Bedeutung
A person who is very dear or beloved.
Kultureller Hintergrund
In Pakistani households, the youngest child (chota) is almost always the 'Aankh ka Tara' of the entire extended family. Poets use this phrase to describe the Prophet Muhammad (PBUH) or other religious figures as the 'Star of the Eyes' of the faithful. Many songs use this idiom to describe the hero or a beloved child, reinforcing its popularity in pop culture. In Sufi thought, the 'inner eye' and its 'star' represent spiritual clarity and the love for the Divine.
Gender Rule
Always remember: 'Tara' is masculine. Don't change it to 'Tari' for girls!
Plural Form
If you love two people, say 'Aankhon ke tare' (plural).
Bedeutung
A person who is very dear or beloved.
Gender Rule
Always remember: 'Tara' is masculine. Don't change it to 'Tari' for girls!
Plural Form
If you love two people, say 'Aankhon ke tare' (plural).
Social Media
Use this in captions for your pet's photos; it's very cute and native-sounding.
Grandparents
Grandparents love hearing this. Tell them their grandchild is your 'Aankh ka Tara'.
Teste dich selbst
Fill in the correct possessive marker.
سارہ اپنی دادی ____ آنکھ کا تارا ہے۔
Because 'Aankh' is feminine, the marker before it must be 'ki'.
Which sentence is grammatically correct for a girl?
Choose the right one:
'Aankh' is feminine (ki), but 'Tara' is masculine (ka).
Match the Urdu phrase with its English equivalent.
Match the following:
All these relate to the eye as a center of love.
Complete the dialogue.
A: آپ کا بیٹا بہت پیارا ہے۔ B: شکریہ، وہ تو میری ______ ہے۔
The context of 'pyara' (cute/beloved) requires a positive idiom.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
4 Aufgabenسارہ اپنی دادی ____ آنکھ کا تارا ہے۔
Because 'Aankh' is feminine, the marker before it must be 'ki'.
Choose the right one:
'Aankh' is feminine (ki), but 'Tara' is masculine (ka).
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
All these relate to the eye as a center of love.
A: آپ کا بیٹا بہت پیارا ہے۔ B: شکریہ، وہ تو میری ______ ہے۔
The context of 'pyara' (cute/beloved) requires a positive idiom.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, but it's more common for children. For a spouse, it sounds very sweet and slightly old-fashioned.
Usually 'Aankh' (singular) for one person. 'Aankhon' (plural) is used when saying someone is the star of *everyone's* eyes.
It is neutral. You can use it with your boss (carefully) or your baby.
The closest equivalent is 'The apple of my eye'.
No, that is not a standard idiom. Use 'Dil ka Tukra' instead.
Not exactly. In English, a 'star' is a celebrity. In Urdu, 'Aankh ka Tara' is specifically about being loved.
Because the pupil is bright and central, like a star in the eye.
Yes, very frequently in both classical and modern Urdu poetry.
Yes, to point out someone who is clearly the 'teacher's pet'.
You can say 'Tum meri aankh ka tara ho'.
Verwandte Redewendungen
نورِ نظر
synonymLight of the sight
جگر کا ٹکڑا
similarA piece of my liver
آنکھوں کی ٹھنڈک
similarCoolness of the eyes
لاڈلا
similarPampered/Beloved
دل کا حال
contrastState of the heart