A2 Idiom Formell

வேலியே பயிரை மேய்தல்

வலய பயர மயதல

Fence grazing the crop

Bedeutung

A protector turning into a predator.

🌍

Kultureller Hintergrund

In rural Tamil Nadu, living fences (made of plants like Kiluvai or thorns) are still common. The idiom is a daily reality for farmers who see their fences overgrow and compete with the crops for water. The idiom is used extensively in Sri Lankan Tamil literature to describe the failure of political systems and the betrayal of the people by those in power during the civil war. Among the diaspora in countries like Canada and the UK, this idiom is used to describe community leaders who misuse community funds, showing its continued relevance in social governance. Many Tamil films with themes of social justice (like 'Visaranai' or 'Jai Bhim') use this concept to depict police brutality, often quoting the idiom in dialogues.

💡

Use for Irony

This idiom is most powerful when used to point out the irony of a situation. Use it when the culprit is the last person you'd expect.

⚠️

Don't use for small things

Calling a small mistake 'Veliye payirai meithal' can sound overly dramatic or accusatory. Save it for serious breaches of trust.

Bedeutung

A protector turning into a predator.

💡

Use for Irony

This idiom is most powerful when used to point out the irony of a situation. Use it when the culprit is the last person you'd expect.

⚠️

Don't use for small things

Calling a small mistake 'Veliye payirai meithal' can sound overly dramatic or accusatory. Save it for serious breaches of trust.

🎯

The Emphatic 'E'

Always remember the '-e' at the end of 'Veli'. It transforms 'a fence' into 'the fence itself', which is the core of the idiom.

Teste dich selbst

Fill in the blanks with the correct words from the idiom.

பாதுகாக்க வேண்டிய ______ பயிரை ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: வேலியே, மேய்தல்

The idiom is 'Veliye payirai meithal'.

Which situation best fits the idiom 'Veliye payirai meithal'?

Choose the correct scenario:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A security guard stealing from the house he guards.

The idiom requires a protector (guard) to turn into a predator (thief).

Complete the dialogue using the idiom.

அரசு அதிகாரியே லஞ்சம் வாங்கினால் என்ன சொல்வது?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: வேலியே பயிரை மேய்வது போல இருக்கிறது.

This is the appropriate response to a situation of official corruption.

Match the idiom to the correct feeling.

வேலியே பயிரை மேய்தல் - This idiom expresses:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Shock and Betrayal

It is used when trust is broken by a protector.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blanks with the correct words from the idiom. Fill Blank A2

பாதுகாக்க வேண்டிய ______ பயிரை ______.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: வேலியே, மேய்தல்

The idiom is 'Veliye payirai meithal'.

Which situation best fits the idiom 'Veliye payirai meithal'? Choose A2

Choose the correct scenario:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A security guard stealing from the house he guards.

The idiom requires a protector (guard) to turn into a predator (thief).

Complete the dialogue using the idiom. dialogue_completion B1

அரசு அதிகாரியே லஞ்சம் வாங்கினால் என்ன சொல்வது?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: வேலியே பயிரை மேய்வது போல இருக்கிறது.

This is the appropriate response to a situation of official corruption.

Match the idiom to the correct feeling. situation_matching A2

வேலியே பயிரை மேய்தல் - This idiom expresses:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Shock and Betrayal

It is used when trust is broken by a protector.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but mostly when discussing news, politics, or serious personal betrayals. It's not for small talk.

No, it must involve a person or an institution that has a duty to protect.

'Nambikkai Thurogam' is the general term for 'breach of trust'. 'Veliye payirai meithal' is a metaphorical way to describe it, specifically for protectors.

It is formal/neutral. You can use it in an essay or a serious conversation with an elder.

Only if discussing ethics or corruption. For example, 'I believe an auditor should never let the fence graze the crop.'

Literally yes, but here it represents anything valuable being protected—money, secrets, or people.

No, the idiom is inherently about a negative situation.

It follows standard Tamil verb rules. Past: Meinthathu, Present: Meigirathu, Future: Meiyum.

Very common. It is a standard part of the Tamil vocabulary across all regions.

Only as a joke. It would be very funny because it's so dramatic for a small situation.

Verwandte Redewendungen

🔗

நம்பினவரே கழுத்தை அறுத்தல்

similar

The one you trusted cutting your throat.

🔄

காப்பவரே அழிப்பவர்

synonym

The protector is the destroyer.

🔗

எடுத்தவன் திருடன் என்றால் கொடுத்தவன் யார்?

contrast

If the one who took it is a thief, who is the one who gave it?

🔗

காவலுக்கு ஆள் வைத்துவிட்டு கள்ளனுக்கு வழி காட்டுதல்

similar

Appointing a guard but showing the way to the thief.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!