At the A1 level, you learn 'dišati' as a simple way to describe things that smell good. You will mostly use it in the third person singular: 'Kava diši' (Coffee smells good) or 'To diši' (This smells good). You will also learn the basic 'po' construction for food, like 'diši po kruhu' (it smells like bread). The goal is to express basic sensory likes. You don't need to worry about complex cases yet, just focus on the present tense and the idea that this verb is for *good* smells.
At A2, you start using 'dišati' in the past and future tenses. You learn to say 'Včeraj je lepo dišalo' (Yesterday it smelled nice). You also begin to use the dative case to express that something smells good *to you* (mi diši). This is the level where you distinguish between 'dišati' (passive/pleasant) and 'vohati' (active sniffing). You can describe your environment more clearly, using it for nature like 'rože dišijo' (flowers smell).
At B1, you master the locative case endings that follow the preposition 'po'. You can say 'Diši po sveže pokošeni travi' (It smells like freshly mown grass). You also begin to use the verb metaphorically. You might say 'Ta ponudba mi ne diši' (I don't like the look of this offer). You understand that the verb is imperfective and can contrast it with the perfective 'zadišati' (to start to smell). Your sentences become more descriptive with adverbs like 'omamno' or 'nežno'.
At B2, you are comfortable using 'dišati' in various registers. You understand its nuances in literature and can use it to describe abstract concepts like 'diši po revoluciji' (it smells of revolution). You are also aware of regional variations and the historical connection to the word 'duh'. You can handle complex sentence structures where 'dišati' is part of a subordinate clause, and you use it naturally in idiomatic expressions without thinking about the underlying grammar.
At C1, you use 'dišati' with precision and stylistic flair. You can discuss the sensory aesthetics of Slovenian literature or film, using the verb to describe the 'olfactory landscape'. You understand the subtle difference between 'dišati' and related verbs like 'duhteti' (to be very fragrant). You can use the verb in sophisticated ironic contexts or in high-level business negotiations to express subtle intuitive doubts ('To mi ne diši po pošteni kupčiji').
At the C2 level, 'dišati' is a tool for total linguistic mastery. You can use it to explore deep cultural metaphors, such as the scent of the linden tree as a symbol of national identity. You can manipulate the verb's placement and the case system to create specific poetic effects. You have a native-like intuition for when 'dišati' carries a weight of nostalgia, suspicion, or pure sensory delight, and you can explain these nuances to others.

dišati in 30 Sekunden

  • Dišati means to smell good or have a scent.
  • It is mostly used for pleasant aromas.
  • Commonly used with 'po' + locative case.
  • Can mean 'to appeal to' when used with dative.

The Slovenian verb dišati is a sensory powerhouse in the Slovenian language, primarily used to describe the act of emitting a pleasant, sweet, or characteristic fragrance. Unlike the English 'to smell,' which can be neutral or negative, dišati almost always carries a positive or at least a highly specific aromatic connotation. It is the word you use when you step into a bakery and the scent of fresh bread hits you, or when you walk through a pine forest after a heavy rain. In the Slovenian psyche, scent is deeply tied to domesticity, nature, and comfort, making this verb essential for everyday conversation.

Literal Fragrance
The most common use is to describe things that naturally produce a scent, such as flowers (vrtnice dišijo), food (kava diši), or perfume (parfum diši). It describes the passive act of the object releasing the smell, rather than the person actively sniffing.
Metaphorical Appeal
In a more abstract sense, dišati is used to express attraction or desire toward an idea or a situation. If a plan 'smells' good to you (mi diši), it means you find it appealing or tempting. Conversely, if something 'doesn't smell' to you (ne diši mi), you are skeptical or uninterested.
The 'Po' Construction
When you want to specify *what* something smells like, you use the preposition 'po' followed by the locative case. For example, 'diši po pomladi' (it smells like spring) suggests the atmosphere or the air carries that specific essence.

V celotni hiši je dišalo po sveže pečenih piškotih, kar nas je takoj spravilo v dobro voljo.

Translation: The whole house smelled of freshly baked cookies, which immediately put us in a good mood.

Slovenians are very proud of their culinary heritage and their pristine alpine environment. Therefore, you will hear dišati used frequently in descriptions of the 'gorenjska' air, the 'primorska' lavender fields, or the traditional 'potica' cake during holidays. It is a word that evokes nostalgia. When a Slovenian says 'diši po domu' (it smells like home), they are invoking a powerful emotional state of safety and belonging. The verb is imperfective, meaning it describes an ongoing state of smelling, which fits the lingering nature of scents in a room or a memory.

Zunaj diši po dežju in mokri zemlji.

Translation: Outside it smells of rain and wet earth.

Furthermore, the verb is often paired with adverbs to intensify the quality. You can say something 'lepo diši' (smells beautifully/nicely) or 'omamno diši' (smells intoxicatingly). Because the word itself is positive, saying 'slabo diši' (smells badly) is technically possible but usually replaced by the verb smrdeti (to stink). Understanding dišati is about understanding the Slovenian appreciation for the subtle joys of life—the steam from a soup, the blooming of linden trees in June, and the crisp air of the Julian Alps.

Mastering dišati requires understanding its three main syntactic patterns. Each pattern changes the nuance of the sentence, moving from simple description to personal preference or metaphorical suspicion.

Pattern 1: The Subject-Verb Agreement
In the simplest form, the object emitting the scent is the subject. 'Rože dišijo' (Flowers smell). Here, the verb agrees with the subject in person and number. This is used for general statements of fact.
Pattern 2: The Impersonal 'Po' Construction
This is perhaps the most common way to use the verb. You use the third-person singular 'diši' (it smells) followed by 'po' and the locative case. 'V sobi diši po kavi' (In the room it smells of coffee). This describes the atmosphere rather than a specific object.
Pattern 3: The Dative of Interest
When you want to express how a smell (or a situation) affects you, use the dative case for the person. 'Ta pica mi diši' (This pizza smells good to me / I fancy this pizza). This moves into the realm of desire and appetite.

Ali ti diši ta ideja, da bi šli za konec tedna na morje?

Translation: Does the idea of going to the seaside for the weekend appeal to you?

In the past tense, the verb follows standard Slovenian conjugation: dišal, dišala, dišalo. Because many sentences using dišati are impersonal, you will frequently see the neuter singular form 'dišalo'. For example, 'Včeraj je v kuhinji dišalo po golažu.' Note how the auxiliary verb 'je' is required. In the future tense, you use 'bo dišalo' (it will smell).

Vrtnice na vrtu so letos izjemno močno dišale.

Translation: The roses in the garden smelled exceptionally strong this year.

When using the negative form 'ne dišati,' be aware that it often implies a lack of interest or a suspicion. 'To mi ne diši' is a common idiom meaning 'I don't like the look of this' or 'Something feels fishy here.' Even though 'fishy' in English relates to a bad smell, Slovenian uses the negation of a good smell to reach the same idiomatic meaning. This subtle difference is key for advanced learners who want to sound natural.

If you visit Slovenia, dišati will be part of your daily auditory landscape. It is not just a literary word; it is a word of the kitchen, the garden, and the social gathering. You will hear it most frequently in domestic settings. A mother might call out to her children, 'Kosilo že diši!' (Lunch already smells good!), signaling that it is time to eat. In Slovenian culture, the smell of food is a primary indicator of hospitality and care.

In the Marketplace (Tržnica)
Walking through the Ljubljana central market, you will hear vendors describing their herbs or fruits. 'Poglejte te jagode, kako dišijo!' (Look at these strawberries, how they smell!). It's a selling point used to prove freshness and quality.
In Nature and Tourism
Slovenia promotes its 'green' image heavily. You will find brochures describing how the 'zrak diši po borovcih' (air smells of pines) in the mountains or how the 'morje diši' (sea smells) on the coast. It is a word used to sell the experience of the Slovenian landscape.
Social and Casual Settings
Among friends, if someone suggests a plan that seems slightly dangerous or unappealing, someone might whisper, 'Meni to ne diši preveč' (I don't really fancy this / This doesn't smell right to me). This is a very common way to express intuitive hesitation.

V zraku je dišalo po snegu, čeprav je bilo nebo še jasno.

Translation: There was a smell of snow in the air, even though the sky was still clear.

In literature and poetry, dišati is used to create atmosphere. Slovenian poets often use it to describe the scent of the hay (seno) or the scent of the linden tree (lipa), which is the national tree of Slovenia. Because it is an imperfective verb, it creates a sense of a lasting, pervasive presence. In pop songs, you might hear lyrics about a lover's perfume or the 'scent of freedom.' It is a word that bridges the gap between the physical senses and the emotional world, making it a favorite for songwriters and storytellers alike.

For English speakers, the most frequent mistake when using dišati is confusing it with the active verb 'to smell' (as in 'I am smelling the flower'). In Slovenian, dišati is what the flower does. If you want to say you are actively sniffing something, you must use the verb vohati.

Mistake 1: Confusing 'Dišati' and 'Vohati'
Incorrect: 'Jaz dišim rožo.' (I smell [like] a flower). Correct: 'Voham rožo.' (I am sniffing/smelling the flower). Use dišati for the source of the smell and vohati for the person perceiving it.
Mistake 2: Using the Wrong Case after 'Po'
The preposition 'po' in this context requires the locative case. Beginners often use the nominative. Incorrect: 'Diši po kava.' Correct: 'Diši po kavi.' Always check your case endings!
Mistake 3: Misusing the Dative
When you say 'Ta hrana mi diši,' you are saying you like it. If you use the nominative 'Jaz dišim hrano,' you are saying 'I smell like food,' which is likely not what you intended.

Ne rečemo 'jaz dišim juho', ampak 'juha mi diši'.

Translation: We don't say 'I smell the soup' (using dišati), but 'the soup smells good to me'.

Another common error is forgetting the auxiliary verb in the past tense. Since 'dišati' is a regular verb, it needs 'je' or 'so'. 'Vrtnica je dišala' (The rose smelled), not 'Vrtnica dišala'. Also, remember that the 'po' construction is impersonal, so the verb stays in the third person singular neuter if no subject is present: 'Dišalo je po morju.' Many learners try to make the verb agree with 'morje,' but in this construction, 'morje' is the object of the preposition, not the subject.

While dišati is the go-to word for pleasant smells, Slovenian offers several nuances and related verbs that can make your speech more precise. Understanding the spectrum from 'fragrant' to 'stinking' is essential for a rich vocabulary.

Vohati vs. Dišati
Vohati is the active verb for the person doing the smelling. 'Pes voha sled' (The dog is smelling/sniffing the trail). Dišati is for the object emitting the scent. 'Parfum diši' (The perfume smells good).
Smrdeti
The direct antonym. Use this for anything unpleasant. 'Smeti smrdijo' (The trash stinks). It follows the same grammatical patterns as dišati, including the 'po' construction: 'Smrdi po dimu' (It stinks of smoke).
Zadišati
The perfective version of dišati. It indicates the moment a smell begins or a sudden waft of fragrance. 'Nenadoma je zadišalo po kavi' (Suddenly, it started smelling like coffee).
Duhati
An older or more regional variation of 'vohati' or sometimes 'dišati.' It is related to the word 'duh' (spirit/ghost/smell). You might see it in older literature or specific dialects.

Čeprav so rože dišale, je v kotu sobe nekaj smrdelo.

Translation: Although the flowers smelled good, something in the corner of the room stank.

If you want to be more poetic, you can use adjectives like dišeč (fragrant) or aromatičen (aromatic). For example, 'dišeča sveča' (a fragrant candle). In informal slang, if you really like something, you might say 'To je svetovno!' or 'To mi sede!', but 'To mi diši' remains a classic, slightly more sophisticated way to express that something appeals to your senses or your intuition.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word is related to 'duh' (spirit) and 'dih' (breath). In many Slavic languages, the concept of smelling is tied to the 'spirit' or 'breath' of an object.

Aussprachehilfe

UK /diˈʃaːti/
US /diˈʃɑti/
Second syllable (di-ŠA-ti).
Reimt sich auf
bežati ležati bežati držati skakati plavati iskati igrati
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'š' as 's'.
  • Stressing the first syllable.
  • Making the 'i' sound too short.
  • Confusing the 'ti' ending with 'ty' in English.
  • Pronouncing 'a' as 'ei'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very common and easy to recognize in text.

Schreiben 2/5

Requires knowledge of the 'po' + locative construction.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce, but must distinguish from 'vohati'.

Hören 1/5

Clearly articulated in most contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

roža kava kruh lepo biti

Als Nächstes lernen

vohati smrdeti vonj okus videti

Fortgeschritten

duhteti zadišati aroma parfum

Wichtige Grammatik

Locative Case after 'po'

Diši po kavi (kava -> kavi).

Dative for Personal Preference

Meni (dative) diši ta ideja.

Imperfective Aspect

Dišati (ongoing) vs Zadišati (sudden start).

Neuter Singular for Impersonal Past

Dišalo je po dežju.

Adverbial Modification

Lepo diši (lepo is an adverb).

Beispiele nach Niveau

1

Kava diši.

Coffee smells good.

Present tense, 3rd person singular.

2

To lepo diši.

This smells nice.

Adverb 'lepo' modifies the verb.

3

Rože dišijo.

Flowers smell good.

Plural subject, plural verb.

4

Mami, kosilo diši!

Mom, lunch smells good!

Vocative 'Mami'.

5

Ali diši?

Does it smell good?

Interrogative sentence.

6

Tukaj diši po kruhu.

It smells like bread here.

Impersonal use with 'po'.

7

Sveča diši.

The candle smells good.

Simple subject-verb.

8

Zunaj diši.

It smells good outside.

Adverb of place 'zunaj'.

1

Včeraj je v hiši dišalo.

Yesterday it smelled good in the house.

Past tense, neuter singular.

2

Ta parfum mi diši.

I like the smell of this perfume.

Dative 'mi' (to me).

3

Bo jutri dišalo po dežju?

Will it smell like rain tomorrow?

Future tense.

4

Vrtnice so močno dišale.

The roses smelled strongly.

Past tense plural.

5

Ne diši mi ta hrana.

I don't fancy this food.

Negation + dative.

6

V gozdu diši po borovcih.

It smells of pines in the forest.

Locative plural after 'po'.

7

Zakaj tukaj diši po dimu?

Why does it smell like smoke here?

Interrogative 'zakaj'.

8

Njegova srajca diši po milu.

His shirt smells of soap.

Possessive 'Njegova'.

1

V kuhinji je zadišalo po začimbah.

A scent of spices started to waft through the kitchen.

Perfective verb 'zadišati'.

2

Zrak v gorah diši po svobodi.

The mountain air smells of freedom.

Metaphorical use.

3

Meni ta načrt ne diši preveč.

I don't really like the look of this plan.

Idiomatic use.

4

Povsod je dišalo po pomladi.

It smelled of spring everywhere.

Adverb 'povsod'.

5

Ali ti diši skodelica čaja?

Do you fancy a cup of tea?

Dative 'ti' (to you).

6

Njegove besede so dišale po lažeh.

His words smelled of lies.

Metaphorical plural.

7

V sobi je še vedno dišalo po njej.

The room still smelled of her.

Pronoun in locative.

8

Seno na travniku omamno diši.

The hay on the meadow smells intoxicatingly.

Adverb 'omamno'.

1

Vse skupaj mi malo diši po prevari.

The whole thing smells a bit like a scam to me.

Idiomatic expression.

2

Lipe so dišale, kot da bi bil ves svet v cvetju.

The linden trees smelled as if the whole world were in bloom.

Comparative clause.

3

Hiša je dišala po čistoči in miru.

The house smelled of cleanliness and peace.

Abstract nouns after 'po'.

4

Zrak je dišal po prihajajoči nevihti.

The air smelled of the coming storm.

Participle 'prihajajoči'.

5

Njegova prisotnost je dišala po pustolovščini.

His presence smelled of adventure.

Metaphorical subject.

6

V kleti je dišalo po starem vinu in vlagi.

The cellar smelled of old wine and moisture.

Compound object of 'po'.

7

Ali ti diši, da bi se preselila v tujino?

Does the idea of moving abroad appeal to you?

Dative + subordinate clause.

8

Zvečer je na terasi dišalo po morju in sivki.

In the evening, the terrace smelled of the sea and lavender.

Time and place markers.

1

V ozračju je dišalo po neizbežni spremembi.

There was a scent of inevitable change in the air.

Abstract metaphorical use.

2

Njegov slog pisanja diši po klasičnih avtorjih.

His writing style smells of classic authors.

Stylistic metaphor.

3

Celotna situacija mi močno diši po korupciji.

The whole situation strongly smells of corruption to me.

Strong idiomatic usage.

4

Vrt je dišal v tisočerih odtenkih poletja.

The garden smelled in a thousand shades of summer.

Poetic expression.

5

Njena koža je nežno dišala po mandljih.

Her skin smelled gently of almonds.

Sensory detail.

6

Zgodovina tega mesta diši po soli in krvi.

The history of this city smells of salt and blood.

Historical metaphor.

7

Vse, kar naredi, diši po popolnosti.

Everything he does smells of perfection.

Hyperbolic metaphor.

8

Zrak je dišal tako gosto, da bi ga lahko rezal.

The air smelled so thick you could cut it.

Result clause.

1

Njegova retorika nevarno diši po populizmu preteklih stoletij.

His rhetoric dangerously smells of the populism of past centuries.

Political analysis.

2

V njenih spominih je otroštvo dišalo po sveže pečenem kruhu in babičinih dlaneh.

In her memories, childhood smelled of freshly baked bread and grandmother's palms.

Evocative literary style.

3

Vsaka pora tega mesta diši po tisočletni tradiciji.

Every pore of this city smells of a thousand-year tradition.

Personification of city.

4

Ta politična poteza mi diši po obupanem poskusu ohranitve oblasti.

This political move smells to me like a desperate attempt to retain power.

Complex dative evaluation.

5

Zrak je dišal po melanholiji pozne jeseni.

The air smelled of the melancholy of late autumn.

Emotional metaphor.

6

Vsa njegova dejanja dišijo po egoizmu.

All his actions smell of egoism.

Moral judgment.

7

To vprašanje mi diši po provokaciji.

This question smells like a provocation to me.

Interpersonal intuition.

8

Soba je dišala po pozabljenih zgodbah in starem papirju.

The room smelled of forgotten stories and old paper.

Lyrical description.

Synonyme

duhteti zadišati dišaviti odišaviti vohljati navonjati prijetno dišati dehteti

Gegenteile

smrdeti zaudarjati smraditi biti brez vonja

Häufige Kollokationen

lepo dišati
močno dišati
dišati po kavi
dišati po pomladi
omamno dišati
nežno dišati
dišati po morju
dišati po svežini
dišati po domu
dišati po dežju

Häufige Phrasen

Kosilo diši!

— Lunch smells good! (Usually a call to the table).

Pridite jest, kosilo že diši!

To mi diši.

— I like the sound of this / I fancy this.

Ta izlet mi pa zelo diši.

Diši po težavah.

— It smells like trouble (metaphorical).

Njegov obraz mi diši po težavah.

Po čem diši?

— What does it smell like?

Vprašala sem, po čem diši v sobi.

Lepo dišiš.

— You smell nice (compliment).

Kateri parfum uporabljaš? Lepo dišiš.

Seno diši.

— The hay smells good (iconic Slovenian image).

Na vasi poleti vedno diši seno.

Diši po zimi.

— It smells like winter (cold air, snow).

Zunaj je mrzlo in diši po zimi.

Ne diši mi več.

— I don't fancy it anymore / I've lost interest.

Ta projekt mi ne diši več.

Vse diši.

— Everything smells good (general positive state).

V cvetličarni vse diši.

Dišati po novem.

— To smell like new (cars, clothes).

Avto še vedno diši po novem.

Wird oft verwechselt mit

dišati vs vohati

Vohati is active (I smell), dišati is passive (It smells).

dišati vs smrdeti

Smrdeti is for bad smells, dišati is for good ones.

dišati vs dihati

Dihati means to breathe, though they share the same root.

Redewendungen & Ausdrücke

"To mi ne diši."

— I don't like it / I suspect something is wrong.

Njegova ponudba mi ne diši.

informal
"Dišati po denarju."

— To smell of money (to seem wealthy or profitable).

Ta posel diši po denarju.

neutral
"Dišati po krvi."

— To smell of blood (violent or aggressive situation).

Zrak je dišal po krvi in maščevanju.

literary
"Dišati po svobodi."

— To smell of freedom (feeling of liberation).

Po dolgih letih je končno dišalo po svobodi.

poetic
"Dišati po preteklosti."

— To smell of the past (nostalgic or outdated).

Ta hiša diši po preteklosti.

neutral
"Nič mu ne diši."

— Nothing appeals to him / He is in a bad mood.

Danes mu nobena hrana ne diši.

informal
"Dišati po nesreči."

— To smell of misfortune (to seem like bad luck is coming).

Vse skupaj diši po nesreči.

neutral
"Dišati po zmagi."

— To smell like victory.

V garderobi je dišalo po zmagi.

neutral
"Dišati po izdaji."

— To smell of betrayal.

Njegovo obnašanje diši po izdaji.

neutral
"Dišati po tuji zemlji."

— To smell of a foreign land (exotic).

Njegova oblačila so dišala po tuji zemlji.

literary

Leicht verwechselbar

dišati vs vohati

English uses 'smell' for both.

Vohati is the action of the nose; dišati is the action of the object.

Voham (I sniff) cvet, ki diši (which smells good).

dišati vs duhati

Similar sound and meaning.

Duhati is often more regional or archaic; dišati is standard.

V starih knjigah piše, da so rože duhale.

dišati vs zadišati

Just a prefix difference.

Zadišati is perfective (it started to smell); dišati is imperfective (it was smelling).

Nenadoma je zadišalo.

dišati vs nadišaviti

Related to scent.

Nadišaviti is to put perfume on someone/something.

Nadišavila se je pred zabavo.

dišati vs smrdeti

Opposite meaning.

Dišati is always pleasant; smrdeti is always unpleasant.

Smeti smrdijo, parfumi dišijo.

Satzmuster

A1

[Subject] diši.

Kava diši.

A1

Tukaj diši po [Noun-Locative].

Tukaj diši po kruhu.

A2

[Dative] diši [Subject].

Meni diši pica.

A2

[Subject] je dišal/a/o.

Roža je dišala.

B1

Zadišalo je po [Noun-Locative].

Zadišalo je po cimetu.

B1

[Subject] mi ne diši.

Ta načrt mi ne diši.

B2

Vse diši po [Adjective-Locative] [Noun-Locative].

Vse diši po svežem dežju.

C1

[Abstract Subject] diši po [Abstract Noun-Locative].

Situacija diši po upanju.

Wortfamilie

Substantive

dišava (fragrance/spice)
dišavljenje (scenting)
vonj (smell/scent)
voh (sense of smell)

Verben

zadišati (to start smelling)
nadišaviti (to perfume)
odišaviti (to scent)
vohati (to sniff)

Adjektive

dišeč (fragrant)
odišavljen (scented)
vohalen (olfactory)

Verwandt

duh
duša
dih
dihanje
vdihniti

So verwendest du es

frequency

Very high in daily life, especially regarding food and nature.

Häufige Fehler
  • Jaz dišim rožo. Voham rožo.

    Dišati is what the object does, vohati is what you do with your nose.

  • Diši po kava. Diši po kavi.

    The preposition 'po' requires the locative case.

  • Včeraj dišalo po kruhu. Včeraj je dišalo po kruhu.

    Don't forget the auxiliary verb 'je' in the past tense.

  • To mi diši po težave. To mi diši po težavah.

    Plural locative for 'težave' is 'težavah'.

  • Smeti dišijo. Smeti smrdijo.

    Don't use 'dišati' for things that stink.

Tipps

Master the Locative

Always remember to change the ending of the noun after 'po'. Kava becomes kavi, dež becomes dežju.

Positive Only

Use 'dišati' when you want to be positive. It's a 'happy' verb in Slovenian culture.

Trust Your Nose

Use 'To mi ne diši' when you have a bad feeling about a situation. It's very natural-sounding.

Linden Trees

Mention 'lipe dišijo' in June to impress your Slovenian friends with your cultural knowledge.

Stress it Right

Practice saying di-ŠA-ti with the emphasis on the 'ša' to avoid sounding like a foreigner.

Catch the 'Mi'

If you hear 'mi diši', someone is talking about their preference, not just the environment.

Personification

In creative writing, use 'dišati' for abstract concepts like 'pomlad' or 'svoboda' to add depth.

Delicious Dish

Link 'dišati' to a 'delicious dish' to remember it's for good smells.

Impersonal Past

Use 'dišalo je' (neuter) for general atmosphere in the past: 'Včeraj je dišalo po morju'.

Dišati vs Smrdeti

Always keep these two as a pair in your mind: dišati (+) and smrdeti (-).

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Dish' (diš-) that is so 'A-T-I' (tasty) it smells amazing.

Visuelle Assoziation

Visualize a steaming bowl of soup with aromatic swirls rising up to your nose.

Word Web

kava roža parfum kruh pomlad morje sivka lipa

Herausforderung

Go through your house and name three things that 'dišijo' and three things that 'smrdijo' in Slovenian.

Wortherkunft

From Proto-Slavic *dyšati, meaning to breathe or blow.

Ursprüngliche Bedeutung: To breathe or to emit breath/vapor.

Indo-European, Slavic.

Kultureller Kontext

No major sensitivities, but 'To mi ne diši' can sound quite dismissive if used in a formal business setting.

English speakers use 'smell' for both good and bad, but Slovenians use 'dišati' exclusively for good/neutral. Using 'smell' to mean 'stink' doesn't translate to 'dišati'.

Prešeren's poems often evoke scents of nature. The song 'Lepa dekle ljubi' mentions fragrant flowers. Slovenian tourism slogans often focus on the 'scent of the Alps'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

In the kitchen

  • Kosilo diši.
  • Diši po zažganem.
  • Tukaj diši po začimbah.
  • Juha mi diši.

In a garden

  • Rože dišijo.
  • Vrtnice lepo dišijo.
  • Zrak diši po zemlji.
  • Lipe dišijo.

At a perfume shop

  • Ta parfum mi diši.
  • Vse diši.
  • To diši po sivki.
  • Lepo dišiš.

Discussing plans

  • To mi ne diši.
  • Ali ti diši ta izlet?
  • Situacija diši po težavah.
  • Vse diši po zmagi.

Nature walk

  • Diši po gozdu.
  • Zrak diši po dežju.
  • Morje diši.
  • Trava diši.

Gesprächseinstiege

"Ali ti diši kava zjutraj?"

"Po čem diši v tvojem najljubšem mestu?"

"Ti diši ideja, da bi šli danes v kino?"

"Katera roža ti najbolj diši?"

"Ali v tvoji hiši zdaj po čem diši?"

Tagebuch-Impulse

Opiši vonj, ki ti najbolj diši in zakaj te spominja na otroštvo.

Zapiši situacijo, ko ti nek načrt ni dišal, a si ga vseeno izvedel.

Kaj v tvojem mestu diši poleti in kaj pozimi?

Opiši svojo najljubšo jed in kako diši, ko se kuha.

Ali ti bolj diši morje ali gozd? Razloži zakaj.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, 'dišati' is almost exclusively for pleasant or specific characteristic smells. For bad smells, use 'smrdeti'.

You should use 'Voham kavo.' If you say 'Dišim kavo,' it sounds like you are the one smelling like coffee.

The locative case (sklon: mestnik). For example: 'po kavi', 'po milu', 'po rožah'.

Not at all! It is used for flowers, nature, perfumes, and even metaphorical situations like 'diši po zmagi' (it smells like victory).

'Diši mi' specifically implies a sensory or intuitive attraction, often related to appetite or a 'gut feeling,' whereas 'všeč mi je' is a general 'I like it'.

Yes, 'Lepo dišiš' is a common compliment meaning 'You smell nice'.

Yes, it follows the -ati conjugation pattern (dišim, dišiš, diši...).

Usually, yes. It can also mean you simply don't have an appetite for a specific food at that moment.

You say 'Diši po dežju'.

The most common perfective form is 'zadišati'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Napiši stavek: 'The flowers smell nice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'It smells of coffee in the kitchen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'I like the smell of this pizza.' (Use dative)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'Yesterday it smelled of rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'The linden trees smell intoxicatingly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'I don't like the look of this plan.' (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'Suddenly it started to smell of cinnamon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'The whole house smells of cleanliness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'You smell of roses.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'The mountain air smells of freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'Does the soup smell good to you?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'It will smell of spring tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'The roses smelled strong last night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'Something smells like trouble here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'Everything in the bakery smells amazing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'I love how you smell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'It smells of old paper in the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'The sea always smells of salt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'His words smelled of betrayal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Napiši stavek: 'The garden smelled in a thousand shades.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Kava zelo lepo diši.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'V kuhinji diši po kavi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Ali ti diši ta parfum?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Meni to ne diši.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Zunaj diši po dežju.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Lipe omamno dišijo.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Včeraj je dišalo po snegu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Rože na vrtu dišijo.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'To diši po težavah.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Kako lepo dišiš!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Diši po sveže pečenem kruhu.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Meni ta ideja ne diši.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Vse v hiši diši po čistoči.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Zjutraj v gozdu lepo diši.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Ali vam diši kosilo?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Nenadoma je zadišalo po morju.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'V zraku diši po pomladi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Ta milo nežno diši.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Vse diši po zmagi.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Povej naglas: 'Vrtnice so močno dišale.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'V kuhinji diši po kavi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Meni to ne diši.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Rože lepo dišijo.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Včeraj je dišalo po dežju.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Lipe omamno dišijo.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Ali ti diši čaj?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Zrak diši po svobodi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Tukaj diši po milu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Vse diši po novem.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Nenadoma je zadišalo.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Dišiš po vrtnicah.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'V kleti diši po vinu.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Situacija diši po prevari.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Zunaj diši po zimi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Kaj slišiš: 'Kosilo že diši!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!