Bedeutung
To face a difficult situation directly and courageously.
Kultureller Hintergrund
Em Portugal, o termo 'cornos' é muito comum nesta expressão e não é considerado ofensivo neste contexto específico, refletindo a tradição das touradas. No Brasil, 'chifres' é a palavra preferida. 'Cornos' é quase exclusivamente associado a traição conjugal, por isso os brasileiros evitam usá-la no idioma. O uso segue o padrão de Portugal, mas a expressão é frequentemente usada em contextos de luta pela independência ou superação de crises sociais. Em ambientes corporativos lusófonos, esta frase é um clichê de liderança, usada para motivar equipes a enfrentar desafios de mercado.
Use for Procrastination
This is the best phrase to use when you finally decide to do something you've been putting off for a long time.
Careful with 'Cornos'
In Brazil, avoid using 'cornos' unless you want to sound like you're talking about infidelity. Stick to 'chifres'.
Bedeutung
To face a difficult situation directly and courageously.
Use for Procrastination
This is the best phrase to use when you finally decide to do something you've been putting off for a long time.
Careful with 'Cornos'
In Brazil, avoid using 'cornos' unless you want to sound like you're talking about infidelity. Stick to 'chifres'.
Leadership Context
If you use this in a job interview in Portugal or Brazil, you will immediately sound like a high-level, proactive professional.
Teste dich selbst
Complete a frase com a forma correta do idioma.
O projeto está atrasado. Precisamos agarrar o _____ pelos _____.
A forma canônica do idioma em português é 'agarrar o touro pelos chifres'.
Qual situação melhor descreve o uso deste idioma?
João está com medo de pedir um aumento, mas decide falar com o chefe hoje.
Enfrentar um medo ou uma situação difícil é a definição exata do idioma.
Combine o problema com a ação de 'agarrar o touro pelos chifres'.
Problema: Você tem uma dívida enorme que está ignorando.
Enfrentar a dívida diretamente é 'agarrar o touro pelos chifres'.
Complete o diálogo de forma natural.
Maria: 'Não aguento mais esse barulho do vizinho!' / Pedro: 'Então pare de reclamar e ____!'
Pedro sugere que Maria tome uma atitude direta.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 AufgabenO projeto está atrasado. Precisamos agarrar o _____ pelos _____.
A forma canônica do idioma em português é 'agarrar o touro pelos chifres'.
João está com medo de pedir um aumento, mas decide falar com o chefe hoje.
Enfrentar um medo ou uma situação difícil é a definição exata do idioma.
Problema: Você tem uma dívida enorme que está ignorando.
Enfrentar a dívida diretamente é 'agarrar o touro pelos chifres'.
Maria: 'Não aguento mais esse barulho do vizinho!' / Pedro: 'Então pare de reclamar e ____!'
Pedro sugere que Maria tome uma atitude direta.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is assertive, not necessarily aggressive. It shows you are taking control, which is usually seen as a positive trait in leadership.
Not really. It's reserved for significant challenges. You wouldn't use it for deciding which socks to wear.
'Agarrar' implies a stronger, more forceful grip. 'Pegar' is more common in Brazil and is slightly more neutral.
No. Even if a woman is doing the action, the object remains 'o touro' (the bull).
Yes, it comes directly from the Portuguese bullfighting tradition where men grab the bull's horns.
Extremely common, especially in the version 'pegar o touro pelos cornos'.
Yes, if you are discussing a serious problem that needs a direct solution. It's professional but idiomatic.
People will understand you, but it will sound like a mistake. The idiom is fixed with 'chifres' or 'cornos'.
Similar, but 'facing the music' often implies accepting punishment, while 'agarrar o touro' implies taking control of a situation.
Yes, it is universally understood in the Lusophone world.
Verwandte Redewendungen
Ir direto ao assunto
similarTo go straight to the point.
Enfrentar de peito aberto
synonymTo face something with an open chest (bravely).
Dar a cara a tapa
similarTo expose oneself to criticism.
Fugir da raia
contrastTo back out or run away from a challenge.