In 15 Sekunden
- Means to be envious or covetous.
- Literal: 'To stay with big eye'.
- Used informally for wanting others' stuff.
- Avoid in formal settings; implies greed.
Bedeutung
Diese portugiesische Redewendung bedeutet, neidisch oder begehrlich auf das zu sein, was jemand anderes hat. Es ist das Gefühl, etwas zu wollen, das man nicht hat, besonders wenn man es im Besitz oder Erfolg eines anderen sieht. Es hat eine leicht negative Ausstrahlung und deutet auf einen Wunsch hin, der vielleicht ein wenig gierig oder sogar ein wenig nachtragend ist.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend about a concert ticket they got.
Nossa, que sorte você ter conseguido o ingresso! Fiquei de olho grande aqui.
Wow, how lucky you were to get the ticket! I was super envious over here.
Instagram caption about seeing a friend's amazing vacation photos.
Vendo essas fotos incríveis da sua viagem... confesso que estou de olho grande! ☀️✈️ #wanderlust
Seeing these incredible photos of your trip... I confess I'm really envious! ☀️✈️ #wanderlust
Discussing a colleague's promotion.
Ele conseguiu a promoção que queria. Eu fiquei de olho grande, mas fico feliz por ele.
He got the promotion he wanted. I was envious, but I'm happy for him.
Kultureller Hintergrund
The phrase `ficar de olho grande` taps into a deep-seated cultural understanding of the eyes as powerful indicators of emotion and intent. In many folk traditions, a "big" or "greedy" look could be associated with the evil eye, a belief that envy could cause harm. This idiom likely emerged from the visual metaphor of someone staring intensely, wanting what another possesses, making it a vivid expression of covetousness rooted in popular observation and superstition.
Visualize the 'Big Eye'
Imagine someone's eyes literally widening and fixating on something they want. This mental image helps solidify the meaning of `olho grande`.
Rooted in Observation
This phrase likely comes from observing how people visually react to desirable things. The intense stare is key to the idiom's meaning.
In 15 Sekunden
- Means to be envious or covetous.
- Literal: 'To stay with big eye'.
- Used informally for wanting others' stuff.
- Avoid in formal settings; implies greed.
What It Means
This phrase, ficar de olho grande, paints a vivid picture. Imagine someone staring with wide, greedy eyes at something they want but can't have. That's the core feeling! It’s not just wishing you had something; it's actively desiring what someone else possesses, often with a touch of envy and maybe a hint of wanting it for yourself. Think of it as a more intense, visual form of jealousy. It’s that moment you see a friend's amazing vacation photos on Instagram and feel a pang of "I wish that were me!" – but with a little extra oomph. It’s the feeling when your neighbor gets the latest gaming console, and you suddenly feel your current one is ancient history. It's that internal monologue that whispers, "Wow, I really want that!" It's more than just admiration; it's a desire tinged with longing and a bit of covetousness. It’s the opposite of being content with your own situation when others seem to have it better. It's a very human, though not always flattering, emotion. You might even feel a little silly for feeling this way, but the olho grande is there!
Origin Story
The origin of ficar de olho grande likely stems from folk wisdom and observation. Historically, the eyes have been seen as windows to the soul and indicators of desire. A "big eye" suggests an intense, unwavering gaze fixed on a desired object or person. In many cultures, including Portuguese-speaking ones, excessive staring or a greedy look was considered bad luck or a sign of ill intent, potentially even the "evil eye." This idiom captures that visual manifestation of covetousness. Imagine a marketplace centuries ago: a merchant might see a customer eyeing their goods with an unusually intense, wide-eyed stare, signaling not just interest but a strong desire to possess. This visual cue of the "big eye" became shorthand for envy. It's a very direct, almost primal expression of wanting something. The phrase likely evolved from this visual metaphor, becoming a common way to describe that specific envious look. It's a classic example of how physical actions and expressions become embedded in language. It’s like saying someone has a "hungry look" in their eyes, but specifically for what *someone else* has.
How To Use It
You use ficar de olho grande when you want to describe someone (or yourself!) feeling envious of another person's possessions, achievements, or good fortune. It's a descriptive phrase, often used to point out this specific emotion. You can say someone *is* de olho grande (is envious) or that someone *is looking* de olho grande (is looking envious). It's often used in informal conversations among friends or family. You might use it to explain why someone is acting a certain way, like being a bit quiet after hearing about a colleague's promotion. It's a way to acknowledge that envy exists, sometimes with a touch of humor or lighthearted observation. You could also use it to confess your own feelings, like "Confesso que fiquei de olho grande no seu novo celular!" (I admit I was envious of your new phone!). It's a versatile phrase for expressing that specific shade of wanting what others have. It's like pointing out someone's "puppy dog eyes" but for envy!
Real-Life Examples
- Your friend buys a brand-new sports car. You might think, "Nossa, fiquei de olho grande nele!" (Wow, I was really envious of it!).
- Watching a travel vlogger explore exotic locations can make you
ficar de olho grandefor that next vacation. - Seeing someone's perfectly curated social media feed might trigger that feeling of "I wish my life looked like that!" –
ficar de olho grande. - A colleague gets praised publicly for a project you also worked on. You might feel a twinge of
olho grande. - Your sibling always seems to have the latest tech gadgets. You might joke, "Sempre fico de olho grande nas suas compras!" (I'm always envious of your purchases!).
- Someone wins the lottery, even a small amount. You might find yourself thinking, "Que sorte! Fiquei de olho grande."
- You see someone effortlessly parallel parking on the first try. You might feel a tiny bit of
olho grandefor their skill. - At a restaurant, your friend's meal looks incredible. You might say, "Seu prato está ótimo, fiquei de olho grande!" (Your plate looks great, I was envious!).
- Someone gets invited to an exclusive event. You might feel the urge to
ficar de olho grande. - You see a cute dog at the park. If you're a dog lover, you might
ficar de olho grandeand wish you had one too.
When To Use It
Use ficar de olho grande in casual settings when discussing feelings of envy or covetousness. It's perfect for conversations with friends, family, or anyone you're comfortable being open with about desires. Think about situations where someone has something desirable – a new gadget, a promotion, a great vacation, a delicious meal, or even a skill. If you or someone else feels a strong urge to have that same thing, this phrase fits. It's great for lighthearted confessions or observations about human nature. It can be used when you see something amazing online, like a stunning piece of art or a cool travel destination. It's also useful when someone shares good news, and you feel a mix of happiness for them and a desire for yourself. It’s that moment when you’re scrolling through Netflix and see a show everyone’s raving about, and you think, “I really want to watch that too!”
When NOT To Use It
Avoid ficar de olho grande in formal situations like job interviews, business meetings, or academic presentations. It’s too informal and carries a slightly negative connotation that might not be appropriate. Don't use it when discussing serious matters where envy could be seen as malicious or damaging. For instance, if someone is going through a genuine hardship, expressing envy towards their minor comforts would be insensitive. Also, refrain from using it if you want to express simple admiration or appreciation without any hint of wanting the thing for yourself. If your colleague gets a promotion and you genuinely feel only happy for them, saying you ficaram de olho grande might imply you secretly wanted it, which isn't the vibe you want to give. It's also not ideal if you want to sound purely objective or professional. It’s like trying to use a meme in a legal document – just doesn't fit!
Common Mistakes
A common mistake is translating it too literally, thinking "big eyes" means surprise or shock. Another error is using it in formal contexts where a more neutral term like inveja (envy) would be better. Learners might also overuse it, applying it to situations where there's no real covetousness, just simple admiration. Sometimes, people might confuse it with wanting something *for* someone else, which is the opposite of its meaning. Remember, it's about wanting what *they* have.
Fiquei de olho grande para você na corrida.
✓Fiquei torcendo muito por você na corrida. (This is about supporting, not envy).
Eu tenho olho grande para esta oportunidade.
✓Eu estou muito interessado nesta oportunidade. (This is about interest, not coveting).
Ele tem olho grande para a vida dela.
✓Ele tem inveja da vida dela. (More direct and appropriate for describing someone else's envy).
Similar Expressions
Ter inveja: This is the most direct synonym, meaning "to have envy." It's slightly more formal thanficar de olho grande.Olhar torto: Literally "to look crookedly," this implies looking at someone with disapproval or envy, often with a judgmental gaze.Querer para si: Meaning "to want for oneself," this expresses a strong desire to possess something.Cobiçar: A more formal word for "to covet," implying a strong, often sinful, desire for what belongs to others.Ter olho gordo: Similar toolho grande, but often implies wishing bad luck on something someone has, wanting it to spoil or be lost.
Memory Trick
Picture someone literally stuffing their *big eyes* into a shiny new car or a fancy gadget. They aren't just looking; they're trying to absorb it with their gaze because they want it so badly. The "big eyes" are a visual cue for intense desire and envy. Think of it like a cartoon character whose eyes pop out and spin around when they see something they desperately want. That's the olho grande! It’s all about the visual intensity of wanting.
Quick FAQ
- What does
ficar de olho grandemean? It means to be envious or covetous of what someone else has. - Is it a positive or negative phrase? It's generally negative, implying a slightly greedy or spiteful desire.
- Can I use it about myself? Yes, you can confess your own envy using this phrase.
Nutzungshinweise
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. While it vividly expresses envy, avoid it in professional or formal settings where it could sound immature or inappropriate. Be mindful that it implies a desire for what someone else has, so context is key.
Visualize the 'Big Eye'
Imagine someone's eyes literally widening and fixating on something they want. This mental image helps solidify the meaning of `olho grande`.
Rooted in Observation
This phrase likely comes from observing how people visually react to desirable things. The intense stare is key to the idiom's meaning.
Avoid Formal Settings!
Using `ficar de olho grande` in a job interview or formal presentation is a major faux pas. Stick to `interesse` (interest) or `admiração` (admiration) instead.
Confess Your Envy
It's often used humorously or self-deprecatingly. Saying 'Fiquei de olho grande!' can be a lighthearted way to admit you want what someone else has.
Beispiele
12Nossa, que sorte você ter conseguido o ingresso! Fiquei de olho grande aqui.
Wow, how lucky you were to get the ticket! I was super envious over here.
Expresses envy for the friend's good fortune in getting the ticket.
Vendo essas fotos incríveis da sua viagem... confesso que estou de olho grande! ☀️✈️ #wanderlust
Seeing these incredible photos of your trip... I confess I'm really envious! ☀️✈️ #wanderlust
A relatable Instagram caption expressing envy for travel.
Ele conseguiu a promoção que queria. Eu fiquei de olho grande, mas fico feliz por ele.
He got the promotion he wanted. I was envious, but I'm happy for him.
Acknowledges envy but balances it with happiness for the colleague.
Seu hambúrguer parece delicioso! Fiquei de olho grande aqui, vou pedir um igual.
Your burger looks delicious! I got envious looking at it, I'll order the same one.
Expresses envy for a friend's appealing food choice.
Aquele drone que o personagem usa é demais! Fiquei de olho grande.
That drone the character uses is awesome! I became envious.
Shows envy for a desirable item seen in media.
Que celular novo bacana! Confesso que fiquei de olho grande.
What a cool new phone! I confess I was envious.
Directly admitting envy for a new possession.
✗ Eu tenho olho grande para esta vaga.
✗ I have big eyes for this position.
This is a mistake; 'olho grande' implies envy of others, not strong interest in an opportunity.
✓ Tenho grande interesse nesta vaga.
✓ I have great interest in this position.
The correct way to express strong interest professionally.
Meu cachorro fica de olho grande em toda comida que a gente come. É impressionante!
My dog gets super envious of all the food we eat. It's impressive!
Humorously describes the dog's envious gaze towards food.
Ver eles viajando tanto me faz ficar de olho grande na vida deles.
Seeing them travel so much makes me envious of their life.
Expresses a deeper, more emotional envy towards someone's lifestyle.
✗ Fiquei de olho grande na sua apresentação, foi ótima!
✗ I was envious of your presentation, it was great!
Incorrect. 'Olho grande' implies wanting it for yourself, not just admiring.
✓ Admiro muito a sua apresentação, foi ótima!
✓ I really admire your presentation, it was great!
Uses 'admiro' (admire) for genuine appreciation.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The correct verb to use with the idiom is 'ficar', meaning 'to become' or 'to stay'.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which sentence best expresses envy?
Option B correctly uses 'fiquei de olho grande' to express envy towards the friend's new phone.
Find and fix the error in the sentence.
The idiom is 'olho grande', not 'olho gordo'. While 'olho gordo' exists and implies wishing ill, 'olho grande' specifically means envy or covetousness.
Translate this sentence into Portuguese.
This translates the feeling of envy directly using the target idiom.
Complete the sentence using the most appropriate word.
The idiom requires the verb 'ficar' to mean 'to become' or 'to be' envious.
Choose the sentence that uses the phrase correctly in context.
Which sentence correctly implies someone wants what another person has?
Option B clearly shows envy ('fiquei de olho grande') towards the neighbor's new car.
Identify and correct the misuse of the idiom.
While 'olho grande' can sometimes imply desire, in the context of job opportunities, 'grande interesse' (great interest) is more appropriate and less suggestive of coveting someone else's potential job.
Put the words in the correct order to form a meaningful sentence.
This reconstructs the sentence correctly, expressing envy for the person's phone.
Translate the sentence, capturing the nuance of the idiom.
This translation uses the idiom effectively and provides a contrasting imperative.
Select the sentence where the idiom is used most naturally.
Which sentence sounds most like a native speaker expressing envy?
Option B uses the specific idiom 'ficar de olho grande' in a very common and natural way to express envy.
Identify and correct the mistake in using the idiom.
The correct preposition to use with 'olho grande' in this context is 'de', forming the idiom 'estar de olho grande'.
Arrange the words into a grammatically correct sentence using the idiom.
This sentence structure correctly uses the idiom 'ficar de olho grande' to mean she is always envious of you.
🎉 Ergebnis: /12
Visuelle Lernhilfen
Formality Spectrum: `Ficar de olho grande`
Common slang usage, often humorous.
Nossa, fiquei de olho grande nesse tênis!
Standard usage among friends and family.
Ele ficou de olho grande na minha comida.
Can be used carefully, but leans informal.
Fiquei de olho grande na sua conquista.
Generally avoided in formal contexts.
Evite usar em reuniões de negócios.
Where You'll Hear `Ficar de olho grande`
Social Media
Seeing vacation pics: 'Estou de olho grande!'
With Friends
Friend buys new gadget: 'Fiquei de olho grande!'
Restaurant
Friend's meal looks better: 'Fiquei de olho grande!'
Workplace Gossip
Colleague's promotion: 'Ele ficou de olho grande.'
Online Shopping
Seeing a sale item: 'Estou de olho grande.'
TV Shows/Movies
Cool prop: 'Fiquei de olho grande naquele carro!'
Envy Expressions: `Ficar de olho grande` vs. Others
Scenarios for `Ficar de olho grande`
Possessions
- • New phone
- • Cool car
- • Designer bag
- • Latest gadget
Experiences
- • Amazing vacation
- • Concert tickets
- • Exclusive party
- • Dream job
Food & Drink
- • Delicious meal
- • Fancy dessert
- • Special drink
- • Home-cooked treat
Skills & Luck
- • Talent
- • Good fortune
- • Easy parking spot
- • Winning lottery
Aufgabensammlung
12 AufgabenQuando vejo seu carro novo, eu sempre ______ de olho grande.
The correct verb to use with the idiom is 'ficar', meaning 'to become' or 'to stay'.
Which sentence best expresses envy?
Option B correctly uses 'fiquei de olho grande' to express envy towards the friend's new phone.
Finde und korrigiere den Fehler:
Eu fico de olho gordo no seu sucesso.
The idiom is 'olho grande', not 'olho gordo'. While 'olho gordo' exists and implies wishing ill, 'olho grande' specifically means envy or covetousness.
I confess I was envious of your new apartment.
Hinweise: Use 'confessar' for confess, Use the idiom for 'envious'
This translates the feeling of envy directly using the target idiom.
Não adianta ______ de olho grande, é melhor trabalhar para conseguir o que você quer.
The idiom requires the verb 'ficar' to mean 'to become' or 'to be' envious.
Which sentence correctly implies someone wants what another person has?
Option B clearly shows envy ('fiquei de olho grande') towards the neighbor's new car.
Finde und korrigiere den Fehler:
Ele sempre tem olho grande para as melhores oportunidades de emprego.
While 'olho grande' can sometimes imply desire, in the context of job opportunities, 'grande interesse' (great interest) is more appropriate and less suggestive of coveting someone else's potential job.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This reconstructs the sentence correctly, expressing envy for the person's phone.
Don't just stare enviously; try to achieve it yourself!
Hinweise: Use the idiom 'ficar de olho grande'., 'Achieve' can be translated as 'alcançar' or 'conquistar'.
This translation uses the idiom effectively and provides a contrasting imperative.
Which sentence sounds most like a native speaker expressing envy?
Option B uses the specific idiom 'ficar de olho grande' in a very common and natural way to express envy.
Finde und korrigiere den Fehler:
Ele está com olho grande para o prêmio.
The correct preposition to use with 'olho grande' in this context is 'de', forming the idiom 'estar de olho grande'.
Ordne die Worter in der richtigen Reihenfolge:
Klicke auf die Worter oben, um den Satz zu bilden
This sentence structure correctly uses the idiom 'ficar de olho grande' to mean she is always envious of you.
🎉 Ergebnis: /12
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
18 FragenLiterally, it translates to 'to stay with a big eye'. This paints a picture of someone staring intently, often with wide eyes, at something they desire.
The main meaning is to be envious or covetous of what someone else possesses. It implies a strong desire to have what another person has, often accompanied by a touch of greed or longing.
It's generally considered negative or at least carries a slightly negative connotation. While it can be used humorously, it points to envy, which isn't typically seen as a virtuous emotion. It suggests wanting something selfishly.
You should use it in informal conversations with friends or family when you want to express envy or covetousness about someone's possessions, achievements, or good fortune. It's perfect for lighthearted observations.
Absolutely! It's very common to use it to confess your own envy. For example, 'Fiquei de olho grande no seu novo celular!' means 'I was envious of your new phone!'
Yes, avoid using it in formal settings like job interviews, business meetings, or academic discussions. It might also be insensitive to use if someone is facing serious difficulties; expressing envy then could seem callous.
The formality level is definitely informal. It's a colloquial idiom used in everyday spoken Portuguese, similar to slang in some contexts. You wouldn't typically find it in written reports or official documents.
Ter inveja is the standard term for 'to have envy' and is more neutral and broadly applicable. Ficar de olho grande is more visual and informal, emphasizing the act of looking with desire, often implying a slightly more intense or greedy feeling.
While both involve the eyes and negative feelings, ficar de olho grande specifically refers to the *feeling* of envy or covetousness in the person looking. The 'evil eye' concept is more about the *harm* caused by a malicious or envious gaze directed at someone else.
A common mistake is using it to express strong interest in an opportunity, like 'Fiquei de olho grande nesta vaga.' The correct phrase would be 'Tenho grande interesse nesta vaga' (I have great interest in this position).
Learners might translate it too literally and assume 'big eyes' means surprise or shock. It's crucial to remember the figurative meaning relates directly to envy and wanting what others have.
Yes, ficar de olho grande often implies a noticeable, perhaps slightly obsessive, level of desire. It's more than just a fleeting thought; it's a strong urge to possess what the other person has.
Yes, it can be used for achievements, skills, or even lifestyles. For example, seeing someone effortlessly handle a difficult task might make you ficar de olho grande on their abilities.
While widely understood across Portuguese-speaking countries, the frequency and specific contexts might vary slightly. However, the core meaning of envy remains consistent.
Picture someone with comically large eyes, glued to your brand-new phone or your delicious pizza. That exaggerated, wanting stare is the essence of ficar de olho grande!
A more formal alternative for expressing envy is ter inveja or sentir inveja. For expressing strong desire for an opportunity, use ter grande interesse.
Yes, it can be used humorously to describe pets wanting food. For example, 'Meu cachorro fica de olho grande em tudo que eu como' (My dog gets envious of everything I eat).
'Cobiçar' is a stronger, more formal word often implying a deep, potentially sinful desire, especially in religious contexts. Ficar de olho grande is much more casual and focuses on the visible expression of wanting.
Verwandte Redewendungen
Ter inveja
synonymTo have envy
This is the most direct synonym, offering a slightly more formal way to express the same core emotion of envy.
Olhar torto
related topicTo give a crooked/disapproving look
This phrase describes a negative facial expression that can sometimes accompany envy, suggesting disapproval or resentment.
Cobiçar
synonymTo covet
While also meaning to strongly desire what someone else has, 'cobiçar' is more formal and carries a heavier, sometimes morally charged, connotation than the casual 'olho grande'.
Querer para si
related topicTo want for oneself
This phrase directly expresses the desire to possess something, which is the underlying motivation behind 'ficar de olho grande'.
Ter olho gordo
related topicTo have a greedy eye (often wishing ill)
Similar to 'olho grande', but 'olho gordo' can sometimes imply wishing misfortune upon what someone else has, wanting it to spoil or be lost.
Admirar
antonymTo admire
Admiration is a positive appreciation of someone's qualities or possessions, contrasting sharply with the envious desire implied by 'ficar de olho grande'.