Bedeutung
To make a phone call to a person.
Kultureller Hintergrund
Brazilians often use 'pra' instead of 'para' in spoken language. 'Me liga' is a very common way to end a conversation. In Portugal, 'ligar a' is more common than 'ligar para'. Using 'telefonar' is also slightly more frequent in formal settings.
The 'Pra' Shortcut
In casual Brazilian Portuguese, always use 'pra' instead of 'para' to sound more native.
Don't forget the article
It's 'ligar para O Pedro', not just 'ligar para Pedro'.
Bedeutung
To make a phone call to a person.
The 'Pra' Shortcut
In casual Brazilian Portuguese, always use 'pra' instead of 'para' to sound more native.
Don't forget the article
It's 'ligar para O Pedro', not just 'ligar para Pedro'.
Teste dich selbst
Fill in the missing preposition.
Eu preciso ligar ____ minha irmã.
In Portuguese, we 'ligar para' someone.
Which sentence is correct?
Choose the right way to say 'I called him'.
The verb 'ligar' requires the preposition 'para' when referring to a person.
Match the Portuguese to the English.
Match the following:
Ligar has multiple meanings depending on the context.
Complete the dialogue.
A: Você já ____ para o médico? B: Não, vou ____ agora.
The context of a doctor usually implies a phone call for an appointment.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Uses of Ligar
Communication
- • Ligar para a mãe
- • Ligar para o trabalho
Technology
- • Ligar a luz
- • Ligar o computador
Aufgabensammlung
4 AufgabenEu preciso ligar ____ minha irmã.
In Portuguese, we 'ligar para' someone.
Choose the right way to say 'I called him'.
The verb 'ligar' requires the preposition 'para' when referring to a person.
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
Ligar has multiple meanings depending on the context.
A: Você já ____ para o médico? B: Não, vou ____ agora.
The context of a doctor usually implies a phone call for an appointment.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
6 FragenYes, it is the standard verb for any voice call, regardless of the app.
'Ligar' is much more common and casual; 'telefonar' is formal and slightly old-fashioned.
No, that is Spanish. In Portuguese, 'flertar' or 'paquerar' is used.
You can say 'Me liga de volta' or 'Retorne a minha ligação'.
This is an idiom meaning 'I don't care'. It's very common!
It's not wrong, but it sounds very European or overly formal to Brazilian ears.
Verwandte Redewendungen
Retornar a ligação
builds onTo call back
Atender o telefone
contrastTo answer the phone
Desligar
contrastTo hang up