B2 Collocation Informell 2 Min. Lesezeit

fazer birra

to throw a tantrum

Wörtlich: to make/do a tantrum

In 15 Sekunden

  • Used for children throwing tantrums or adults sulking stubbornly.
  • Combines the verb 'fazer' with the noun 'birra'.
  • Highly common in daily family life and casual social circles.

Bedeutung

It describes when someone—usually a child, but often a stubborn adult—acts out or sulks because they didn't get their way.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

At the supermarket with a child

O João está fazendo birra porque quer chocolate.

João is throwing a tantrum because he wants chocolate.

2

A friend refusing to go to a specific bar

Para de fazer birra e vamos logo para a festa!

Stop sulking and let's go to the party already!

3

A formal office setting (talking about a client)

O cliente está fazendo birra com os termos do contrato.

The client is being difficult about the contract terms.

🌍

Kultureller Hintergrund

The word 'birra' has roots in the idea of a 'strong whim' or 'obstinacy'. While it sounds like the Italian word for beer, it has nothing to do with alcohol in Portuguese. It reflects a Mediterranean cultural tolerance for expressing emotions loudly, whether you are three or thirty-three.

💡

The Adjective Form

If you want to describe a person who is prone to tantrums, call them 'birrento' (male) or 'birrenta' (female).

⚠️

Don't confuse with Beer

In Italian, 'birra' means beer. In Portuguese, beer is 'cerveja'. Don't try to order a 'birra' at a bar unless you want a very confused waiter!

In 15 Sekunden

  • Used for children throwing tantrums or adults sulking stubbornly.
  • Combines the verb 'fazer' with the noun 'birra'.
  • Highly common in daily family life and casual social circles.

What It Means

Fazer birra is the classic expression for throwing a fit. It starts with children screaming for toys in a supermarket. But in Brazil and Portugal, it also applies to adults. It implies a childish refusal to cooperate. You use it when someone is being unnecessarily difficult. It captures that specific mix of stubbornness and annoyance.

How To Use It

The verb is always fazer (to do/make). You can use it in any tense. If a kid is crying now, they are fazendo birra. If your boyfriend is sulking about the dinner choice, he is fazendo birra. It is a very flexible collocation. You don't need many extra words to make it work. Just name the person and add the phrase.

When To Use It

Use it at home with family members. It is perfect for describing a toddler's meltdown. Use it with close friends when someone is being a 'drama queen'. You can even use it in casual work settings. Imagine a colleague refusing to use a new software. You might whisper to another friend that they are fazendo birra. It adds a touch of lighthearted mockery to the situation.

When NOT To Use It

Avoid this in high-stakes professional meetings. Calling your boss's decision a birra might get you fired. It is too informal for serious legal or medical contexts. Do not use it if someone is genuinely grieving or upset. It trivializes their feelings by calling them 'childish'. Use it for petty complaints, not real tragedies.

Cultural Background

Portuguese culture is very family-oriented. You see kids everywhere, from late-night dinners to weddings. Consequently, birra is a word every parent uses daily. There is a cultural trope of the 'stubborn old man' or the 'spoiled child'. Brazilians, in particular, love to use it to describe politicians. It suggests that someone is putting their ego above logic.

Common Variations

You might hear está de birra. This means the person is currently in a sulky mood. Another common one is birrento. This is the adjective for a person who does this often. If someone is always complaining, they are a pessoa birrenta. It is a label you definitely want to avoid at a party!

Nutzungshinweise

The phrase is neutral-to-informal. It is most effective when used to point out that someone is acting younger than their actual age.

💡

The Adjective Form

If you want to describe a person who is prone to tantrums, call them 'birrento' (male) or 'birrenta' (female).

⚠️

Don't confuse with Beer

In Italian, 'birra' means beer. In Portuguese, beer is 'cerveja'. Don't try to order a 'birra' at a bar unless you want a very confused waiter!

💬

The 'Adult' Birra

Brazilians use this frequently for adults to shame them into acting more maturely. It's a powerful social tool to end an argument.

Beispiele

6
#1 At the supermarket with a child

O João está fazendo birra porque quer chocolate.

João is throwing a tantrum because he wants chocolate.

The most literal and common use of the phrase.

#2 A friend refusing to go to a specific bar

Para de fazer birra e vamos logo para a festa!

Stop sulking and let's go to the party already!

Used here to tell a friend they are being annoying/stubborn.

#3 A formal office setting (talking about a client)

O cliente está fazendo birra com os termos do contrato.

The client is being difficult about the contract terms.

Slightly risky; implies the client is being unprofessional.

#4 Texting a partner about a disagreement

Você ainda está de birra por causa de ontem?

Are you still sulking because of yesterday?

Uses 'estar de birra' to describe a lingering mood.

#5 A humorous observation of a pet

Meu cachorro faz birra quando eu não dou petisco.

My dog throws a fit when I don't give him a treat.

Anthropomorphizing a pet for comedic effect.

#6 An emotional family discussion

Não é birra, eu realmente não me sinto confortável lá.

It's not a tantrum, I really don't feel comfortable there.

Defending oneself against the accusation of being childish.

Teste dich selbst

Choose the correct form of the verb to describe a recurring habit.

Ela sempre ___ birra quando perde no videogame.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: faz

In Portuguese, 'birra' is almost always paired with the verb 'fazer'.

Complete the sentence to describe someone who is currently sulking.

O meu namorado está ___ birra comigo.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: de

The expression 'estar de birra' describes the state of sulking.

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality of 'Fazer Birra'

Slang

Very informal, used among teenagers.

Mó birra, mano.

Informal

Standard daily use with friends/family.

Para de fazer birra!

Neutral

Used in workplace venting.

Ele está fazendo birra.

Formal

Avoid. Use 'comportamento infantil' instead.

N/A

Where will you hear 'Birra'?

Fazer Birra
🛒

Supermarket

Kids wanting toys

🎲

Board Games

The sore loser

💔

Dating

The silent treatment

🏛️

Politics

News commentary

Aufgabensammlung

2 Aufgaben
Choose the correct form of the verb to describe a recurring habit. Fill Blank

Ela sempre ___ birra quando perde no videogame.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: faz

In Portuguese, 'birra' is almost always paired with the verb 'fazer'.

Complete the sentence to describe someone who is currently sulking. Fill Blank

O meu namorado está ___ birra comigo.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: de

The expression 'estar de birra' describes the state of sulking.

🎉 Ergebnis: /2

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, that would be insensitive. Use it for minor, childish frustrations like birra de criança.

Not at all! It is very common to use it for adults who are being stubborn or sulky, like meu chefe está fazendo birra.

Fazer birra is the act of throwing the tantrum, while estar de birra implies a state of sulking over time.

No, it is completely safe for general conversation, though it is informal.

Yes, the meaning is identical in both countries, though the accent will differ.

Only if you have a very close, informal relationship with the recipient. Otherwise, it sounds unprofessional.

You say Para de fazer birra! or Deixa de birra!

Yes, manhã is often used for children, as in ele está fazendo manhã.

Sometimes. If you say peguei birra de alguém, it means you've taken a dislike to them for a petty reason.

A birrento is a person who is habitually stubborn or prone to tantrums.

Verwandte Redewendungen

🔗

fazer manhã

to act spoiled or whiny (usually kids)

🔗

dar um chilique

to have a fit / freak out (more explosive)

🔗

bater o pé

to insist stubbornly on something

🔗

ficar de bico

to pout or sulk

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!