A1 Proverb Formell

น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ

นำเชยวอยาขวางเรอ

Don't oppose strong forces

Bedeutung

Don't interfere when things are dangerous.

🌍

Kultureller Hintergrund

The proverb highlights how deeply Thai wisdom is rooted in the geography of the Central Plains. The rivers were both life-givers and sources of sudden, lethal danger. In Thai offices, 'seniority' (Phu Yai) is highly respected. This proverb is often used as a survival strategy for 'Phu Noi' (juniors) to navigate the moods of their superiors. The proverb aligns with the Buddhist concept of 'Upekkha' (equanimity) and knowing when to let go rather than fighting a losing battle. In the age of 'Netizens,' this proverb is used to describe the danger of going against a viral trend or a 'hashtag' movement.

💡

Use it for advice

This is best used when giving advice to a friend or junior colleague to protect them.

⚠️

Don't sound like a coward

Be careful not to use this to justify ignoring someone in need of help, or you might sound indifferent.

Bedeutung

Don't interfere when things are dangerous.

💡

Use it for advice

This is best used when giving advice to a friend or junior colleague to protect them.

⚠️

Don't sound like a coward

Be careful not to use this to justify ignoring someone in need of help, or you might sound indifferent.

💬

The power of silence

In Thailand, silence is often seen as a strength. This proverb validates that strength.

Teste dich selbst

Choose the best situation to use the proverb 'น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ'.

Your friend wants to argue with a teacher who is currently very angry at the whole class.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Arguing with someone in a position of power who is already angry is the perfect context for this proverb.

Fill in the missing word in the proverb.

น้ำเชี่ยวอย่าขวาง____

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

The traditional proverb specifically uses 'เรือ' (boat).

Match the proverb to its figurative meaning.

น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ means...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

The proverb is a metaphor for not opposing overwhelming power or emotion.

Complete the dialogue.

A: ฉันจะไปขอขึ้นเงินเดือนกับบอสตอนนี้เลย! B: อย่าเพิ่งเลย บอสเพิ่งโดนลูกค้าด่ามานะ ___________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Since the boss is in a bad mood, it's a 'swift current' situation.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choose the best situation to use the proverb 'น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ'. Choose A1

Your friend wants to argue with a teacher who is currently very angry at the whole class.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Arguing with someone in a position of power who is already angry is the perfect context for this proverb.

Fill in the missing word in the proverb. Fill Blank A1

น้ำเชี่ยวอย่าขวาง____

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

The traditional proverb specifically uses 'เรือ' (boat).

Match the proverb to its figurative meaning. situation_matching A2

น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ means...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

The proverb is a metaphor for not opposing overwhelming power or emotion.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: ฉันจะไปขอขึ้นเงินเดือนกับบอสตอนนี้เลย! B: อย่าเพิ่งเลย บอสเพิ่งโดนลูกค้าด่ามานะ ___________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

Since the boss is in a bad mood, it's a 'swift current' situation.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

Yes, absolutely. It is one of the most common proverbs used in Thai news, business, and daily life.

Yes, it's very common among friends when discussing work drama or social issues.

No, it means you should choose the *right time* to stand up for yourself. Wait for the 'current' to slow down.

There isn't a direct single-word opposite, but phrases like 'สู้ไม่ถอย' (fight without retreating) represent the opposite philosophy.

It is neutral to formal. You can use it in a business meeting or with your family.

Verwandte Redewendungen

🔗

น้ำลดมดกินปลา น้ำมาปลากินมด

similar

When the water recedes, ants eat fish; when the water rises, fish eat ants.

🔗

เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม

similar

When in a city of squinting people, squint as they do.

🔗

ไม้ซีกงัดไม้ซุง

similar

A small splinter trying to pry up a giant log.

🔗

สู้ยิบตา

contrast

To fight with every last breath/to the finish.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!