaction.

💬

Limited Trust

Mentioning 'zasada ograniczonego zaufania' in a conversation about safety or business will make you sound very culturally aware.

Teste dich selbst

Fill in the missing preposition and the correct form of the word in brackets.

Mam pełne zaufanie ___ (mój brat).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: do mojego brata

The preposition 'do' requires the Genitive case. 'Mój brat' becomes 'mojego brata'.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct negation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nie mam zaufania do niego.

In Polish, the object of a negated verb usually takes the Genitive case. 'Zaufanie' becomes 'zaufania'.

Match the phrase to the situation.

You want to say you trust your bank.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Mam zaufanie do tego banku.

'Mam zaufanie do' is the standard way to express trust in an institution.

Complete the dialogue.

A: Czy pożyczysz mi samochód? B: Tak, ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: mam do ciebie zaufanie

This is the most natural way to express trust in someone's responsibility.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Trust vs. Belief

mieć zaufanie do
Character Charakter
wierzyć komuś
Words Słowa

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing preposition and the correct form of the word in brackets. Fill Blank B1

Mam pełne zaufanie ___ (mój brat).

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: do mojego brata

The preposition 'do' requires the Genitive case. 'Mój brat' becomes 'mojego brata'.

Which sentence is grammatically correct? Choose B1

Select the correct negation:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nie mam zaufania do niego.

In Polish, the object of a negated verb usually takes the Genitive case. 'Zaufanie' becomes 'zaufania'.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

You want to say you trust your bank.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Mam zaufanie do tego banku.

'Mam zaufanie do' is the standard way to express trust in an institution.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Czy pożyczysz mi samochód? B: Tak, ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: mam do ciebie zaufanie

This is the most natural way to express trust in someone's responsibility.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Ufać' is a verb and is more common in casual speech. 'Mieć zaufanie' is a noun-based collocation that sounds more stable and is preferred in formal or serious contexts.

No, that is a literal translation from English and is incorrect. You must say 'Mam zaufanie do ciebie'.

Not exactly. 'Zaufanie' is trust in someone's character. 'Pewność siebie' is self-confidence. However, in business, 'zaufanie do marki' can be translated as 'brand confidence'.

You use the verb 'stracić'. For example: 'Straciłem zaufanie do mojego szefa'.

Yes, it is quite strong. Saying you have trust in someone is a significant compliment in Poland.

Yes, you can have trust in a car, a bank, a system, or even your own intuition.

The Genitive case (Dopełniacz).

The most common way is 'nadużyć zaufania' (to over-use/abuse trust).

Not a direct one, but slang often uses 'wierzyć' (to believe) or 'polegać' (to rely) in a more casual way.

Yes, that means 'to trust oneself' or 'to have self-trust'.

Verwandte Redewendungen

🔗

ufać komuś

similar

To trust someone (verb)

🔗

wierzyć komuś

similar

To believe someone

🔗

polegać na kimś

similar

To rely on someone

🔗

zawierzyć komuś

specialized form

To entrust oneself to someone

🔗

mieć wątpliwości

contrast

To have doubts

🔗

nadużyć zaufania

builds on

To betray trust

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!