A1 Prepositions & Particles 13 min read Leicht

Arabische Präposition 'Li': 'Zu', 'Für' und 'Haben' ausdrücken (لـ)

Dieses kleine Zauberwort «لـ» ist super wichtig, um zu zeigen, wem etwas gehört, für wen etwas ist oder wofür etwas da ist.

Grammar Rule in 30 Seconds

The particle 'Li' (لـ) attaches to the start of a word to mean 'for', 'to', or to show possession.

  • Attach 'Li' directly to the noun: 'Li' + 'Muhammad' = 'Li-Muhammad' (For Muhammad).
  • When used with 'I' (Ana), it becomes 'Li' (For me).
  • Use it to express possession: 'Li' + 'kitab' = 'Li-kitab' (I have a book).
لـ (Li) + Noun = For/To/Possession

Overview

### Overview
Willkommen, angehender Arabisch-Lernender! Heute beschäftigen wir uns mit einem der wichtigsten Bausteine der arabischen Sprache: der Präposition لِـ (Li). Stell dir vor, du sitzt in einem Café in Kairo oder bei einer Konferenz in Dubai.
Du möchtest sagen: „Das gehört mir“ oder „Das ist für dich“. Genau hier kommt لِـ ins Spiel. Im Deutschen benutzen wir für solche Aussagen oft verschiedene Konstruktionen: den Dativ (z.
B. „Er gibt mir das Buch“), Präpositionen wie „für“ oder „zu“, oder wir nutzen das Verb „haben“ (z. B.
„Ich habe ein Auto“). Im Arabischen ist das anders und – das ist die gute Nachricht – oft sogar logischer und kompakter.
Die Partikel لِـ ist ein sogenanntes Klitikon. Das bedeutet, sie kann nicht allein stehen, sondern muss wie ein kleiner Anhänger an das nächste Wort „geklebt“ werden. Im Deutschen haben wir so etwas kaum, außer vielleicht bei Verschmelzungen wie „zum“ (zu + dem) oder „zur“ (zu + der).
Die arabische لِـ ist jedoch viel flexibler. Sie drückt Zugehörigkeit, Empfänger, Zweck und Besitz aus. Da das Arabische kein direktes Verb für „haben“ kennt (wie das deutsche „haben“ oder englische „to have“), ist لِـ das Werkzeug, mit dem du Besitzverhältnisse ausdrückst.
Wenn du das Prinzip der لِـ einmal verstanden hast, hast du den Schlüssel zu hunderten von Sätzen in der Hand. Es ist eines der ersten Dinge, die du lernst, und es ist wirklich einfacher, als es auf den ersten Blick aussieht!
### How This Grammar Works
Grammatikalisch gesehen ist لِـ ein حرف جرّ (Harf Jarr), also eine Präposition. Im Deutschen entspricht das in etwa einer Präposition, die einen bestimmten Kasus (Fall) regiert. Wenn im Deutschen eine Präposition wie „mit“ oder „von“ folgt, wissen wir: „Aha, jetzt kommt der Dativ“.
Im Arabischen ist das genauso: Jedes Wort, das nach einer Präposition wie لِـ steht, muss im حالة الجرّ (Genitiv) stehen. Bei einem einfachen, unbestimmten Nomen erkennst du das an der Endung mit einer *Kasra* (i-Vokal).
Die Aussprache von لِـ ist normalerweise ein kurzes „li“. Es gibt jedoch eine Besonderheit: Wenn das folgende Wort mit dem bestimmten Artikel الـ (al-) beginnt, passiert etwas Spannendes. Das ألف (Alif) des Artikels verschwindet.
Das ist ein Schutzmechanismus der Sprache gegen ein „holpriges“ Sprechen. Anstatt لِـ + البيت (li-al-bayt) auszusprechen, was sich ein bisschen so anfühlt, als würde man über eine Schwelle stolpern, verschmilzt es zu لِلْبَيْتِ (lil-bayt). Das Alif wird also stumm und fällt weg.
Ein weiterer wichtiger Aspekt ist die Kombination mit Pronomen. Hier ändert sich der Vokal von لِـ (Li-) zu لَـ (La-). Wenn du also sagen willst „für ihn“, hängst du das Suffix -hu an, aber die Präposition wird zu لَهُ (la-hu).
Das ist eine phonetische Anpassung, damit der Übergang zum Pronomen flüssiger ist. Ausnahmen bilden nur die erste Person Singular (لي - li-i) und Plural (لنا - la-na), wo der i-Vokal erhalten bleibt. Das mag am Anfang kompliziert klingen, aber dein Ohr wird sich sehr schnell daran gewöhnen, weil es beim Sprechen einfach „natürlicher“ klingt.
Vergleich es mit dem deutschen „ich“ vs. „mir“ – auch hier ändert sich der Stamm, um den Fall anzuzeigen. Arabisch ist hier sehr konsequent!
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einer klaren Logik. Hier ist eine Übersicht, wie du لِـ an verschiedene Wortarten anheftest:
| Struktur | Regel | Beispiel | Übersetzung |
|---|---|---|---|
| Unbestimmtes Nomen | لِـ + Substantiv (Kasra-Endung) | لِكِتابٍ | für ein Buch |
| Bestimmtes Nomen | لِـ + الـ -> لِلْـ (Alif fällt weg) | لِلْمُدِيرِ | für den Manager |
| Pronomen (me) | لِـ + ي | لِي | für mich / ich habe |
| Pronomen (him) | لَـ + هُ | لَهُ | für ihn / er hat |
Wie du in der Tabelle siehst, ist das Prinzip für unbestimmte Nomen einfach: لِـ davor, Kasra am Ende. Bei bestimmten Nomen musst du nur daran denken, das Alif zu löschen und die beiden Lams zu einem لِلْـ zu verschmelzen. Bei Nomen, die selbst mit einem Lam beginnen (wie اللغة - die Sprache), wird ein *Shadda* (Verdopplungszeichen) gesetzt: لِلُّغَةِ (lil-lugha).
Das ist wie eine orthographische Notwendigkeit, damit man die zwei L-Laute nicht verliert. Es sieht kompliziert aus, aber wenn du es einmal laut aussprichst, merkst du, dass es eigentlich nur ein etwas längerer L-Laut ist.
### When To Use It
Die Verwendung von لِـ ist extrem vielseitig. Im A1-Niveau konzentrieren wir uns auf drei Hauptbereiche:
  1. 1Besitz: Da Arabisch kein „haben“-Verb hat, sagen wir: „Für mich ist ein Buch“. لي كِتابٌ (Li kitābun). Das ist für deutsche Muttersprachler anfangs ungewohnt, weil wir gewohnt sind, das Subjekt als Besitzer zu sehen („Ich habe“). Im Arabischen ist der Besitzer das Objekt der Präposition.
  2. 2Empfänger: Wenn du jemandem etwas gibst oder schreibst, nutzt du لِـ. „Ein Geschenk für dich“ wird zu هَدِيَّةٌ لَكَ (hadiyyatun laka). Das entspricht exakt der deutschen Präposition „für“.
  3. 3Zweck: Wenn du ausdrücken willst, wozu etwas dient. „Dieser Stuhl ist zum Sitzen“ -> هذا الكُرسيُّ لِلْجُلوسِ (Hadha al-kursiyyu lil-julus). Hier fungiert لِـ als Verbindung zwischen einem Gegenstand und seiner Funktion.
Stell dir vor, du bist in der Uni. Du sagst: „Das Buch ist für den Lehrer“. الكِتابُ لِلْمُعَلِّمِ (Al-kitabu lil-mu'allim).
Es ist präzise, logisch und spart dir das Erlernen von komplexen Verbkonjugationen für das Wort „haben“. Du wirst bald merken, dass diese Struktur sehr elegant ist, da sie den Fokus auf die Beziehung zwischen den Dingen legt.
### Common Mistakes
Als Deutschsprachige neigen wir dazu, Strukturen aus unserer Muttersprache zu übertragen. Hier sind drei klassische Fehler:
  1. 1Das Alif nicht löschen: Deutsche sind es gewohnt, Wörter komplett zu schreiben. Wenn wir لِـ + البيت sehen, schreiben wir oft لِالبيت (li-al-bayt). Das ist ein typischer Fehler, weil wir das Wortbild البيت als Einheit sehen. Die Regel ist aber: Das Alif ist nur ein „Lesehilfe-Alif“ (Hamzat al-Wasl), das verschwindet, sobald ein Wort davor steht. Schreib es immer als لِلْبَيْتِ.
  2. 2Verwechslung mit إلى (ila): Im Deutschen sagen wir „Ich gehe zum Supermarkt“. „Zu“ ist hier eine Richtung. Im Arabischen ist لِـ eher für den Empfänger oder Zweck. Für die Bewegung „zu einem Ort hin“ nutzt man إلى. Anfänger sagen oft fälschlicherweise لِالسُّوقِ (für den Markt), wenn sie eigentlich „zum Markt“ (Richtung) meinen. Merke dir: لِـ ist für Empfänger/Zweck, إلى ist für die Richtung.
  3. 3Das deutsche „Haben“ erzwingen: Deutsche versuchen oft, ein Verb für „haben“ zu finden. Wenn sie „Ich habe einen Bruder“ sagen wollen, konstruieren sie manchmal falsche Sätze. Erinnere dich daran: Besitz wird im Arabischen mit لِـ statisch ausgedrückt. Es gibt kein „Ich besitze“, sondern „Bei mir ist ein Bruder“.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, لِـ von anderen Präpositionen abzugrenzen, die ähnliche Funktionen erfüllen könnten.
| Präposition | Funktion | Vergleich zum Deutschen |
|---|---|---|
| لِـ (Li) | Besitz, Zweck, Empfänger | „Für“, „haben“, „gehören zu“ |
| إلى (Ila) | Richtung, Ziel | „Zu“, „nach“ (Richtung) |
| بِـ (Bi) | Instrument, Ort | „Mit“, „in“, „an“ |
Der Hauptunterschied liegt in der Intention. Wenn du sagst „Ich gehe zur Uni“, ist das eine Bewegung (Richtung) -> أَذْهَبُ إِلَى الجَامِعَةِ. Wenn du sagst „Das ist für die Uni“ (Zweck) -> هَذَا لِلْجَامِعَةِ.
Das ist ein feiner, aber wichtiger Unterschied. Im Deutschen nutzen wir „zu“ für beides, was uns im Arabischen oft in die Irre führt. Achte immer darauf: Geht es um eine Bewegung (Ila) oder um eine Bestimmung/einen Empfänger (Li)?
Wenn du dir diese Frage stellst, wirst du den Fehler vermeiden.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich immer لِلْـ schreiben, wenn ein Artikel folgt?
Antwort: Ja, absolut. Die Schreibung لِالـ ist grammatikalisch falsch. Wenn du das Alif siehst, ist es ein Zeichen, dass das Wort allein steht. Sobald لِـ davor tritt, fällt das Alif weg.
Frage: Warum ändert sich der Vokal bei Pronomen?
Antwort: Das ist reine Phonetik. لِـ + هُ (li-hu) klingt etwas holprig. لَـ + هُ (la-hu) fließt viel besser. Arabisch ist eine sehr rhythmische Sprache, die solche „Vokal-Harmonien“ liebt.
Frage: Kann ich لِـ auch mit Verben benutzen?
Antwort: لِـ verbindet sich primär mit Nomen und Pronomen. Wenn du ein Verb ausdrücken willst, benutzt du meist das „Masdar“ (das Verb als Substantiv). „Ich kam zum Lernen“ -> جِئْتُ لِلدِّراسَةِ. Das ist eine sehr häufige und nützliche Struktur für A1-Lernende.
Du siehst, لِـ ist zwar klein, aber mächtig. Übe es, indem du einfache Sätze über deinen Besitz bildest: „Das ist für mein Büro“, „Das ist für meinen Freund“. Viel Erfolg beim Üben!

Li + Pronoun Suffixes

Pronoun Arabic Meaning
I
لِي
For me / I have
You (m)
لَكَ
For you / You have
You (f)
لَكِ
For you / You have
He
لَهُ
For him / He has
She
لَهَا
For her / She has
We
لَنَا
For us / We have
They
لَهُمْ
For them / They have

Li + Definite Nouns

Original With Li Meaning
الْبَيْت
لِلْبَيْت
For the house
الْكِتَاب
لِلْكِتَاب
For the book
الْعَمَل
لِلْعَمَل
For the work

Meanings

The particle 'Li' is a versatile prefix used to indicate purpose, destination, or ownership.

1

Beneficiary

Indicating who something is for.

“هَذِهِ الْهَدِيَّةُ لِأُمِّي (This gift is for my mother).”

“لِلْأَطْفَالِ (For the children).”

2

Possession

Indicating ownership (I have...).

“لِي بَيْتٌ (I have a house).”

“لَهُ سَيَّارَةٌ (He has a car).”

3

Purpose/Direction

Indicating the reason for an action or destination.

“لِلدِّرَاسَةِ (For studying).”

“لِلْعَمَلِ (For work).”

Reference Table

Reference table for Arabische Präposition 'Li': 'Zu', 'Für' und 'Haben' ausdrücken (لـ)
Ziel Arabische Form Englische Bedeutung
Allgemeines Nomen
`لِكتاب`
For a book
Bestimmtes Nomen
`لِلْكتاب`
For the book
Ich
`لي`
For me / I have
Du (männlich)
`لَكَ`
For you / You have
Er
`لَهُ`
For him / He has
Wir
`لَنا`
For us / We have
Die Schüler
`لِلطلاب`
For the students
Ein Freund
`لِصديق`
To/For a friend

Formalitätsspektrum

Formell
هَذَا لَكُمْ

هَذَا لَكُمْ (Giving a gift)

Neutral
هَذَا لَكَ

هَذَا لَكَ (Giving a gift)

Informell
هَذَا لِك

هَذَا لِك (Giving a gift)

Umgangssprache
هَذَا إِلك

هَذَا إِلك (Giving a gift)

Die Macht des Buchstabens 'Lam' (لـ)

لـ (Li/La)

Besitz (haben)

  • لي أخ Ich habe einen Bruder
  • لَهُ بَيت Er hat ein Haus

Empfänger (zu/für)

  • هدية لَك Ein Geschenk für dich
  • رسالة لِأبي Eine Nachricht an meinen Vater

لـ (Li) vs. إلى (Ila)

لـ (Li/La)
للمدير FÜR den Manager
للمدرسة GEHÖRT DER Schule
إلى (Ila)
إلى المدير ZUM Büro des Managers
إلى المدرسة ZUR Schule (sich dorthin bewegen)

Wie man لـ an ein Nomen anhängt

1

Hat das Nomen 'Al-'?

YES
Lösche das 'Alif' (ا)
NO
Hänge 'Li-' (لـ) direkt an
2

Ist es ein Pronomen-Suffix?

YES
Ändere den Vokal zu 'La-' (außer bei 'Lee')
NO ↓

Pronomen-Transformationen

📝

Li (Original)

  • لي (Ich)
🔄

La (Transformation)

  • لك (Du)
  • له (Er)
  • لنا (Wir)
  • لهم (Sie)

Beispiele nach Niveau

1

لِي كِتَابٌ

I have a book

2

لِأَحْمَدَ

For Ahmad

3

لِلْبَيْتِ

For the house

4

لِي صَدِيقٌ

I have a friend

1

لَهُ سَيَّارَةٌ جَدِيدَةٌ

He has a new car

2

لَهَا قِطَّةٌ صَغِيرَةٌ

She has a small cat

3

هَذَا لَكَ

This is for you

4

لِلْعَمَلِ نَحْنُ هُنَا

We are here for work

1

لِي رَأْيٌ فِي هَذَا الْمَوْضُوعِ

I have an opinion on this topic

2

لِكُلِّ مُجْتَهِدٍ نَصِيبٌ

For every striver there is a share

3

لَمْ يَكُنْ لَهُ خِيَارٌ

He had no choice

4

لِتَحْقِيقِ الْأَهْدَافِ

For achieving the goals

1

لَمْ يَكُنْ لِي أَنْ أَرْفُضَ

It was not for me to refuse

2

لِلْأَسَفِ لَيْسَ لِي وَقْتٌ

Unfortunately, I have no time

3

لِأَيِّ سَبَبٍ فَعَلْتَ ذَلِكَ؟

For what reason did you do that?

4

لَيْسَ لَهُمْ حَقٌّ فِي ذَلِكَ

They have no right to that

1

لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ

For every disease there is a cure

2

لَمْ يَكُنْ لِي سِوَى هَذَا

I had nothing but this

3

لِأَجْلِ ذَلِكَ أَتَيْتُ

For that reason I came

4

لِلْحَقِيقَةِ، هَذَا صَعْبٌ

In truth, this is difficult

1

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ

To God belongs what is in the heavens

2

لَمْ يَكُنْ لِي أَنْ أَتَجَاهَلَ

It was not for me to ignore

3

لِذَاتِ السَّبَبِ

For the very same reason

4

لَا شَيْءَ لِي هُنَا

I have nothing here

Leicht verwechselbar

Arabic Preposition 'Li': Expressing 'To', 'For', and 'Have' (لـ) vs. Li vs Inda

Both can mean 'to have'.

Arabic Preposition 'Li': Expressing 'To', 'For', and 'Have' (لـ) vs. Li vs Ila

Both are prepositions.

Arabic Preposition 'Li': Expressing 'To', 'For', and 'Have' (لـ) vs. Li vs Li-ajli

Both mean 'for'.

Häufige Fehler

Li kitab

Li-kitab

It is a prefix, not a separate word.

Li al-kitab

Lil-kitab

Must drop the Alif.

Ana li kitab

Li kitab

The pronoun is built into the particle.

Li-ana

Li

The form for 'for me' is Li.

Li-huwa

Lahu

Must use the suffix form.

Li-hiya

Laha

Must use the suffix form.

Li-nahnu

Lana

Must use the suffix form.

Inda-li

Li

Redundant possession.

Li-fi-al-bayt

Li-l-bayt

Wrong preposition choice.

Li-amala

Li-l-amal

Incorrect case ending.

Li-an-yaktub

Li-yaktub

Subjunctive usage.

Li-sabab

Li-ajli-sabab

Missing idiomatic structure.

Li-al-haqiqa

Lil-haqiqa

Elision error.

Satzmuster

لِي ___

هَذَا لِـ ___

أَنَا هُنَا لِـ ___

لَيْسَ لِي ___

Real World Usage

Texting very common

لِي خَبَرٌ لَكَ

Job Interview common

لِي خِبْرَةٌ فِي هَذَا

Ordering Food common

لِي قَهْوَةٌ

Travel occasional

لِي حَقِيبَةٌ

Social Media very common

لِي رَأْيٌ

Legal Document common

لَهُ الْحَقُّ

⚠️

Das verschwindende Alif

Stell dir vor, du schreibst eine Nachricht. Wenn «لـ» auf «الـ» trifft, muss das «ا» von «الـ» weg! Schreib niemals «لالمطعم», sondern immer «للمطعم».
🎯

Der Vokalwechsel

Denk dran: «لـ» klingt meistens wie Li, aber bei Pronomen wie «لكَ» (Laka) oder «لهُ» (Lahu) wird es zu La.
💬

Höflicher Besitz

Wenn du über Familie sprichst, ist «لي» (zu mir) die herzlichste Art zu sagen, dass du jemanden hast. Es ist viel wärmer als andere Besitzwörter. «لي أخ واحد.»

Smart Tips

Always check if your word starts with 'Al'.

Li al-bayt Lil-bayt

Use 'Li' for permanent things.

Indi akh (I have a brother) Li akh (I have a brother)

Start with 'Hal'.

Laka kitab? Hal laka kitab?

Use 'Li' + Masdar.

Li-an adrus Li-dirasa

Aussprache

Lee

Kasra

The 'Li' is pronounced with a short 'i' sound.

Statement

لِي كِتَابٌ ↘

Falling intonation for facts.

Question

هَلْ لَكَ كِتَابٌ؟ ↗

Rising intonation for questions.

Einprägen

Eselsbrücke

Li is like a 'Lee' (leash) that connects you to your things.

Visuelle Assoziation

Imagine a gift box with a tag that says 'Li' (For).

Rhyme

For you, for me, for all to see, just add the little letter Li.

Story

Ahmad wanted a book. He said 'Li-kitab' (I have a book). He gave it to his friend. He said 'Li-sadiqi' (For my friend). It was for studying. He said 'Li-dirasa'.

Word Web

لِيلَكَلَهَالَنَالِلْبَيْتلِلْعَمَللِلْحَقِيقَة

Herausforderung

Write 5 sentences using 'Li' to describe things you have in your room.

Kulturelle Hinweise

In many Levantine dialects, 'Li' is often replaced by 'Il' or 'El'.

The usage of 'Li' is very standard and formal.

Often uses 'Li' in formal contexts, but 'Ma'aya' for possession.

Derived from the Proto-Semitic preposition 'li'.

Gesprächseinstiege

هَلْ لَكَ أُخْتٌ؟

لِمَاذَا تَتَعَلَّمُ الْعَرَبِيَّةَ؟

هَلْ لَكَ سَيَّارَةٌ؟

لِمَنْ هَذِهِ الْهَدِيَّةُ؟

Tagebuch-Impulse

Write about 3 things you have.
Why are you learning Arabic?
Describe a gift you gave someone.
Discuss the importance of language.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der korrekten Form von 'für den Lehrer' (al-mu'allim) aus.

هذا القلم ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: للمعلم
Wenn 'لـ' zu 'المعلم' hinzugefügt wird, fällt das Alif weg, was zu 'للمعلم' führt.
Welcher Satz sagt korrekt 'Ich habe ein Auto'? Multiple Choice

Wähle die beste Übersetzung:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لي سيارة.
Im Arabischen wird 'لي' (zu mir) verwendet, um Besitz wie 'Ich habe' auszudrücken.
Finde den Fehler in diesem Satz. Error Correction

Find and fix the mistake:

أرسلتُ إيميل لِالمدير.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: للمدير
Du musst das 'Alif' entfernen, wenn du 'لـ' an ein Wort anhängst, das mit 'الـ' beginnt.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

___ كِتَابٌ (I have a book)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لِي
Li + I = Li.
Choose the correct form. Multiple Choice

Which is correct for 'For the house'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لِلْبَيْت
Drop the Alif.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

لِي الْكِتَاب (I have the book).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لِي كِتَاب
Possession usually takes indefinite.
Change to 'He has'. Sentence Transformation

لِي كِتَابٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لَهُ كِتَابٌ
Li + He = Lahu.
Match the meaning. Match Pairs

Match: لِي, لَكَ, لَهُ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: I have, You have, He has
Standard pronoun suffixes.
Order the words. Sentence Building

لِي / كِتَابٌ / جَدِيدٌ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لِي كِتَابٌ جَدِيدٌ
Standard word order.
Which is for purpose? Multiple Choice

___ الْعَمَلِ

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لِلْعَمَلِ
Li + Al-amal = Lil-amal.
Fill in the blank.

___ سَيَّارَةٌ (She has a car)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لَهَا
Li + She = Laha.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze 'For us' ins Arabische. Übersetzung

Übersetze den Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لنا
Ordne das Arabische seiner englischen Übersetzung zu. Match Pairs

Verbinde die Paare:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لي:For me, لك:For you, له:For him, لها:For her
Ordne die Wörter neu an, um zu sagen 'Dieser Kaffee ist für dich'. Sentence Reorder

قهوة / هذه / لك

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: هذه قهوة لك
Füge das korrekte Präfix zu 'der Schüler' (al-taalib) hinzu, um 'für den Schüler' zu bedeuten. Lückentext

الكتاب ____.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: للطالب
Wie sagst du 'Er hat ein Haus'? Multiple Choice

Wähle den korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: له بيت.
Korrigiere die Pronomenform: 'Für euch (Plural)' Error Correction

لِأنتم

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لكم
Übersetze 'For the country' (al-balad). Übersetzung

Übersetze ins Arabische:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: للبلد
Ordne den Zweck mit dem arabischen Satz zu. Match Pairs

Ordne den Zweck dem arabischen Satz zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Possession:لي أخت, Recipient:هدية لك, Direction:أذهب للمدرسة, Purpose:للدراسة
Ordne die Wörter neu an, um zu sagen 'Ich habe eine Idee'. Sentence Reorder

فكرة / لي

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: لي فكرة
Welche verwendet 'Li' korrekt für 'to the mother'? Multiple Choice

Identifiziere die korrekte Form:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: للأم

Score: /10

FAQ (8)

Yes, it must be attached to the following word.

Use 'Laysa li' (لَيْسَ لِي).

Yes, the suffix changes (Lahu for him, Laha for her).

Not directly for time, use other prepositions.

It is a standard Arabic elision rule for 'Lam al-Jarr'.

Yes, it is standard in all registers.

No, use 'Fi' or 'Ila'.

No, it is specific to Arabic grammar.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

Para / Tener

Arabic uses one particle for both functions.

French moderate

Pour / Avoir

Arabic merges these into one prefix.

German moderate

Für / Haben

Arabic is more compact.

Japanese low

no tame ni / aru

Arabic is a prefix-based system.

Arabic high

Li

None.

Chinese low

Wei / You

Arabic uses a prefix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!